автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
Консул
миродержец
|
22 февраля 2019 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Ну, машинный перевод тоже быстро начинает восприниматься, как родной) Да тут дело не в том — просто новое слово становится привычным. Я потом этого "рождера" уже в фильмах встречал и не удивлялся — вот и польза от такого перевода.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
22 февраля 2019 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Любопытно, в оригинале у Киплинга (не в мультиках) у этих персонажей в характере есть выраженные гендерные признаки, которые соответствуют авторскому выбору? Или пол взят с потолка вместо обычного в английском языке для животных среднего рода?
Багира везде "he", а не "it". Другие тоже.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
psw
философ
|
22 февраля 2019 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну так he по отношению к лошади еще мистер Пиквик употреблял в разговоре с кэбменом. И что из этого?
цитата ‘And how long do you keep him out at a time?’ inquired Mr. Pickwick, searching for further information.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
penelope
авторитет
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
23 февраля 2019 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По умолчанию, если говорящий персонаж называется "he", то это "он". (Ср. по-русски: "Кошка перебежала дорогу" — любого пола. "Кошка заговорила" — это уже профессор Макгоннагал, но никак не Дамблдор.)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
23 февраля 2019 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, это правило есть даже в детских учебниках. Если пол животного или младенца говорящему неизвестен, то it. Если пол и кличку или имя знаешь (ведь ясно, например, что hen-курица во дворе дама, но без клички она будет it, а для американца вообще chicken) и тебе не пофиг, то he или she понятно почему. Так что ничего нового про исключительно he придумывать не надо.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Торквемада
активист
|
23 февраля 2019 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди, хватит гонять Багиру и строить версии. Я сам совсем недавно узнал, что в оригинале он мужик (и был этим фактом, признаюсь, шокирован), но спорить про he/it нет никакого смысла. Почитайте статью про персонажа на англо-вики. Там всё сказано очень чётко: он he потому, что он мужского пола по замыслу автора, а не потому что цитата По умолчанию все животные в английском если не it, то he. или ещё что-нибудь.
|
|
|
penelope
авторитет
|
23 февраля 2019 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch вы не поняли, о чем я. Если, например, упоминается животное, которое по какой-то причине "очеловечивается" и называется не it — но при этом нет явных причин считать его самкой, ну типа наличия детеныша или беременности, и пол его неизвестен- то оно скорей всего будет называться he. Это не грамматическое правило, а реалии. Ну скажем — мышь пробежала, люди ее ловят, выманивают или что-то такое — при этом будут называть ее в разговоре he, Where did this little guy go? etc.
Торквемада я и не говорю, что потому что. Єто не к Багире относилось, а к коню и мистеру Пиквику.
|
|
|
Alabarna
новичок
|
24 февраля 2019 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm так что остается плясать от безграмотности, что и сделала Лихачева, на мой вкус, очень удачно.
В процитированном мной нет следующей реплики Финта, но могу предположить, даже не заглядывая в перевод. «Дядя, ты куку?» — вот что примерно должен ответить в переводе беспризорник. А что он ещё может ответить? Для него разговор выглядит как-то так (перевожу на литературный):
— Я совсем ничего не делал! — Если ты совсем ничего не делал, стало быть, делал что-то другое. Очевидно же, что последует дальше? — Дядя, ты куку? Сказано же — совсем ничего. Если уж ты, дядя, цепляешься к безграмотности, то делай это как-нибудь поумнее.
Беспомощные кавычки вокруг «ничо ваще» призваны убедить читателя (но не Доджера — он их не слышит), что логика работает. Нет.
Продолжаем дальше.
цитата A fancy two-horse coach wallowed its way along the street, some piece of metal stuck near an axle causing it to be heralded by a scream. And indeed there was a scream, a human scream this time, as the coach door was flung open and a figure tumbled out into the gushing gutter, which tonight was doing the job of a fountain. Two other figures sprang from the coach, cursing in language that was as colourful as the night was dark and even dirtier. In the downpour, fitfully lit by the lightning, the first figure tried to escape but tripped, fell and was leaped upon, with a cry that was hardly to be heard in all the racket, but which was almost supernaturally counterpointed by the grinding of iron, as a drain cover nearby was pushed open to reveal a struggling and skinny young man who moved with the speed of a snake.
В переводе Лихачёвой:
цитата Роскошная, запряженная парой лошадей карета тяжело катилась вперед, увязая в жидком месиве; что-то металлическое застряло рядом с осью, о чем та и возвестила резким лязгом. А в следующий миг раздался не менее резкий вскрик – на сей раз человеческий: дверца кареты распахнулась, и смутно различимая фигура выпрыгнула прямо в бурлящую сточную канаву, которая нынче ночью взяла на себя роль фонтана. Из кареты выскочили еще двое, ругаясь на языке столь же колоритном, сколь ночь была темна – но только еще грязнее. Под проливным дождем, озаряемым вспышками молний, первая фигура попыталась бежать, но споткнулась, упала, – к ней тотчас же метнулись двое других; голос ее почти потонул в общем шуме, но – чудо из чудес! – контрапунктом к нему прозвучал железный скрежет, канализационный люк сдвинулся в сторону, и наружу с проворством змеи выкарабкался щуплый юнец.
Опять имеем смысловую. Вообще-то, карета ездит с визгом уже некоторое время. И дальше будет ездить. Этот визг довольно важен по сюжету. В оригинале stuck — причастие, а визг возвещает о приближении кареты, а не о том, что вот прямо сейчас там застрял кусочек металла.
Ну и ещё мелочь: «контрапунктом к нему» — к шуму? Или всё же к голосу?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) С исправлениями:
Роскошная, запряженная парой карета тяжело катилась вперед, увязая в жидком месиве; о её приближении возвещал металлический визг: что-то застряло рядом с осью. А в следующий миг раздался человеческий вскрик. Дверца кареты распахнулась, и смутно различимая фигура выпрыгнула прямо в бурлящую сточную канаву, которая нынче ночью взяла на себя роль фонтана. Из кареты выскочили еще двое, ругаясь на языке столь же колоритном, сколь ночь была темна – но только еще грязнее. Под проливным дождем, озаряемым вспышками молний, первая фигура попыталась бежать, но споткнулась, упала, – к ней тотчас же метнулись двое других; голос ее почти потонул в общем шуме, но – чудо из чудес! – контрапунктом к голосу прозвучал железный скрежет, канализационный люк сдвинулся в сторону, и наружу с проворством змеи выкарабкался щуплый юнец.
|
|
|
AFeht
магистр
|
24 февраля 2019 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alabarna a figure tumbled out into the gushing gutter
Tumbled out — скорее «вывалилась», нежели «выпрыгнула».
В той мере, в какой Вы это делаете, предлагать некоторые улучшения можно по поводу почти любого перевода. Не вижу в приведенном отрывке перевода Лихачевой состава преступления — в России нередко издаются гораздо худшие переводы.
|
|
|
Торквемада
активист
|
|
Jinnai
активист
|
24 февраля 2019 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Начал, наконец-то, читать Кори "Пробуждение Левиафана". Пер. Г.Соловьева. Чую, веселое чтение предстоит, когда персонажи друг другу то и дело бросают: "Роджер". И хоть переводчик и дает пояснение, что это, мол. "Понял, принято". Военный жаргон. Думаю, стоило бы в тексте вместо сленгового "Роджера" с пояснением писать на прямую: понял. принял и т.д. Выглядело бы естественней. Еще третьей главы не дочитал, а уже фейспалмить устал.)
А до "летящего из вентилятора дерьма" вы уже дошли? Я в этот момент понял, что всё, конечная.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
kdm
авторитет
|
24 февраля 2019 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur И хоть переводчик и дает пояснение, что это, мол. "Понял, принято". Военный жаргон. Думаю, стоило бы в тексте вместо сленгового "Роджера" с пояснением писать на прямую: понял. принял и т.д. Выглядело бы естественней. Еще третьей главы не дочитал, а уже фейспалмить устал.)
Фейспалм был бы, если бы переводчик не знал, что за "Роджер", а если дал пояснение, значит, сознательно выбрал такой прием. И я этого "Роджера" с пояснениями видела не раз в очень приличных переводах, так что тут переводчик всего лишь следует одной из двух традиций. Тут ведь такое дело, что одним читателям в переводе больше нравится доместикация, другим форенизация, и половина всегда останется недовольна. Напиши переводчик "Понял", читатели бы так же возмущались, почему не "Роджер" (см. тему про переводы "Властелина колец", где на доместикацию наезжают прямо танками).
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
bakumur
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
|