автор |
сообщение |
tim1997
авторитет
|
23 июня 2014 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стих гоблинов.
Эй! Бей! В щель скорей! Сбил, взял! Сжал, смял! Вниз шагай, в гоблинский край, Топай, малыш!
Лязг, звон! Хруст, стон! Молот и бой! Топот и вой! Гнет, гнет в сумраке ждет, Хо-хо, малыш!
Кнут, хлыст! Треск, свист! Плети и бич! Вопли и клич! Пшел, пшел! Куда б ты ушел? Гоблины тут хохочут и пьют. Марш долой, в тень под землей, Глубже, малыш!
|
|
|
glupec
миротворец
|
25 июня 2014 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сбил, взял! Сжал, смял!
Я бы лично еще "и" поставил:
Сбил, взял! Сжал и смял
цитата Пшел, пшел! Куда б ты ушел?
Слабовато (ИМХО) -- стОит рифму разнообразить. Остальное нормально.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tim1997
авторитет
|
|
Lens Lark
магистр
|
|
darvin70
новичок
|
|
saturon
активист
|
1 мая 2017 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Можно было написать, например, "День Равноденствия"
Какое равноденствие может быть в середине лета?)) Равноденствие бывает весной и осенью (20 марта и 22 сентября, соответственно)
|
|
|
Luсifer
философ
|
|
TurinTurambar
философ
|
|
contessa
активист
|
18 марта 2019 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как, не старайся, наиболее Грузберга ни приблизится. Даже каждые слова в предложение, стоят на своих местах. Всё, как Толкиеным завещено.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
20 марта 2019 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Даже каждые слова в предложение, стоят на своих местах.
Очень большой НЕкомплимент любому переводу.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Hilderik
новичок
|
|
Anariel R.
авторитет
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
23 марта 2019 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Марш долой, в тень под землей, Глубже, малыш!
У меня одного возникли, кхм, пошлые ассоциации?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
kalamake
активист
|
|
tsuaf
активист
|
12 июня 2019 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saturon Равноденствие бывает весной и осенью (20 марта и 22 сентября, соответственно)
Вообще-то 21 марта и 23 сентября, но то такое. Это просто принято так, хотя астрономически там год на год не приходится и может попадать на соседние числа.
|
––– Homo homini lupus est! |
|
|
owl_and_witch
новичок
|
9 июля 2019 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Здавен (= с давних пор) закляття знали гноми, Як били молоти без втоми (= без усталости) У глибинi, у темнинi, Де пiдземельнi снять (= спят? дремлют?) хороми.
Для ельфа й короля людського Кували золота премного, Ловили свiт у самоцвiт — Окрасу для меча й чертога.
В намиста (= ожерелья) срiбернi низали Квiтучi (= цветущие) зорi, ще й чiпляли (= цепляли) Вогонь дракона на корону, У вiчка (= в оправу) сонце й мiсяць брали.
Кому-то это может понравиться, не спорю. О вкусах не спорят. Но вставлю свое ИМХО, звеняйте) хороми серьезно?? это уже предсмертное состояние премного но вот от этого у меня уже инфаркт! нет такого в литературной украинской речи!! Это уже суржик — разговорная речь с использованием украинской и русской речи. Допустимо в диалогах, но в поэзии..кхм...
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
2 декабря 2019 г. 03:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мой доклад о "Хоббите", сделанный на семинаре Кэтрин Кинн "Введение в толкинистику: "Хоббит" от начала до конца" 22 сентября 2019 г., можно послушать ВКонтакте: https://vk.com/id21805495?w=wall21805495_.... Краткое содержание: история создания "Хоббита", предшествующие ему сказки Толкина, ранняя текстология "Хоббита", откуда взялось само слово "хоббит", имена карлов, откуда взялся Гандальв как персонаж, история Медведа-Беорн, поздний романный "Хоббит". По Скалл-Хэммонду, Рейтлифу и отчасти по мне :)
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Maxxie
новичок
|
30 января 2020 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Набрёл на эту тему в поисках информации о лучшем переводе — хотел почитать Хоббита своему маленькому сыну. :) Понял, что лучшего перевода не существует — все с изъянами. В детстве сам читал конечно Рахманову. Взялся было найти её, но вникнув в тему, понял, что мне она не понравится. Ранее мной была куплена бумажная версия Хоббита в переводе Королёва, но бегло прочитав начало первой главы и потом поглядев ещё выдержки в инете, я понял, что мне он тоже не подойдёт (хотя кто-то его хвалит). Видимо, остановлюсь на переводе В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой. Прочитал в этом переводе несколько абзацев, и не понравилось, что Тука Бычьего Рёва назвали Туком Тарабаром, хотя тут же рядом они вполне логично Mount Gram перевели как "гора Грам" (хотя мне ближе было бы Грэм, но это некритично). Но в остальном кажется, что их перевод неплох. У Королёва, например, нет сравнений хоббичьей норы с ж/д туннелем (это есть у Рахмановой и Баканова). У Рахмановой сухие тексты — такой вывод я сделал из этой темы. И хотя я в школе даже сочинение писал по Хоббиту и её переводу, включив в него слова "не на что сесть, нечего съесть", всё-таки перевод Баканова мне показался более красочным. Попробуете переубедить? :) P.S.: Кстати, несмотря на недостатки перевода Рахмановой, я наверное попробую купить то советское издание где-нибудь на барахолке... P.P.S.: Вот эта ссылка возможно поможет тем, кто ещё не определился с переводом. Также я руководствовался информацией отсюда. P.P.P.S.: Я извиняюсь за такое кол-во постскриптумов. :) Ещё есть перевод имён и событий вселенной Толкиена в русской версии игры Властелин колец онлайн. Я не знаю — сами они переводили имена или взяли какие-то ранее переведённые, но там, например, Gram — это Грэм, Oakenshield — Дубощит, Ettenmoor — Эттенские высоты, Mirkwood — Лихолесье и так далее. Ещё есть имена и фамилии хоббитов такие как Ройл, Тополап... Всех не вспомню сейчас. Некоторых перевели так, что и не поймёшь, как было в оригинале. :) Например, был там такой персонаж, как Sara Oakheart (Дубовое или Крепкое сердце видимо) — её перевели как Сара Храббард.
|
|
|
Mariangelov
новичок
|
4 февраля 2020 г. 02:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С. Степанова и М. Каменкович. Лично мне ближе оказались они. Имена собственные, перевод песен. И нет излишней детскости. А вот ВК все же Грузберга лучший, считаю.
|
|
|
chief
активист
|
19 февраля 2020 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В продолжение ВК в разных переводах запускаю (в том же формате) разные переводы "Хоббита". первыми будут Баканов-Доброхотова, Маторина, Королев.
|
|
|