Глен Кук Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

Глен Кук. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:44  
amadeus спасибо,подожду появления в ЧГ,зайду,почитаю...
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 13:25  

цитата amadeus

в новом переводе, с редактурой Г. Корчагина

Кука переводили около 10 переводчиков, если не более, за всю историю выхода на русском.

Чей перевод будет в этот раз?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:55  
Теперь понятно, почему долго молчали о цикле — перевод новый дело не быстрое.

Интересно, с какой периодичностью теперь будут тома выходить?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:22  

цитата Sopor

Консул, азбука вполне может купить права на одиннадцатую книгу отдельно. А пятого омнибуса, как и двенадцатого романа может не быть вообще.

+1


новичок

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 00:49  
Аннотация к омнибусу от "Азбуки"

Трилогия «Черный Отряд: Книги Севера» , из цикла «Хроники Черного Отряда».

Тьма сражается с тьмой, а Черный Отряд кочует из страны в страну и нанимается к тем, кто готов платить — хоть за доблестную битву, хоть за кровавую расправу. В целом мире не сыщется равных этим суровым, закаленным воинам, привыкшим свои сомнения хоронить вместе со своими павшими братьями. Уже не счесть, который раз они сменили хозяина. Теперь их в бой посылает чудовищная Госпожа, а в подручных у нее самые могущественные колдуны — Десять Взятых.
Но сильны и враги, поднявшие мятеж против Госпожи. Их войска неисчислимы, и они верят, что сбывается древнее пророчество: где-то уже родилась Белая Роза, которая приведет их к победе.
–––
На свете есть, кто может съесть
Всё, что на свете ни на есть.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 07:24  
Переводы все же старые:-(
И странно что у второй книги взяли перевод Шведова, а не у первой. На мой взгляд его перевод второй книги немного уступает переводу Васильевой.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 08:20  

цитата ArchieG

Переводы все же старые

если верить Азбуке, была проведена обширная редактура. В общем, главное чтобы не Леди и Доминатор, а остальное пережить можно)


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 10:53  
А мне нравились говорящие переводы населëнных пунктов из первого перевода : Можжевельник, а не Арча.

Да и клички были интереснее.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Желязны "Джек из тени"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 11:12  

цитата Дикий Брюс

а в подручных у нее самые могущественные колдуны — Десять Взятых.
:-(((
каких — Взятых?...

Десять Поверженных.

Ну да бесполезно говорить, дело сделано уже...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 11:12  
Десять КОГО в оригинале?
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 11:18  

цитата Johann_Wolden

Десять КОГО в оригинале?

The Ten Who Were Taken, or just Taken for short.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 11:22  
Да какая разница, в оригинале есть довольно интересная не столько система имён, сколько семантическая связка терминов не только между собой, но и на уровне текста: Dominator and his Lady и Taken, которая работает вместе.

цитата

So I told him about the Domination, and the Dominator and his Lady. Their rule had spanned an empire of evil unrivalled in Hell, I told him about the Ten Who Were Taken (of whom Soulcatcher was one), ten great wizards, near demigods in their power, who had been overcome by the Dominator and compelled into his service. I told him about the White Rose, the lady general who had brought the Domination down, but whose power had been insufficient to destroy the Dominator, his Lady, and the Ten. She had interred the lot in a charm bound barrow somewhere north of the sea.
А также Soulcatcher и Darling, названия городов, имена колдунов с обоих сторон и т.д.
Поэтому нужно десять раз подумать прежде чем сочетать в русском тексте (скажем для примера, без относительно к существующим и грядущим изданиям) Душелова с Душечкой и Каркуна с Вороном и т.д.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 12:24  

цитата isaev

Поэтому нужно десять раз подумать прежде чем сочетать в русском тексте (скажем для примера, без относительно к существующим и грядущим изданиям) Душелова с Душечкой и Каркуна с Вороном и т.д.

Это значит, что нужно сперва взять глоссарий имён собственных со всего цикла и определиться с его переводом.

Чего в своё время не сделало Эксмо с "Дикими картами". Они в принципе не составили глоссария для свежепереводимых книг. И этим в результате убило перевод цикла. Так каждый новый переводчик переводил только свою книгу. Не глядя даже на то, что внутри цикла книги идут ещё более связанными трилогиями.
Надеюсь, что здесь такого косяка не будет.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Желязны "Джек из тени"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 13:21  

цитата JimR

А мне нравились говорящие переводы населëнных пунктов из первого перевода : Можжевельник, а не Арча.

Да и клички были интереснее.


угу. Там этими именами выстраивалась своя картина мира
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


новичок

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 13:35  

цитата ФАНТОМ

каких — Взятых?...

Десять Поверженных.


Понимаю,сам предпочитаю перевод Шведова, Гвардия звучит лучше и по смыслу подходит больше. С воодушевлением и интересом всё же жду перевод от "Азбуки" четверть века как никак прошло с тех пор как "Северо-Запад" познакомил меня и тысячи других с творчеством Кука.
–––
На свете есть, кто может съесть
Всё, что на свете ни на есть.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 13:56  

цитата JimR

Это значит, что нужно сперва взять глоссарий имён собственных со всего цикла и определиться с его переводом.

Да уже же давно он есть + сравнение переводов.
Меня печалит, что наверно будет Костоправ, а не Каркун. Да-да, многие как обычно скажут фи, но мне так больше нравится.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 13:57  

цитата Дикий Брюс

Понимаю,сам предпочитаю перевод Шведова, Гвардия звучит лучше и по смыслу подходит больше.


...а чего только стОит Некрополитанский холм.

Вместо Некропольского.:-D

Интересно, оставят это, или нет.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 18:12  
Мне вот вообще все равно, какие переводы, я читал в перемешку все, все они нормуль. , вот омнибус хорошая новость, я бы взял себе третью.


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 18:14  
По объёму новый роман каков? В курсе кто нибудь


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2018 г. 19:55  

цитата sva871174772

По объёму новый роман каков? В курсе кто нибудь

Сначала скажите, который роман для вас новый.
Страницы: 123...122123124125126...171172173    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Глен Кук. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх