Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 01:11  

цитата Victor31

Если группировать как Cold (Comfort Farm), то это противоречие между "холодная" и "комфортная", а в (Cold Comfort) Farm намек на "comfort break" (известен в Америке как "bathroom break"), т.е. "ферма с удобствами на морозе".


Критикуя чужие переводы, недурно было бы для начала хоть немного изучить язык оригинала. Название фермы происходит от идиомы cold comfort: https://www.merriam-webster.com/dictionar.... Все "группировки" — чисто ваши фантазии, носителю языка они даже в голову не придут. Это все равно что stable boy переводить как "стабильный мальчик". А чего, ведь у stable есть значение "стабильный", вон даже и в словаре написано.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 01:16  
oryxandcrake, вы немного ошиблись страной оригинала и словарика.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 01:22  

цитата Victor31

вы немного ошиблись страной оригинала и словарика


"First Known Use of cold comfort
14th century, in the meaning defined above"
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 01:25  
Meaning above — это тривиальное значение. Вполне могло быть в ходу и раньше. Но зачем бы использовать тривиальное название для юмористического произведения?

Юмор не всегда можно найти в словарике (( Поэтому он и интересен.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 01:41  

цитата Victor31

Meaning above — это тривиальное значение


Это не "тривиальное значение" (что вы подразумеваете под этими словами?), а цитата из словаря, со страницы, посвященной идиоме "cold comfort". Ну, в общем, понятно, что для вас "cold comfort" это "нетопленый туалет", "stable boy" — стабильный мальчик, "out of hand" — "из руки", и так далее. Вопросов больше не имею.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 01:45  
oryxandcrake, я не знаю, чем вам дорог этот stable boy, но для меня он не стал cold shower. Спокойной вам ночи.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 01:57  

цитата Victor31

contessa, Cold Comfort Farm подойдет?
То, что я вижу — не совсем. У вас больше словарно-смысловой уклон, а мне интереснее разница в стиле и построении русских фраз на фоне одинаково точной передачи смысла. Говоря проще, как можно одно и то же сказать по-разному, и как лучше. Без вот этой вот удобной мантры, мол, везде хорошо, личный выбор переводчика, не лезьте творцу в душу.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 02:41  
contessa, зато там есть поиск эквивалентов для юмористических элементов (назовем их так). Не совсем "перевод", но поиск эквивалентов. Мой тогдашний тезис, если я правильно помню: не переводить бы эту вещь совсем, потому что самая медвежья услуга юмористическому произведению — сделать его несмешным. Но это как-то пессимистично. Поэтому желание посмотреть текст далее осталось. Вдруг бы какие идеи возникли.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 08:51  

цитата Victor31

чем вам дорог этот stable boy


Ничем, это просто пример. Могу привести другой. По вашей логике, если автор говорит о герое "кровь с молоком", это он тонко намекает, что данный персонаж — вампир, работающий дояркой. Ведь переводить идиому согласно ее значению — это так скучно! Зачем использовать такую банальщину в юмористическом произведении!
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 09:37  
Это вот прям подтип такой есть критиков — критик со словарем в руках, который подбирает значения из мультитрана под какую-нибудь свою теорию, иногда совсем не зная языка, с которого сделан перевод, и уж точно не зная ничего об употреблении полюбившихся ему слов в живом языке, о контексте и коннотациях. Не желая знать, точнее.
Примерно как в толкиновской теме про перевод оригинала

цитата

This tale grew in the telling, until it became a history of the Great War of the Ring and included many glimpses of the yet more ancient history that preceded it.

пишут: "Чудесное "отблески" оригинала у обоих переводчиков сменилось некими "экскурсами"."
То есть человек увидел незнакомое слово glimpses, пошел в мультитран, увидел там каким-то пятым или шестым значением слово "проблески", прочел второпях как "отблески" (или не знает разницы), объявил их немедленно чудесными, а правильный перевод — неким (то есть в целом довольно мягко отругал переводчиков, надо отдать ему должное).


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 10:20  
penelope, не совсем понятно, о чьем переводе речь, но если применить (мужскую) логику, то получится так:

1. раз значения "отблески" нет в "мультитране", то "мультитран" вообще ни при чём => не притягиваем его за уши и опускаем всю дальнейшую гипотетику с "перепутал", "не понимает" etc;

2. "отблески" мне понравились. Отблески более древней истории. Авторский вариант, а не какой-то "перепутанный мультитран".

Никто не запрещает вам стать автором другого перевода, но зачем строить какие-то бессмысленные теории о другом авторе? Не случай ли это той самой "женской интуиции"? ;-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 10:27  

цитата Victor31

отблески" мне понравились. Отблески более древней истории. Авторский вариант, а не какой-то "перепутанный мультитран".

Почти как "Отблески Этерны". О да! Как романтишно!


–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 10:36  
mischmisch, господи боже мой, никто же не обобщает тот авторский вариант на все случаи жизни. А тем более когда слово вынесено на обложку. Это как с авторскими экскурсиями. Метод подходит на тихой Плющихе, но не работает на Красной площади.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 10:42  

цитата penelope

This tale grew in the telling, until it became a history of the Great War of the Ring and included many glimpses of the yet more ancient history that preceded it

Victor31, то есть Вас не смущает наличие совершенно одинакового контекста? Браво!
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 10:45  

цитата contessa

Говоря проще, как можно одно и то же сказать по-разному, и как лучше.

По-разному можно сказать все, что угодно. К примеру переведите один и тот же короткий текст утром и вечером. А уж через неделю — будут две большие разницы. А вот как лучше? Кто скажет вам как лучше — консилиум специалистов? Большой Оксфордский словарь? Коллектив друзей-единомышленников ? Только вы сами... Правила — как лучше — не существует, увы. Критериев тоже. Остаетесь вы. Лично. Со своим русским словарным запасом. Со своей эрудицией. Со своей переводческой компетенцией. Со своей литературной одаренностью. Со своим вкусом и чувством меры. И придете к процитированной вами мантре, только с другого конца:

цитата contessa

Без вот этой вот удобной мантры, мол, везде хорошо, личный выбор переводчика, не лезьте творцу в душу.

Поиск абсолютной истины приятен в молодые годы, отрадно думать, что предшествующие поколения насочиняли мантр, однако в общем итоге оказывается, что абсолютной истины не существует, то есть что она есть, но недостижима, и приближаться к ней можно с разных сторон различными методами. Поэтому все варианты улыбки Боромира можно считать точными.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 10:45  
mischmisch, нет, абсолютно не смущает. Тем более что контексты разные. От "краткого курса" до опять же авторского использования у Толкина.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 10:52  
urs, какие-то константы всё же есть. От "Краткого курса истории КПСС" ждали и утром, и вечером, что он будет "кратким курсом", а не какими-то "отблесками".

Разнообразие контекстов: общенациональный, региональный, городской / сельский ... И, конечно, авторский контекст.

Если формализовать процесс перевода, то можно сказать, что переводчик сначала должен определить "уровнь" контекста, а потом воспользоваться вариантами в рамках свободы-несвободы выбранного уровня.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 10:57  
Victor31, да, да, я еще помню, как несколько страниц пыталась Вам по-русски объяснить, что такое котлета... :-D
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 10:59  
mischmisch, in der Tat. Котлеты всюду разные географически и исторически. Хороший пример.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 11:00  
[Сообщение изъято модератором]
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...957958959960961...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх