Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 
Апельсин, почитав не один год темку о переводчиках и пообщавшись там с некоторым их количеством, могу сказать, что такое понятие, как "профессиональная этика", никто не отменял. Они по возможности отзываются о трудах коллег довольно мягко — даже в тех случаях, когда и не стоило бы. :-) Ну и, к слову, тут давали ссылки на вполне беспристрастные разборы той же Маториной. Но я рада, что читала не ее переводы.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 
chief

цитата

Seidhe — Вы в целом правильно описываете ситуацию.

Спасибо за поддержку! :beer:
А то я уж, грешным делом, начал подумывать, что и вправду чего-то недопонимаю и мир изменился настолько, что десятки тысяч обычных читателей страждут "академического" перевода ВК.. 8:-0


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 
А никто не подскажет, что на самом деле значит этот Хлорфингал на эльфийском? Извините. 8:-0

цитата Иммобилус

такое понятие, как "профессиональная этика", никто не отменял. Они по возможности отзываются о трудах коллег довольно мягко
Так вам же объяснили, главное — искренность и честность, которые для Настоящего Профессионала важнее всякой там интеллигентности. Помните знаменитое: "Я не интеллигент, у меня и справка есть"? :-D
–––
Боромир хихикнул.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 
contessa

цитата

А никто не подскажет, что на самом деле значит этот Хлорфингал на эльфийском? Извините. 8:-0

"Глорфиндель — эльф из Гондолина; спасся при разрушении города; погиб, сорвавшись в пропасть, в Кирит Торонат, с ражении с одним из балрогов. Имя означает "Золотоволосый" — из "Указателя имён и названий" в упомянутом Сильме с иллюстрациями (перевод С.Лихачёвой)
Вот так это всё произошло:


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe Спасибо! Надо же, в точку попала. Хлор как раз зеленовато-золотистый :-)))
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 
contessa, то, что говорит человек "в теме", никак не отменяет моей собственной точки зрения. И того, что и перевод Маториной — ну очень сильно разбавленный Толкин.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, покупателям, которые делают рынок, все эти разговоры про перевод абсолютно до лампочки. Из них и читатели далеко не все — так, пощупать да на полку поставить.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 
Ну как по мне, Всеславур лучше чем Горислав, например...(у меня ассоциации с гориллой :-))))
Не подскажет кто, в какой версии у Кистямуров Всеславур? В урезанной или полной?))
И ещё интересно, че бы АСТ не переименовать имена в том же, к примеру, Кистямуровском. Название романа же изменили. Были просто Хранители, а теперь что-то Хранители кольца.

P. S. Когда там у АСТ права на книги Толкина кончатся, знает кто-нибудь?))


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
Пару слов о переводе А. Кистяковского и В. Муравьева.
Стоит учитывать, что первая публикация "Хранителей" (1982 г.) была сделана издательством "Детская литература" и ориентирована, в первую очередь, на детского читателя. Возможно, и перевод был сделан (а возможно и непосредственно заказывался) в расчете на соответствующую категорию читателей. Примеров подобной адаптации произведений в литературе можно привести массу, те же "Приключения Гулливера", "Робинзон Крузо" (даже "Библия для детей" есть). Отсюда и тот же многократно раскритикованный "Glorfindel" — "Всеславур", и другие моменты перевода, которые здесь называются непрофессиональными (а может, все обстоит как раз "до наоборот"?). И наивно ожидать от подобной адаптации перевода произведения следования "канонам" перевода того-же произведения для взрослой категории читателей (сравним с теми же "Приключениями Гулливера" для взрослых).
Ну а что ожидается "пунктуальными" читателями от других "суперпрофессиональных" вариантов перевода, тут уж, как говорится, "каждому — свое"...


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
contessa согласен. Много кто на блеск ведётся и на иллюстрации на глянце.
На книжку будто и плевать совсем)


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
nightowl ну так это же понятно и так было...

(кстати, детскую библию же так и не издали вроде?)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe извините, а в каком именно издании Сильмариллион- жемчужина ?
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 
Про это издание говорили.

https://fantlab.ru/edition144325
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
Вот такой вопрос: зачем аст-шники издают постоянно Хоббита в переводе Королева? Они ж издавали куда лучший перевод Рахмановой, почему бы его и не издавать всегда? Или что, типа этот перевод лишь для одной серии, чтоб понастольгировать? Странно это очень


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

зачем аст-шники издают постоянно Хоббита в переводе Королева?

Правда? А это не считается?
перевод М. Каменкович, С. Степанова https://fantlab.ru/edition128483
перевод Н. Рахмановой https://fantlab.ru/edition119271
перевод В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой https://fantlab.ru/edition132644

Все выпущены не столь давно и доступны для покупки.
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer спасибо
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

"Всеславур", и другие моменты перевода, которые здесь называются непрофессиональными


Они не то чтобы "непрофессиональные", они просто отсебятина. "Всеславур" это ещё цветочки по сравнению с "Мустангримом или Ристанией". Сразу два притянутых за уши названия для Рохана. Оно понятно, что "во-первых, это красиво", но тогда уже и Гондор надо было делать "Благородией", а Мордор — "Зломракией".


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Не подскажет кто, в какой версии у Кистямуров Всеславур? В урезанной или полной?))
В старой. В полной. Урезанной к счастью нет))
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Ну как по мне, Всеславур лучше чем Горислав, например...(у меня ассоциации с гориллой )
Намного лучще!

цитата nightowl

Отсюда и тот же многократно раскритикованный "Glorfindel" — "Всеславур", и другие моменты перевода, которые здесь называются непрофессиональными (а может, все обстоит как раз "до наоборот"?).
:beer:
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...100101102103104...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх