автор |
сообщение |
tick
авторитет
|
8 сентября 2018 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paul Atreides От того, что Волковский добавляет слов смысл сказанного, сюжета и диалогов не особо меняется, в принципе. Да, косяки серьёзные, но не критичные. Как мне кажется. Ну а мне так не кажется. И другим тоже не кажется. Вообще лично я сразу отправил его в самый низ моего личного рейтинга переводов Толкина за один только Бебень-на-Бугре. Если вам этого не достаточно, то ваше литературное чувство, видимо, заточено под совсем другие критерии. И тогда любые разговоры о языке, его качестве, выразительности и образности, будут бесполезны. "Смысл скзазанного", как вы изволили выразиться, это интегральная сумма слов, и их выбор, количество и расположение — всё влияет. Бывают правда такие люди, которые всю эту информацию игнорируют. У них внутри, как мне кажется, работает такой промптовский переводчик, который любой текст перекладывает одним стилем, убирая любые речевые характеристики, интонации и отсылки. Остаётся только голый скелет сюжета — кто куда пошел и кому навалял.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Paul Atreides
философ
|
|
vxga
авторитет
|
12 сентября 2018 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Бебень-на-Бугре. Бебень, похоже, там на том бугре, который он своей головой считает. Ну и одна буква "е", наверное, лишняя. :))) Извините.
|
|
|
camelot.ru
новичок
|
26 сентября 2018 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick цитата JRRT This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history. <...> цитата В.А.М. Немало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и об их истории.
Если говорить о https://fantlab.ru/edition7416, то
цитата Немало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и немного об их истории.
|
|
|
Luсifer
философ
|
|
tick
авторитет
|
27 сентября 2018 г. 05:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видимо, мне попался старый текст В.А.М. В новом АСТшном издании, очевидно, поправили.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
julSit
новичок
|
22 октября 2018 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начала это произведение читать в первый раз. Остановила выбор на электронном варианте в переводе Мансурова. Вроде это Грузберг, но он более читабельный-не такой подстрочный. И стихи красивые) Читал кто-нибудь в этом переводе, как он вам?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
22 октября 2018 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
julSit Откуда вы знаете что он не такой подстрочный если читаете книгу в первый раз, и перевода Грузберга не видели? Вы читаете именно перевод Грузберга, в издании "Центрполиграфа" приписанный Мансурову.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
julSit
новичок
|
|
julSit
новичок
|
23 октября 2018 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев я прочитала несколько глав в разных переводах и сравнила. И некоторые фразы, построение предложений всё-таки отличаются у Грузберга и "Мансурова". Выходит он немного отредактированный? Просто даже не знаю в каком переводе тогда ещё читать-очень меня коробит от исковерканных имён..
|
|
|
Luсifer
философ
|
|
julSit
новичок
|
23 октября 2018 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer спасибо большое,ознакомлюсь. А насчёт Грузберга-Мансурова,я так понимаю, лучше не читать в этом переводе чтобы не портить впечатления о В.К или это дело вкуса?)
|
|
|
Guyver
авторитет
|
23 октября 2018 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
julSit можете попробовать перевод Каменкович и Каррика, всяких Торбинсов и Гориславов там нет.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
julSit
новичок
|
23 октября 2018 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick Уже не в тему, но в "подстрочном " переводе Грузберга так и переведено-"В этой книге речь пойдет в основном о хоббитах, и на ее страницах читатель сможет многое найти относительно их характера, но НЕМНОГОЕ — из их истории. "
|
|
|
julSit
новичок
|
|
ArchieG
философ
|
23 октября 2018 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
julSit если хотите Грузберга, то советую его перевод под ред. Александровой, он есть в сети. Лучший вариант имхо. Правда со стихами там беда, переведен просто смысл, без рифмы и тп.
|
––– Саратов |
|
|
julSit
новичок
|
24 октября 2018 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG буду иметь ввиду, спасибо. А тот перевод который под псевдонимом Мансурова отличается чем-то? Написано что "За основу взята интернетовская версия, слегка причесана и издана без соблюдения каких-либо авторских прав."
|
|
|
Luсifer
философ
|
24 октября 2018 г. 04:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата julSit Guyver я,наверное, пока остановилась на Моториной или Грузберге..
Я изначально читал перевод ГриГру и он мне решительно не понравился. Теперь, годы спустя, узнав уже о проблеме переводов ВК, тоже выбрал для перечитывания перевод ВАМ (хотел Грузберга, но в бумажном виде не нашел), что меня порадовало, переводы стихов ВАМ тоже делала сама (кажется, единственная среди переводчиков, остальные отдавали стихи на откуп коллегам).
Кроме того, в хорошем вк-паблике "Властелин Колец навсегда" есть ряд постов, где процитированы куски текста в каждом из переводов+оригинал, очень удобно для беглого сравнения (как подходов переводчиков к тексту, так и их литературного языка), если интересно, можете сами тут полистать.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
ArchieG
философ
|
24 октября 2018 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
julSit да, отличается. Вообще перевод Грузберга под редакцией Александровой никогда нигде не публиковался. Он выходил лишь единожды на компакт-диске в оболочке, из которой текст даже скопировать нельзя было. И появился в сети недавно, какие-то умельцы сделали патч, позволяющий копировать текст.
|
––– Саратов |
|
|