Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 870  871  872  873 [874] написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено позавчера в 08:52  
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено позавчера в 09:05  
Грамота.ру — часто ненадежный источник, типа «бабушка надвое сказала». А на многие трудные вопросы вообще не отвечают.

Можно предположить, однако, что в данном случае они правы. Значит, кавычки вокруг названий маршрутов не нужны?

Похоже на то, что в случае названия поезда (скажем, «Москва — Пекин») кавычки нужны, а в случае авиарейса Москва — Пекин — не нужны. Маршруты звездолетов, наверное, грамматически ближе к авиарейсам?
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено позавчера в 09:13  
AFeht я думаю, что звездолеты в любом случае должны быть без кавычек, потому что это не регулярный рейс. Или у вас регулярный?
Или так: поезд/звездолет "Москва -- Пекин", но рейс или маршрут Москва -- Пекин — без кавычек.
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено позавчера в 09:17  

цитата penelope

Или у вас регулярный?


Вэнс пишет, что это «обычные» трассы, но, судя по всему, по ним движутся самые разные космические корабли, грузовые и пассажирские, так что это не какой-то конкретный рейс. Наверное, лучше без кавычек.
JohnSmith2018 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено позавчера в 09:43  
[Сообщение изъято модератором]
JohnSmith2018 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено позавчера в 09:43  
[Сообщение изъято модератором]
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 23:53  
сообщение модератора
penelope получает предупреждение от модератора
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 870  871  872  873 [874]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх