автор |
сообщение |
greenrus07
магистр
|
|
isaev
магистр
|
22 марта 2018 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так отзывы с LiveLib, как я понял, старые. Правда c LiveLib они точно также на Ozon транслируется в карточку нового издания .
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Galicat
активист
|
|
Bafut
новичок
|
23 марта 2018 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galicat Уже предвкушаю встречу с капитаном Кричем во втором томе. Уж там, наверное, автор полного перевода от души разгуляется
Я не буду читать... Боюсь, он там окажется не капитаном Кричем, а каким-нибудь яхтсменом Кряком... И вместо "берегите нижние регионы" и "Остерегаййтесь свина" напереведут что-нибудь типа "Берегите морских свинок в море".... А уж если Спиро у Таска вдруг заговорил "твоя моя понимай", то Капитану Кричу в новом переводе остается тулько грузинский акцент. Надеюсь, в планах нет перевода" Гончих Бафута". Там наверняка заменили бы "Конгу Даррелла" на ламбаду или лезгинку...
|
|
|
zamer
философ
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
|
Ив.Анна
активист
|
24 марта 2018 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino
"Первое издание замечательной детской книги Джеральда Даррелла на русском языке! Фантастическая, увлекательная и познавательная история о невероятном кругосветном путешествии на летающем доме. Двое мальчишек и их сестра Эмма вместе с дедушкой Ланселотом отправляются на поиски дядюшки Персиваля, который уехал в Африку смотреть на слонов. Но путь окажется непростым: вслед за Персивалем храбрые путешественники совершат высадки не только в Южной Африке, но и в Австралии, в Канаде и Северной Америке, на Северном Полюсе и в Бразилии. И, конечно, они познакомятся (и даже смогут поговорить!) с самыми удивительными обитателями этих мест — крокодилами и пингвинами, верблюдами и китами-убийцами, коалами, бобрами, диковинными бабочками и многими другими. Иллюстрации всемирно известного художника Грэма Перси. Перевод Дины Крупской."
|
|
|
Bafut
новичок
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 марта 2018 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut Про эту не знаю,но был в свое время "Говорящий сверток". Но мы любим товарища Даррелла не за это :)
И за это тоже!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Ив.Анна
активист
|
24 марта 2018 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut был в свое время "Говорящий сверток"
Да и сейчас есть. Издания 2017 года: Акварели — иллюстрированное | Издательство: СПб.: Акварель, Книжная лаборатория, 2017 год, 6000 экз. Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 288 стр. ISBN: 978-5-9909927-5-7 Серия: Золотая Полка Аннотация: Двое британских школьников приехали на каникулы в Грецию. Во время прогулки по побережью в компании двоюродной сестры они нашли сверток, из которого доносился вежливый диалог. А дальше закружился калейдоскоп приключений, в котором нашлось место чудесным травам и предателю, русалкам и василискам, мудрым книгам и доброму волшебнику... Комментарий: Внецикловая повесть. Внутренние иллюстрации М. Беломлинского. |
|
и Лениздат допечатал, ранее выходившее
| Издательство: СПб.: Лениздат, Команда А, 2015 год, 3000 экз. Формат: 70x100/32, мягкая обложка, 256 стр. ISBN: 978-5-4453-0970-3 Серия: Лениздат-классика Аннотация: Двое британских школьников приехали на каникулы в Грецию. Во время прогулки по побережью в компании двоюродной сестры они нашли сверток, из которого доносился вежливый диалог. А дальше закружился калейдоскоп приключений, в котором нашлось место чудесным травам и предателю, русалкам и василискам, мудрым книгам и доброму волшебнику... Комментарий: Внецикловая повесть. |
|
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Galicat
активист
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 марта 2018 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Даррелла было несколько детских книг, были для совсем маленьких ("Keeper", например), были для детей постарше. Занятно, что "Летающий дом" перевели только сейчас -- ну и посмотрим, сделают ли вторую часть, с динозаврами...
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
24 марта 2018 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, если кому надо в старом переводе: https://www.ozon.ru/context/detail/id/142...
Правда в комментариях:
цитата Прекрасная книга Джеральда Даррела, читали с детьми. Отличная печать и качество книги, но какой ужасный перевод!! Переводчик явно плохо владеет как английским, так и русским языком, не способен переводить так, чтобы не болели глаза при чтении. Часть происходящего в книге он даже не понял и не смог передать! Ужасные длинные несогласованные предложения, обилие отглагольных существительных (грех для переводчика). Ищу теперь в другом переводе, пока дети дорастают до чтения в оригинале.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
isaev
магистр
|
24 марта 2018 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата обилие отглагольных существительных (грех для переводчика) Есть подозрение, что автор отзыва путает деепричастия и деепричастные обороты с отглагольными существительными. Ну или кому-то действительно не нравятся отглагольные существительные в традиционных названиях или в системе классификации живой природы. Но тут уж ничего не попишешь. Летуны, ревуны и другие всяческие ползучки беззастенчиво характеризуют.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Bafut
новичок
|
24 марта 2018 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Кстати, если кому надо в старом переводе:
В старом переводе она и в интернете лежит везде. И много раз переиздавалась. У Деревянкиной есть к чему придраться, но это же волшебство и чудо, если читать после перевода Таска. И уж по части зоологии она вычитана, недаром там два научных редактора. Правда, ботанический ляп я заметил :) Но у тех людей не было интернета и толковых биологических словарей. А сейчас достаточно просто включить мозг и покопаться в интернете. Ну, лучше дать почитать биологу. И литредактору. Но литредактор мог бы только переписать. Спасти перевод Таска невозможно.
|
|
|
Bafut
новичок
|
24 марта 2018 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant "Полуприкрыв глаза" у Деревянкиной — это, с точки зрения стилистической нормы, "полуперебор". Уж либо "прикрыв", либо, как у Таска, "полузакрыв". Прикрыть — это и значит "полузакрыть".
Смею заметить, что Л.Деревянкина с "полуприкрытыми глазами" в неплохой компании:
Впрочем, для него и так никакого шанса нету, ― он помолчал, прищуря глаз, заглянул в как бы насмешливо полуприкрытый глаз пса и добавил: [М. А. Булгаков. Собачье сердце (1925)] Череп ее был огромен; пук соломы, засунутый под узду, дико торчал возле правого полуприкрытого глаза. [И. А. Бунин. Белая лошадь (1907-1929)] Мальчик молчал и глядел на мать полуприкрытыми, позабывшими ее глазами; и сердце его, уединенное в темноте тела, билось с такой настойчивостью, яростью и надеждой, словно оно было отдельным существом от ребенка и его другом, иссушающим скоростью своей горячей жизни потоки гнойной смерти; и мать гладила грудь ребенка, желая помочь его скрытому одинокому сердцу и как бы ослабляя струну, на которой звучала сейчас тонкая жизнь ее ребенка, чтобы эта струна не затихла и отдохнула. [А. П. Платонов. Чевенгур (1929)] Жрецы шли через толпу как по улице, ни до кого не касаясь; они даже не поднимали кверху своих опушенных и полуприкрытых веками глаз. [Н. С. Лесков. Гора (1888)] Гриша открыл было рот, чтобы ответить, но вдруг задумался и даже полуприкрыл глаза. [Виктор Пелевин. Желтая стрела (1993)] Ничего не спрашивая, потому что и без того было понятно ― зачем здесь гость в орденах, сел и тоже начал слушать, полуприкрыв глаза. [А. Н. Толстой. Русский характер (1942-1944)] ― Этот дом над волной навевает печали, будто сон золотой у судьбы на причале, ― продекламировала дама, полуприкрыв глаза, предоставляя хозяину подвести себя к столу, накрытому в отдаленном углу балкона. [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)] Он полулежал на сиденье «студебеккера» с полуприкрытыми глазами и ровно бы спал, но в то же самое время все видел и слышал. [Виктор Астафьев. Трофейная пушка // «Знамя», 2001] По-прежнему держа руку под головой, с полуприкрытыми глазами, он сказал неожиданно трезво и ясно: [Ю. В. Трифонов. Время и место (1980)] Кириск лежал на корме с полуприкрытыми глазами. [Чингиз Айтматов. Пегий пес, бегущий краем моря (1977)] Мы сидели, подобно кочевникам, изогнувшись, расслабленно раскинув руки, полуприкрыв глаза, и пили ледяную водку, и крепенькие молодые огурчики свежего посола с хрустом раскалывались на наших зубах. [Булат Окуджава. Путешествие дилетантов (Из записок отставного поручика Амирана Амилахвари) (1971-1977)] Да, но как же тогда их прогулки по городу в открытых санях, и при этом, как рассказывали, ее счастливое лицо, обращенное к нему, и он, откинувшийся, умиротворенный, полуприкрывший глаза, уже наполовину погруженный в теплые волны Неаполитанского залива?.. [Булат Окуджава. Путешествие дилетантов (Из записок отставного поручика Амирана Амилахвари) (1971-1977)] Как на картине Гойи, два лица были обращены ко мне ― одно улыбающееся с искренностью, которой трудно не поверить, другое ― мрачное, с неподвижно сжатым ртом, с полуприкрытыми глазами убийцы. [В. А. Каверин. Открытая книга (1949-1956)] ― Он полуприкрыл глаза, стараясь сопоставить в логическую связь известные ему обстоятельства. [Л. М. Леонов. Русский лес (1950-1953)] Гордон полуприкрыл глаза, сидел на коне не шевелясь: [А. Н. Толстой. Петр Первый. Книга первая (1930)]
|
|
|
MarchingCat
миротворец
|
25 марта 2018 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut Смею заметить, что Л.Деревянкина с "полуприкрытыми глазами" в неплохой компании:
Так всё правильно у этой компании, как и у Деревянкиной. Уважаемый sergeant чуток не так понял термин.
цитата sergeant Прикрыть — это и значит "полузакрыть".
Это неверно. Как пример: "И он тихо прикрыл дверь". Тут два варианта значения термина: 1. Прикрыть — закрыть не на замок. Уточнение, что не запереть. 2. Закрыть НЕПЛОТНО. То есть ещё не закрыто, но уже нельзя воспользоваться. Полуприкрыть — закрыть на половину. Через полуприкрытую дверь выйти, расправив плечи, вряд ли получится. Но протиснуться можно )) А вот через прикрытую дверь помещение не покинешь. С глазами — по аналогии. Лень расписывать. Присоединяюсь к вашему мнению. Всё правильно у авторов и переводчиков.
то есть
цитата sergeant Прикрыть — это и значит "полузакрыть".
неверно правильно: полуприкрыть = полузакрыть.
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
isaev
магистр
|
25 марта 2018 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да тут обсуждать нечего. Это слово (полуприкрытый) в словаре вполне есть, в толковом. То есть вполне себе монолитная конструкция (сложившаяся и используемая грамматическая форма, а не словосочетание разной степени устойчивости). Это вам не «неожиданный сюрприз» и прочие несколько десятков «избыточных» словосочетаний, насчёт которых могут быть и разные мнения и разные случаи употребления. Избыточность была бы в словосочетании «частично полуприкрытый» и похожих.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Aryan
миродержец
|
25 марта 2018 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Да тут обсуждать нечего. Это слово (полуприкрытый) в словаре вполне есть, в толковом.
Вот именно. У меня в школе учительница русского и литературы (!) "глаза у него были плохо закрыты"
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|