Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2020 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
Неожиданно. Порадуемся за фанатов Профессора.


новичок

Ссылка на сообщение 19 февраля 2020 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

первыми будут Баканов-Доброхотова, Маторина, Королев.

Это все в одном томе?


активист

Ссылка на сообщение 19 февраля 2020 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 
leha84 — нет, каждый перевод отдельно.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2020 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 
chief отличная новость! Спасибо!
А серия будет оформлена в том же минималистичном стиле, что и "ВК в разных переводах" или что-то поинтереснее, иллюстрации разных художников в довесок к тесктам, например?
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 19 февраля 2020 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer — только тексты. Иллюстрации — в других сериях.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2020 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

В продолжение ВК в разных переводах запускаю (в том же формате) разные переводы "Хоббита". первыми будут Баканов-Доброхотова, Маторина, Королев.

Гляжу на свою полочку.
Баканов-Доброхотова   https://fantlab.ru/edition132644
Маторина https://fantlab.ru/edition46763 и https://fantlab.ru/edition7416
Королёв https://fantlab.ru/edition113992
Рахманова https://fantlab.ru/edition36260 и https://fantlab.ru/edition13466
Каменкович-Каррик https://fantlab.ru/edition1083

Придётся ждать Тогоеву и Грузберга
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 19 февраля 2020 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
Есть все переводы,Бобырь и Маторина в двух редакциях.Если заменять на оформление одной серии то лучше подожду когда их 5-7 выйдет.Некоторые как например Грузберг или Прохорова издавались по разу и боюсь до Прохоровой может не дойти серия.Видимо будет такая последовательность — Доброхотова-Баканов,Маторина,Королёв,Рахманова,Яхнин, Прохорова,Грузберг,Тогоева,Бобырь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2021 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
К юбилею Наталии Рахмановой: первого переводчика "Хоббита" и одного из лучших переводчиков Толкина советского поколения: https://novayagazeta.ru/articles/2021/01/...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2021 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
Читал на украинском языке в переводе Е. О’Лир. Очень понравилось, хоть и сравнить не с чем. Но знаю что переводчица хороший специалист и участвует в издательском проекте переводов и издания книг Толкина в Украине.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2021 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Любопытно 8-)

цитата Tolkien

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.

цитата О’Лир

У норі попід землею жив собі гобіт. Ні, не в бридкій брудній вологій норі, де звідусіль стирчать хвости хробаків і смердить тванню, але й не в сухій і порожній піщаній норі, де ні на що присісти й нічого з’їсти: то була гобітська нора, а отже, — з усіми вигодами.

цитата Рахманова

Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит – благоустроенная.

цитата В. А. М.

В норе в склоне холма жил да был Хоббит. Бывают норы неуютные, грязные, мокрые, в которых полно червей и пахнет сыростью; бывают сухие, вырытые в песке, но голые, в них не на чем сидеть и нечего есть. Это же была настоящая хоббичья норка, а хоббичья нора означает прежде всего уют.

цитата Б. — Д.-М.

В норе под землей жил хоббит. Не в сырой и затхлой с дождевыми червями, не в голой песчаной, где не на что сесть и нечем подкрепиться; нора была хоббичья, а это означает уют.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Хм, после прочтения всех 20 страниц споров, вывел для себя идеальный вариант для чтения вслух четырёхлетнему ребёнку:
Купить перевод Рахмановой и основательно пройтись с карандашом по именам собственным в книге.
Бэггинса заменить на Сумкинса, Бэрда на Барда, Туманные горы на Мглистые горы, Оукеншилда на Дубощита и т.д.

Хотел показать, какое издание я в детстве читал, но как-то странно, своего детского издания я даже не нашёл. Там был Хоббит + про Тома Бомбадила. И издание точно до 90-го года.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 
Snow John единственное издание, в котором "Хоббит" вместе с Томом Бомбадилом, размещенное на сайте, это вот это

«Хоббит, или Туда и обратно»
Издательство: Тула: Филин, 1994 год, 5000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 398 стр.
ISBN: 5-7293-0009-3, 5-7293-0010-7
Серия: Джон Р. Р. Толкиен. Собрание сочинений в 4 т.

Комментарий: Том 1. Сборник произведений.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Н. Мартыновой.

–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Вот в этом то вся и загвоздка.
Я могу поверить, что Хоббита я прочитал в этом издании. По годам, в принципе, похоже. Обложка похожа по воспоминаниям. Тем более, за Биссета, я бы маму "убил" и доканючил, а уж потом бы и на остальное набросился, типа Толкиена. Хотя мне казалось, что Хоббита я прочитал году в 88-89-м. И книга была в сборнике, вроде как с чем-то.
Но проблема в том, что я не могу поверить, что Том Бомбадил не издавался до 1992 г (судя по фантлабовской базе данных). Я читал стихи про него задолго до того как на карманные деньги купил канонический Северо-западный ВК (у меня он сохранился, ВК Северо-Запад это 91 год, а я его купил в год издания).

ПС Хм, вот сейчас в голову пришло, что может издания Тома Бомбадила в какой-нибудь советской антологии: "Английские сказки в стихах" (название от балды) просто не учитываются?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Snow John

Хм, вот сейчас в голову пришло, что может издания Тома Бомбадила в какой-нибудь советской антологии: "Английские сказки в стихах" (название от балды) просто не учитываются?


учитывается все. Но до сих пор всплывают издания 80-х — 90-х, которых нет в базе
А может быть, память играет с вами шутки. Как с Борисом Стругацким и "Жуком в муравейнике"
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

А может быть, память играет с вами шутки. Как с Борисом Стругацким и "Жуком в муравейнике"

Может и так, может и так. Не спорю. :)

Чтобы уж совсем не оффтопить по поводу изданий.

Стихотворения из приведённых в этой теме (11 страница) больше всего понравилось:
1) Маторина
2) Нет
3) Рахманова.

Собственно, я бы может для чтения вслух Маторину бы и выбрал (благо не надо искать букинистику). Мне даже цитируемые отрывки понравились. Я б сказал даже очень понравились.
Но! Как говорят знатоки в этой теме — Рахманова наиболее приближена к атмосфере "сказки". Эпик, точность и т.д. мне сейчас не нужно. Тем более сам помню ощущения от прочтения в детстве/юности Хоббита и ВК: первое это сказка, а второе — "эпик".
Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 19:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
/плохой юмор ON/
1) Папик — вульгарное название человека, который оплачивает девушку пониженной социальной ответственности на постоянной основе
2) Тупик — птица, как я помню (без гугла)
3) Эпик — эпическое произведение. Произведение описывающее глобальный песец (северный зверь такой) в геополитическом плане. Никто не отседится в кустах, всем будут розданы печеньки.

В данном случае: ВК — хилый эпик, Сильмариллион — "ого-ого-ого!" эпик.
/плохой юмор OFF/


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Snow John

отседится
4) пока не поседеет :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
Вот я всё думал. Прицепится или нет, прицепится или нет. Даже исправлять ошибку не стал.
Ладно, ржём дальше. :)

ПС Нечаянно (естественно, нечаянно :)) полистал тему "Какой из переводов "Властелина колец" лучше?". Охх, я пас. Больше я в эти игры не играю. :)
С середины 90-х мало что изменилось в той тусовке. Те же гуру английского с 10ю докторскими степенями, которым сам Джон нашептал. Те же русские филологи с мёртвым языком.
В общем, "рыцари" бьются, разве что сменился возраст. Сорокапятилетним дядям эти войны уже не интересны, а новая поросль подросла. Приятно, чёрт возьми.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Да, приятно. Вокруг настоящей литературы всегда войны.

цитата Snow John

русские филологи с мёртвым языком
Ага, вот это уже в тему. В сторону шуточки. Приведёте примеры мёртвого и живого языка в переводах "Хоббита"? А то всё разговоры технарей о переводе отдельных терминов — надоело.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Страницы: 123...1819202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх