Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2014 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
Стих гоблинов.

Эй! Бей! В щель скорей!
Сбил, взял! Сжал, смял!
Вниз шагай, в гоблинский край,
Топай, малыш!

Лязг, звон! Хруст, стон!
Молот и бой! Топот и вой!
Гнет, гнет в сумраке ждет,
Хо-хо, малыш!

Кнут, хлыст! Треск, свист!
Плети и бич! Вопли и клич!
Пшел, пшел! Куда б ты ушел?
Гоблины тут хохочут и пьют.
Марш долой, в тень под землей,
Глубже, малыш!


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2014 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Сбил, взял! Сжал, смял!

Я бы лично еще "и" поставил:

Сбил, взял! Сжал и смял

цитата

Пшел, пшел! Куда б ты ушел?

Слабовато (ИМХО) -- стОит рифму разнообразить.
Остальное нормально.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июня 2014 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 
glupec, спасибо!

цитата

Work, work, nor dare to shirk!

цитата

Пшел, пшел! Куда б ты ушел?

Самая сложная часть ИМХО. 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 27 июня 2014 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Я читал перевод Королевой с Тихомировой и все, но перевод неплохой вышел, считаю его качественным.


новичок

Ссылка на сообщение 23 июля 2016 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 1 мая 2017 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Можно было написать, например, "День Равноденствия"

Какое равноденствие может быть в середине лета?)) Равноденствие бывает весной и осенью (20 марта и 22 сентября, соответственно)


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 06:15  
цитировать   |    [  ] 
Каковы преимущества перевода В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой, наиболее близок к оригиналу?
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2019 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
В плане имен — да. По остальным критериям ничего не могу сказать, книга с этим переводом еще едет.
–––
В поисках заветной истины...


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2019 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Как, не старайся, наиболее Грузберга ни приблизится. Даже каждые слова в предложение, стоят на своих местах. Всё, как Толкиеным завещено.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2019 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

Даже каждые слова в предложение, стоят на своих местах.

Очень большой НЕкомплимент любому переводу.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2019 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
Что можете сказать про перевод В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2019 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 
Я заглянула в начало, начало мне не понравилось, засушено.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2019 г. 01:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Марш долой, в тень под землей,
Глубже, малыш!

У меня одного возникли, кхм, пошлые ассоциации?8-]
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 2019 г. 04:22  
цитировать   |    [  ] 
Похоже, у одного. Повод задуматься! :-[
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата saturon

Равноденствие бывает весной и осенью (20 марта и 22 сентября, соответственно)

Вообще-то 21 марта и 23 сентября, но то такое. Это просто принято так, хотя астрономически там год на год не приходится и может попадать на соседние числа.
–––
Homo homini lupus est!


новичок

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Здавен (= с давних пор) закляття знали гноми,
Як били молоти без втоми (= без усталости)
У глибинi, у темнинi,
Де пiдземельнi снять (= спят? дремлют?) хороми.

Для ельфа й короля людського
Кували золота премного,
Ловили свiт у самоцвiт —
Окрасу для меча й чертога.

В намиста (= ожерелья) срiбернi низали
Квiтучi (= цветущие) зорi, ще й чiпляли (= цепляли)
Вогонь дракона на корону,
У вiчка (= в оправу) сонце й мiсяць брали.


Кому-то это может понравиться, не спорю. О вкусах не спорят.
Но вставлю свое ИМХО, звеняйте)
хороми серьезно?? это уже предсмертное состояние
премного но вот от этого у меня уже инфаркт! нет такого в литературной украинской речи!! Это уже суржик — разговорная речь с использованием украинской и русской речи. Допустимо в диалогах, но в поэзии..кхм...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 03:31  
цитировать   |    [  ] 
Мой доклад о "Хоббите", сделанный на семинаре Кэтрин Кинн "Введение в толкинистику: "Хоббит" от начала до конца" 22 сентября 2019 г., можно послушать ВКонтакте: https://vk.com/id21805495?w=wall21805495_....
Краткое содержание: история создания "Хоббита", предшествующие ему сказки Толкина, ранняя текстология "Хоббита", откуда взялось само слово "хоббит", имена карлов, откуда взялся Гандальв как персонаж, история Медведа-Беорн, поздний романный "Хоббит".
По Скалл-Хэммонду, Рейтлифу и отчасти по мне :)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


новичок

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Набрёл на эту тему в поисках информации о лучшем переводе — хотел почитать Хоббита своему маленькому сыну. :) Понял, что лучшего перевода не существует — все с изъянами. В детстве сам читал конечно Рахманову. Взялся было найти её, но вникнув в тему, понял, что мне она не понравится. Ранее мной была куплена бумажная версия Хоббита в переводе Королёва, но бегло прочитав начало первой главы и потом поглядев ещё выдержки в инете, я понял, что мне он тоже не подойдёт (хотя кто-то его хвалит). Видимо, остановлюсь на переводе В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой. Прочитал в этом переводе несколько абзацев, и не понравилось, что Тука Бычьего Рёва назвали Туком Тарабаром, хотя тут же рядом они вполне логично Mount Gram перевели как "гора Грам" (хотя мне ближе было бы Грэм, но это некритично). Но в остальном кажется, что их перевод неплох. У Королёва, например, нет сравнений хоббичьей норы с ж/д туннелем (это есть у Рахмановой и Баканова). У Рахмановой сухие тексты — такой вывод я сделал из этой темы. И хотя я в школе даже сочинение писал по Хоббиту и её переводу, включив в него слова "не на что сесть, нечего съесть", всё-таки перевод Баканова мне показался более красочным. Попробуете переубедить? :)
P.S.: Кстати, несмотря на недостатки перевода Рахмановой, я наверное попробую купить то советское издание где-нибудь на барахолке...
P.P.S.: Вот эта ссылка возможно поможет тем, кто ещё не определился с переводом. Также я руководствовался информацией отсюда.
P.P.P.S.: Я извиняюсь за такое кол-во постскриптумов. :) Ещё есть перевод имён и событий вселенной Толкиена в русской версии игры Властелин колец онлайн. Я не знаю — сами они переводили имена или взяли какие-то ранее переведённые, но там, например, Gram — это Грэм, Oakenshield — Дубощит, Ettenmoor — Эттенские высоты, Mirkwood — Лихолесье и так далее. Ещё есть имена и фамилии хоббитов такие как Ройл, Тополап... Всех не вспомню сейчас. Некоторых перевели так, что и не поймёшь, как было в оригинале. :) Например, был там такой персонаж, как Sara Oakheart (Дубовое или Крепкое сердце видимо) — её перевели как Сара Храббард.


новичок

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 02:08  
цитировать   |    [  ] 
С. Степанова и М. Каменкович. Лично мне ближе оказались они. Имена собственные, перевод песен. И нет излишней детскости. А вот ВК все же Грузберга лучший, считаю.


активист

Ссылка на сообщение 19 февраля 2020 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 
В продолжение ВК в разных переводах запускаю (в том же формате) разные переводы "Хоббита". первыми будут Баканов-Доброхотова, Маторина, Королев.
Страницы: 123...171819202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх