автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
leha84
новичок
|
|
chief
активист
|
|
Luсifer
философ
|
19 февраля 2020 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief отличная новость! Спасибо! А серия будет оформлена в том же минималистичном стиле, что и "ВК в разных переводах" или что-то поинтереснее, иллюстрации разных художников в довесок к тесктам, например?
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
chief
активист
|
|
Veronika
миродержец
|
|
Lost05
активист
|
19 февраля 2020 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть все переводы,Бобырь и Маторина в двух редакциях.Если заменять на оформление одной серии то лучше подожду когда их 5-7 выйдет.Некоторые как например Грузберг или Прохорова издавались по разу и боюсь до Прохоровой может не дойти серия.Видимо будет такая последовательность — Доброхотова-Баканов,Маторина,Королёв,Рахманова,Яхнин, Прохорова,Грузберг,Тогоева,Бобырь.
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
|
Yargaro
магистр
|
19 января 2021 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал на украинском языке в переводе Е. О’Лир. Очень понравилось, хоть и сравнить не с чем. Но знаю что переводчица хороший специалист и участвует в издательском проекте переводов и издания книг Толкина в Украине.
|
|
|
мнямс
философ
|
19 января 2021 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любопытно
цитата Tolkien In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
цитата О’Лир У норі попід землею жив собі гобіт. Ні, не в бридкій брудній вологій норі, де звідусіль стирчать хвости хробаків і смердить тванню, але й не в сухій і порожній піщаній норі, де ні на що присісти й нічого з’їсти: то була гобітська нора, а отже, — з усіми вигодами.
цитата Рахманова Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит – благоустроенная.
цитата В. А. М. В норе в склоне холма жил да был Хоббит. Бывают норы неуютные, грязные, мокрые, в которых полно червей и пахнет сыростью; бывают сухие, вырытые в песке, но голые, в них не на чем сидеть и нечего есть. Это же была настоящая хоббичья норка, а хоббичья нора означает прежде всего уют.
цитата Б. — Д.-М. В норе под землей жил хоббит. Не в сырой и затхлой с дождевыми червями, не в голой песчаной, где не на что сесть и нечем подкрепиться; нора была хоббичья, а это означает уют.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Snow John
новичок
|
6 апреля 2021 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, после прочтения всех 20 страниц споров, вывел для себя идеальный вариант для чтения вслух четырёхлетнему ребёнку: Купить перевод Рахмановой и основательно пройтись с карандашом по именам собственным в книге. Бэггинса заменить на Сумкинса, Бэрда на Барда, Туманные горы на Мглистые горы, Оукеншилда на Дубощита и т.д.
Хотел показать, какое издание я в детстве читал, но как-то странно, своего детского издания я даже не нашёл. Там был Хоббит + про Тома Бомбадила. И издание точно до 90-го года.
|
|
|
k2007
миротворец
|
6 апреля 2021 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Snow John единственное издание, в котором "Хоббит" вместе с Томом Бомбадилом, размещенное на сайте, это вот это
| Комментарий: Том 1. Сборник произведений. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Н. Мартыновой. |
|
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Snow John
новичок
|
6 апреля 2021 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Вот в этом то вся и загвоздка. Я могу поверить, что Хоббита я прочитал в этом издании. По годам, в принципе, похоже. Обложка похожа по воспоминаниям. Тем более, за Биссета, я бы маму "убил" и доканючил, а уж потом бы и на остальное набросился, типа Толкиена. Хотя мне казалось, что Хоббита я прочитал году в 88-89-м. И книга была в сборнике, вроде как с чем-то. Но проблема в том, что я не могу поверить, что Том Бомбадил не издавался до 1992 г (судя по фантлабовской базе данных). Я читал стихи про него задолго до того как на карманные деньги купил канонический Северо-западный ВК (у меня он сохранился, ВК Северо-Запад это 91 год, а я его купил в год издания).
ПС Хм, вот сейчас в голову пришло, что может издания Тома Бомбадила в какой-нибудь советской антологии: "Английские сказки в стихах" (название от балды) просто не учитываются?
|
|
|
k2007
миротворец
|
6 апреля 2021 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Snow John Хм, вот сейчас в голову пришло, что может издания Тома Бомбадила в какой-нибудь советской антологии: "Английские сказки в стихах" (название от балды) просто не учитываются?
учитывается все. Но до сих пор всплывают издания 80-х — 90-х, которых нет в базе А может быть, память играет с вами шутки. Как с Борисом Стругацким и "Жуком в муравейнике"
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Snow John
новичок
|
6 апреля 2021 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 А может быть, память играет с вами шутки. Как с Борисом Стругацким и "Жуком в муравейнике"
Может и так, может и так. Не спорю. :)
Чтобы уж совсем не оффтопить по поводу изданий.
Стихотворения из приведённых в этой теме (11 страница) больше всего понравилось: 1) Маторина 2) Нет 3) Рахманова.
Собственно, я бы может для чтения вслух Маторину бы и выбрал (благо не надо искать букинистику). Мне даже цитируемые отрывки понравились. Я б сказал даже очень понравились. Но! Как говорят знатоки в этой теме — Рахманова наиболее приближена к атмосфере "сказки". Эпик, точность и т.д. мне сейчас не нужно. Тем более сам помню ощущения от прочтения в детстве/юности Хоббита и ВК: первое это сказка, а второе — "эпик".
|
|
|
мнямс
философ
|
|
Snow John
новичок
|
6 апреля 2021 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
/плохой юмор ON/ 1) Папик — вульгарное название человека, который оплачивает девушку пониженной социальной ответственности на постоянной основе 2) Тупик — птица, как я помню (без гугла) 3) Эпик — эпическое произведение. Произведение описывающее глобальный песец (северный зверь такой) в геополитическом плане. Никто не отседится в кустах, всем будут розданы печеньки.
В данном случае: ВК — хилый эпик, Сильмариллион — "ого-ого-ого!" эпик. /плохой юмор OFF/
|
|
|
мнямс
философ
|
|
Snow John
новичок
|
6 апреля 2021 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот я всё думал. Прицепится или нет, прицепится или нет. Даже исправлять ошибку не стал. Ладно, ржём дальше. :)
ПС Нечаянно (естественно, нечаянно :)) полистал тему "Какой из переводов "Властелина колец" лучше?". Охх, я пас. Больше я в эти игры не играю. :) С середины 90-х мало что изменилось в той тусовке. Те же гуру английского с 10ю докторскими степенями, которым сам Джон нашептал. Те же русские филологи с мёртвым языком. В общем, "рыцари" бьются, разве что сменился возраст. Сорокапятилетним дядям эти войны уже не интересны, а новая поросль подросла. Приятно, чёрт возьми.
|
|
|
мнямс
философ
|
6 апреля 2021 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, приятно. Вокруг настоящей литературы всегда войны.
цитата Snow John русские филологи с мёртвым языком Ага, вот это уже в тему. В сторону шуточки. Приведёте примеры мёртвого и живого языка в переводах "Хоббита"? А то всё разговоры технарей о переводе отдельных терминов — надоело.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|