Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 10:13  

цитата Торквемада

В этой связи вспомнились монструозные "Грэхем Грин" и "Дэвид Гэхен"

Еще давайте Вальтер Скотта вспомним вместе с Ивангое, да?

цитата Торквемада

которые на самом деле, конечно же, Грэм и Гаан

Как минимум в первом случае ваше "конечно же", конечно же, откровенное преувеличение. Скажем, изобретатель телефона в соответствующей части своего имени в современных энциклопедиях значится как "Грэйем", и не без причины. Есть варианты произношения, есть принципиально несовпадающие в двух языках звуки и их длительности, есть определенная традиция передачи некоторых звуков и слов, которой свойственно меняться, бывает что и у нас на глазах. Есть тот же интернет — трудно представить, но совсем недавно его не было, а, условно говоря, железный занавес, напротив, был.

Я это к тому, что лучше бы нам — всем вместе — не радоваться слишком простым решениям, а если уж не радоваться не получается, хотя бы не ставить другие решения в пику заметно отстоящим от нас по времени предшественникам. Как-то так.


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 10:15  

цитата i_bystander

Еще давайте Вальтер Скотта вспомним вместе с Ивангое, да?


Лучше Джона Баптиста :-)


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 10:38  
В правописании имен возможны разночтения, в зависимости от произношения. И в случае Грина, и в случае Белла известно из звукозаписей, как они произносили свои имена: «Грэм Грин» и «Алекзандер Грэхем Белл». Но уж Farnham никто ни в Америке, ни в Англии не стал бы произносить как «Фарнхэм», в этом я уверен на 100%. В Ирландии или Шотландии — не знаю, у них бывают странные закидоны с произношением английских слов.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 11:01  
Скажем, упомянутый чуть выше "Дэвид" вообще-то произносится, в пределах соответствия транскрипций, как "Дэйвид", а скорее даже и "Дейвид". Давайте теперь смеяться и показывать пальцами на тех, кто пишет не так.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 11:10  
"Алекзандер", естественно, в общем случае тоже не так произносится. Во всяком случае в полном имени Белла, где после него нет гласной. Я это (как и то, что раньше) не ради того, чтобы кого-то подловить. Просто очередная иллюстрация того, что сказал уже — разные языки, разные звуки, разные традиции. Объясните японцу, что он в имени Белла букву (вернее, звук) "л" неправильно пишет.


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 11:20  

цитата i_bystander

"Алекзандер", естественно, в общем случае тоже не так произносится.

Я удивился, когда прослушал знаменитую первую звукозапись Белла, но он произнес свое имя именно так, с отчетливым «р». Возможно потому, что он родился и вырос в Шотландии.

цитата i_bystander

Давайте теперь смеяться и показывать пальцами на тех, кто пишет не так.

Мне не свойственно такое поведение.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 11:24  

цитата AFeht

Мне не свойственно такое поведение.

Я намеренно утрировал, не имея в виду никого лично. Если прозвучало не так, прошу прощения.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 11:32  
Про "знаменитую первую" вы, возможно, немного путаете. Однако запись его голоса (восстановленная с воскового диска) вроде как действительно существует, и я там этой "р" не расслышал. Справедливости ради надо заметить, что у меня, к сожалению, очень нехороший слух на всевозможные оттенки и акценты.


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 11:51  

цитата i_bystander

Как минимум в первом случае ваше "конечно же", конечно же, откровенное преувеличение.


Проверил в Гугле. Удивительная штука — он до сих пор переводит Graham как Грэхем, но произносит, всё же, как "Грэм". А в отличие от значений слов, в их произношении Гугл, всё-таки, знает толк.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 11:59  

цитата Торквемада

цитата AFeht

Именно «Фарнэма», а не «Фарнхэма»


Ну это, я думаю, сейчас уже для всех очевидно. В этой связи вспомнились монструозные "Грэхем Грин" и "Дэвид Гэхен" (вокалист Depeche Mode), которые на самом деле, конечно же, Грэм и Гаан.

сообщение модератора

Торквемада получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 11:59  

цитата i_bystander

цитата Торквемада

В этой связи вспомнились монструозные "Грэхем Грин" и "Дэвид Гэхен"

Еще давайте Вальтер Скотта вспомним вместе с Ивангое, да?

цитата Торквемада

которые на самом деле, конечно же, Грэм и Гаан

Как минимум в первом случае ваше "конечно же", конечно же, откровенное преувеличение. Скажем, изобретатель телефона в соответствующей части своего имени в современных энциклопедиях значится как "Грэйем", и не без причины. Есть варианты произношения, есть принципиально несовпадающие в двух языках звуки и их длительности, есть определенная традиция передачи некоторых звуков и слов, которой свойственно меняться, бывает что и у нас на глазах. Есть тот же интернет — трудно представить, но совсем недавно его не было, а, условно говоря, железный занавес, напротив, был.

Я это к тому, что лучше бы нам — всем вместе — не радоваться слишком простым решениям, а если уж не радоваться не получается, хотя бы не ставить другие решения в пику заметно отстоящим от нас по времени предшественникам. Как-то так.

сообщение модератора

i_bystander получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 12:02  

цитата Торквемада

он до сих пор переводит Graham как Грэхем

Русским переводам Гугла невозможно доверять. Если составлять нарочито простые, предельно прямолинейные фразы, избегая любых идиом, нюансов, жаргона и т. п., Гугл позволяет более или менее понятно переводить с английского на французский и немецкий. Но на русский — нет, как ни старайся.


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 12:06  

цитата AFeht

Русским переводам Гугла невозможно доверять.


В плане текста я с этим полностью согласен, но — произношение слов, всё-таки, озвучивалось там носителями языка.


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 12:08  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 12:15  

сообщение модератора

Торквемада
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 12:38  

цитата AFeht

Но уж Farnham никто ни в Америке, ни в Англии не стал бы произносить как «Фарнхэм», в этом я уверен на 100%.


Один мой знакомый как-то сказал, уж не знаю, всерьёз или по приколу: "Почему, если слово high произносится как "хай", то имя Hugh произносится как "Хью", а не ..."
Хотя, вот, имя "Руй" в португальском языке очень часто (а может быть и всегда) звучит именно так. Помню бразильские сериалы с наложенным переводом. Руев там было полно, и на языке оригинала имя звучало с фрикативным Г: "Г...уй"


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 13:00  
В искусственном клингонском языке для "рыба" (т.е. английского fish) использовано слово ghoti. Это — старинная фонетическая шутка, не стану пересказывать, при нужде гуглится на раз. К тому, что в английском, как и в любом другом, наверное, языке, имеются собственные фонетические традиции, как минимум неочевидные для аутсайдеров.

А насчет имени "Руй", вернее, того слова, которое имелось в виду — в китайском это вполне уважаемое звукосочетание. С транскрипцией которого на русский возникают определенные затруднения, зато не счесть шуточек со стороны впервые увидевших английскую транскрипцию. Это я опять же про традиции.


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 17:28  

цитата i_bystander

в китайском это вполне уважаемое звукосочетание


Справедливости ради давайте скажем, что это буквосочетание в пиньине, а соответствующее ему звукосочетание (в фонетике путунхуа, по крайней мере) другое — "хуэй". Что и отражает палладица.

И еще: я всё понимаю, но Грэм Грин — он и по-русски давно и прочно Грэм, а не Грэхем. Что несколько затрудняет перевод песенки их "Энтропийного танго" Муркока, в которой имя тянется на два слога. Например.


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 17:51  
Мне тоже хотелось бы однозначных правил, но... Hudson — это Хадсон или Гудзон? Simak — это Симак или Саймак? Мне кажется здесь начинается подсчет ангелов на кончике иглы. Нет общих правил — всегда есть исключения. И есть традиция, которой плевать на правила.


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 18:10  

цитата chief

Мне тоже хотелось бы однозначных правил, но...

Традиции надо уважать. Река — Гудзон, домохозяйка Шерлока Холмса — миссис Хадсон. Клиффорд Саймак — американец, так что Саймак, как говорят в США.

С произношением фамилии Роберта Хайнлайна в Америке бывали казусы. Ему приходилось неоднократно объяснять, что произносить ее следует скорее по немецким, нежели по английским правилам. При том, что фамилия его немецкого предка произносилась «Хенляйн» (Peter Henlein, изготовитель первых переносных часов из Нюрнберга).
Страницы: 123...870871872873874...121112121213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх