автор |
сообщение |
Апельсин
авторитет
|
6 марта 2018 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus спасибо,подожду появления в ЧГ,зайду,почитаю...
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
6 марта 2018 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus в новом переводе, с редактурой Г. Корчагина
Кука переводили около 10 переводчиков, если не более, за всю историю выхода на русском.
Чей перевод будет в этот раз?
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
SeverNord
авторитет
|
6 марта 2018 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Теперь понятно, почему долго молчали о цикле — перевод новый дело не быстрое.
Интересно, с какой периодичностью теперь будут тома выходить?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Elric
миротворец
|
6 марта 2018 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Консул, азбука вполне может купить права на одиннадцатую книгу отдельно. А пятого омнибуса, как и двенадцатого романа может не быть вообще.
+1
|
|
|
Дикий Брюс
новичок
|
5 июня 2018 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аннотация к омнибусу от "Азбуки"
Трилогия «Черный Отряд: Книги Севера» , из цикла «Хроники Черного Отряда».
Тьма сражается с тьмой, а Черный Отряд кочует из страны в страну и нанимается к тем, кто готов платить — хоть за доблестную битву, хоть за кровавую расправу. В целом мире не сыщется равных этим суровым, закаленным воинам, привыкшим свои сомнения хоронить вместе со своими павшими братьями. Уже не счесть, который раз они сменили хозяина. Теперь их в бой посылает чудовищная Госпожа, а в подручных у нее самые могущественные колдуны — Десять Взятых. Но сильны и враги, поднявшие мятеж против Госпожи. Их войска неисчислимы, и они верят, что сбывается древнее пророчество: где-то уже родилась Белая Роза, которая приведет их к победе.
|
––– На свете есть, кто может съесть Всё, что на свете ни на есть. |
|
|
ArchieG
философ
|
5 июня 2018 г. 07:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводы все же старые И странно что у второй книги взяли перевод Шведова, а не у первой. На мой взгляд его перевод второй книги немного уступает переводу Васильевой.
|
––– Саратов |
|
|
Baphometa
авторитет
|
5 июня 2018 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Переводы все же старые
если верить Азбуке, была проведена обширная редактура. В общем, главное чтобы не Леди и Доминатор, а остальное пережить можно)
|
|
|
JimR
миродержец
|
5 июня 2018 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне нравились говорящие переводы населëнных пунктов из первого перевода : Можжевельник, а не Арча.
Да и клички были интереснее.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Желязны "Джек из тени" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
5 июня 2018 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дикий Брюс а в подручных у нее самые могущественные колдуны — Десять Взятых. каких — Взятых?...
Десять Поверженных.
Ну да бесполезно говорить, дело сделано уже...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
|
SeverNord
авторитет
|
5 июня 2018 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden Десять КОГО в оригинале?
The Ten Who Were Taken, or just Taken for short.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
isaev
магистр
|
5 июня 2018 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да какая разница, в оригинале есть довольно интересная не столько система имён, сколько семантическая связка терминов не только между собой, но и на уровне текста: Dominator and his Lady и Taken, которая работает вместе. цитата So I told him about the Domination, and the Dominator and his Lady. Their rule had spanned an empire of evil unrivalled in Hell, I told him about the Ten Who Were Taken (of whom Soulcatcher was one), ten great wizards, near demigods in their power, who had been overcome by the Dominator and compelled into his service. I told him about the White Rose, the lady general who had brought the Domination down, but whose power had been insufficient to destroy the Dominator, his Lady, and the Ten. She had interred the lot in a charm bound barrow somewhere north of the sea. А также Soulcatcher и Darling, названия городов, имена колдунов с обоих сторон и т.д. Поэтому нужно десять раз подумать прежде чем сочетать в русском тексте (скажем для примера, без относительно к существующим и грядущим изданиям) Душелова с Душечкой и Каркуна с Вороном и т.д.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
JimR
миродержец
|
5 июня 2018 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Поэтому нужно десять раз подумать прежде чем сочетать в русском тексте (скажем для примера, без относительно к существующим и грядущим изданиям) Душелова с Душечкой и Каркуна с Вороном и т.д.
Это значит, что нужно сперва взять глоссарий имён собственных со всего цикла и определиться с его переводом.
Чего в своё время не сделало Эксмо с "Дикими картами". Они в принципе не составили глоссария для свежепереводимых книг. И этим в результате убило перевод цикла. Так каждый новый переводчик переводил только свою книгу. Не глядя даже на то, что внутри цикла книги идут ещё более связанными трилогиями. Надеюсь, что здесь такого косяка не будет.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Желязны "Джек из тени" |
|
|
k2007
миротворец
|
5 июня 2018 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR А мне нравились говорящие переводы населëнных пунктов из первого перевода : Можжевельник, а не Арча.
Да и клички были интереснее.
угу. Там этими именами выстраивалась своя картина мира
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Дикий Брюс
новичок
|
5 июня 2018 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ каких — Взятых?...
Десять Поверженных.
Понимаю,сам предпочитаю перевод Шведова, Гвардия звучит лучше и по смыслу подходит больше. С воодушевлением и интересом всё же жду перевод от "Азбуки" четверть века как никак прошло с тех пор как "Северо-Запад" познакомил меня и тысячи других с творчеством Кука.
|
––– На свете есть, кто может съесть Всё, что на свете ни на есть. |
|
|
SGRAY
философ
|
5 июня 2018 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Это значит, что нужно сперва взять глоссарий имён собственных со всего цикла и определиться с его переводом.
Да уже же давно он есть + сравнение переводов. Меня печалит, что наверно будет Костоправ, а не Каркун. Да-да, многие как обычно скажут фи, но мне так больше нравится.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
sva871174772
активист
|
|
sva871174772
активист
|
|
Shov
активист
|
|