автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
17 апреля 2018 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грамота.ру — часто ненадежный источник, типа «бабушка надвое сказала». А на многие трудные вопросы вообще не отвечают.
Можно предположить, однако, что в данном случае они правы. Значит, кавычки вокруг названий маршрутов не нужны?
Похоже на то, что в случае названия поезда (скажем, «Москва — Пекин») кавычки нужны, а в случае авиарейса Москва — Пекин — не нужны. Маршруты звездолетов, наверное, грамматически ближе к авиарейсам?
|
|
|
penelope
авторитет
|
17 апреля 2018 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht я думаю, что звездолеты в любом случае должны быть без кавычек, потому что это не регулярный рейс. Или у вас регулярный? Или так: поезд/звездолет "Москва -- Пекин", но рейс или маршрут Москва -- Пекин — без кавычек.
|
|
|
AFeht
магистр
|
17 апреля 2018 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Или у вас регулярный?
Вэнс пишет, что это «обычные» трассы, но, судя по всему, по ним движутся самые разные космические корабли, грузовые и пассажирские, так что это не какой-то конкретный рейс. Наверное, лучше без кавычек.
|
|
|
JohnSmith2018
новичок
|
|
JohnSmith2018
новичок
|
|
heleknar
миротворец
|
18 апреля 2018 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора penelope получает предупреждение от модератора 3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Victor31
философ
|
21 апреля 2018 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эту книгу пере-переводят (и дополняют пере-переводы) уже лет тридцать. И вот очередное the latest and the greatest издание.
| Издательство: М.: Э, 2018 год, 3000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 352 стр. ISBN: 978-5-04-093055-5 Серия: Фантастика Аннотация: В открытом космосе терпит аварию обычный земной корабль «Номад». Единственный выживший, помощник механика Гулливер Фойл, почти полгода не предпринимал ничего, чтоб восстановить работоспособность корабля, пока дрейфующий «Номад» не повстречался с другим земным кораблём — «Воргой-Т». Но «Ворга» прошла мимо, даже не попытавшись помочь, и у Фойла появилась цель в жизни — найти того, кто бросил его на погибель в открытом космосе, и отомстить. Ухитрившись более-менее восстановить работоспособность «Номада», Фойл смог добраться до населённых планет и начал погоню за своим врагом. Но пока он разыскивал безвестного капитана «Ворги», его самого преследовали самые высокопоставленные лица Земли, так как на «Номаде», местонахождение которого Фойл скрыл, находился груз особого вещества ПирЕ, способного в один момент решить исход войны с Внешними Спутниками в пользу землян. Комментарий: Внецикловый роман. Иллюстрация на обложке Н. Плутахина. |
|
И на первой же странице:
цитата Были обжиты все пригодные для этого миры Солнечной системы. Три планеты, восемь спутников, одиннадцать миллиардов человек; они роились в одной из наиболее увлекательных эпох в истории человечества, но мечтали, как обычно, о других временах.
цитата All the habitable worlds of the solar system were occupied. Three planets and eight satellites and eleven million million people swarmed in one of the most exciting ages ever known, yet minds still yearned for other times, as always.
Вывод: в переводе людей в тысячу раз меньше, чем в оригинале
И зачем, спрашивается, мудрили, если проблемы с миллиардами и триллионами? Перевели бы дословно, как у автора, "одиннадцать миллионов миллионов людей", но ведь нельзя: так в переводе уже тридцать лет назад было ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht
магистр
|
21 апреля 2018 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Вывод: в переводе людей в тысячу раз меньше, чем в оригинале
Двенадцать нулей — по-русски «одиннадцать триллионов», конечно. Надо полагать, переписывают друг у друга, вот и гуляет ошибка.
На мой взгляд, «Моя цель — звезды» — не слишком удачный перевод названия. «Цель» не годится. Исчезают поэзия, ритм.
Если уж «Тигр! Тигр!» не устраивает, я бы перевел свободнее, но так, чтобы было красиво. «Звезды, моя судьба», «К звездам мой путь» — что-нибудь в этом роде.
|
|
|
AFeht
магистр
|
21 апреля 2018 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В том же процитированном параграфе «обжиты» и «роились в одной из эпох» — никуда не годится. Почему нельзя переводить смысл того, что написано автором, не придумывая какие-то коленца? А для того, чтобы перевод лучше звучал по-русски, можно изменять структуру предложений.
цитата В ту эпоху, одну из самых увлекательных в истории, во всех пригодных для обитания мирах солнечной системы — на трех планетах и восьми спутниках — толпились одиннадцать триллионов людей. Тем не менее, как всегда, человеческие умы мечтали о других временах.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
21 апреля 2018 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"swarmed", это именно "роились".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
AFeht
магистр
|
21 апреля 2018 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar "swarmed", это именно "роились".
Можно и так, но не обязательно. «To swarm»: «копошиться», «толпиться» — во всех словарях.
P.S. Речь все-таки идет о людях, а не о летучих насекомых. А особенно уничижительного оттенка я в этом контексте не замечаю.
|
|
|
isaev
магистр
|
21 апреля 2018 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Эту книгу пере-переводят (и дополняют пере-переводы) уже лет тридцать. Почему нет? Если можно (на издательском уровне) повторить опыт с переводами Толкина, почему не попытаться. Тем более, что, если не ошибаюсь, некоторые переводы делались ещё до или параллельно с бакановским. Другое дело, что мы вряд ли получим уровень лучше Баканова, несмотря на то, что его перевод застрял в знании и догадках по антуражу на уровне конца 80-х, то есть до опубликования нужного пласта литературы в 90-х и в доинтернетовской эпохе. У Баканова просто хороший перевод со временными оговорками.
Я как-то бегло просматривал то, что мне было доступно из существующих переводов этого романа Бестера. По мне, самый главный маркер их всех — эпизоды с The Scientific People переведены с недостаточной глубиной пародийности во всех переводах (в оригинале там прямые отсылки ещё и ко многим устоявшимся религиозным терминам). Но повторюсь, у Баканова отличный перевод для массового читателя, да и у Сташевски, в общем-то, на первый взгляд неплох. Вот найдётся в нём несколько десятков таких ошибок, тогда и будет разговор.
цитата AFeht На мой взгляд, «Моя цель — звезды» — не слишком удачный перевод названия. «Цель» не годится. Исчезают поэзия, ритм. Просто надо кому-то напрячься, да воссоздать оригинальный стиль Book rhyme сначала в тексте, а потом перенести в название. Я по приколу попытался. С первого раза не получилось.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
wowan
философ
|
|
AFeht
магистр
|
21 апреля 2018 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gully Foyle is my name And Terra is my nation. Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Навскидку:
Я «Галли Фойл» себя зову, Я на Земле родился, В глубоком космосе живу И к звездам устремился.
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
glupec
миротворец
|
21 апреля 2018 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, да. У меня 2 тома (Берроуз и Гамильтон), и в обоих переводы лучше того, что нам скармливали в 90-х.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
AFeht
магистр
|
21 апреля 2018 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gully Foyle is my name And Terra is my nation. Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Оживляж в стиле Таска-Беспаловой:
Назвался, помню, Фойлом Галли, Когда террор мне пришивали, В глубокой заднице проснулся И лбом об нары звезданулся.
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
isaev
магистр
|
21 апреля 2018 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Элитный? Продвинутый? Скорее с разной степенью концентрации на предмете. В случае «массового», я бы вообще его назвал «казуальным», но некоторые обижаются. Термин «обычный читатель» тоже встречает некоторое отрицание. Хотя все мы обычные читатели пока не удосужимся хотя бы поверхностно залезть в литературоведение и околопереводческую литературу. Бывает читатель отдельного автора, или читатель литературного стиля или литературного направления, бывает читатель отдельного романа, который знает не только все сюжетные повороты, персонажей поимённо, но, скажем, исторический контекст. Есть фанаты английского женского романа, а среди них те, которые любят Джейн Остин и плюются от «Севера и юга» Элизабет Гаскелл. В конце-концов, есть «людены» у Стругацких. Читателя фантастики тоже очень часто нельзя назвать массовым, если он много этой фантастики прочитал больше, чем другого жанра или вида литературы. Сейчас вообще-то эпоха субкультур. С этой точки зрения обычный читатель вряд ли полезет сравнивать переводы и посматривать в оригинал.
цитата AFeht Я «Галли Фойл» себя зову, Я на Земле родился, В глубоком космосе живу И к звездам устремился. Проблема в том, что вариант должен быть ещё и комплементарен:цитата Gully Foyle is my name And Terra is my nation. Deep space is my dwelling place And death's my destination. Так что я за передачу my destination сугубо существительным, но вот как?
цитата Spacemanjones хороши ли переводы в серии "Мир фантастики" азбуки А какими они могут быть, если «Мир фантастики» — это сочетание массы прежних хорошо зарекомендовавших себя переводов и обновлённых, так что скорее общий «пакет переводов» лучше. Правда по поводу Урсулы Ле Гуин некоторые товарищи будут настаивать на том, что её нужно было частично перевести заново, частично выбрать для издания другие переводы (лично я по этому поводу сказать ничего не могу, надо разбираться), чего быть не может как раз по воле «массового читателя». Так что будем считать, что там лучшие из доступных на условном рынке переводов.
цитата Spacemanjones опыт с изданиями Толкина? Можно поподробнее? Есть условная серия «Толкин: разные переводы». Этот опыт, по намёкам издателей вполне можно перенести на «Дюну» и ещё на пару циклов и «культовых» романов. Но в принципе, по объективным причинам вариация переводов это не масштабируемая издательская идея, а скорее возможный манёвр редакции в сторону добивания спроса, вроде иллюстрированного или подарочного издания.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|