Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Но -- увы, там все тот же Midsummer Day...


Кстати, в плане разрядки обстановки :) Гуглопереводчик (а так же яндексопереводчик) переводят "Midsummer Day" однозначно:

цитата

сущ.
Иванов день (24 июня)

Без всяких равноденствий. Странно, да? (да, а Вебстер говорит примерно следующее: "June 24 celebrated as the feast of the nativity of John the Baptist") Так что тут тоже самое, что в "говорим — март, подразумеваем — Rethe" — "говорим — Иванов день, подразумеваем — Midsummer Day". И там, и там — переложение реалий их мира на наши реалии (так как термин "Midsummer Day" — устоявшийся англоязычный термин со строгим значением, привязанным к John the Baptist-у)
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Смущает наличие в Средиземье прздника в честь Иоанна Крестителя.

То есть таки наличие в тексте перевода со "средиземского" на английский терминов, пришедших из римского календаря, не смущает?
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Кстати, в плане разрядки обстановки :) Гуглопереводчик (а так же яндексопереводчик) переводят "Midsummer Day" однозначно:


В смыыле машинный перевод — самый правильный? :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
Это, вообще-то, словарные данные, позволяющие установить, что значить термин "Midsummer Day" для англоязычного читателя. Для нас, как не носителей языка, на первый взгляд термин вполне "абстрактен" и нейтрален, как будто специально выдуман под выдуманный мир, но оказывается, что для тех, для кого сказка писалась, это словосочетание, да еще и с заглавных букв, жестко привязано к тому-самому баптисту, над упоминание которого в русском тексте вы так негодуете.
Я не говорю, что "Иванов день" — это самый верный перевод в данном случае, но он вполне имеет право на существование и соответствует первоисточнику.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
Я еще напомню, что в "Хоббите" упоминается рождественская елка...
Рахманова переводила "Хоббита" вне связи с "Властелином" (как он и писался, естественно) — и справилась с задачей хорошо, хотя и не идеально. Но лучшего перевода я пока не видел (не считая украинского — А.Мокровольского, конечно).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Я еще напомню, что в "Хоббите" упоминается рождественская елка...

:) Ага, рождение непонятно кого знаменующая для средиземцев.

Вообще, некий элемент фантасмагоричности и нелогичности для детской сказки — это правильно, на мой взгляд. Особенно если не нарушает логику исходного текста (и в данных случаях — не нарушает)
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Я еще напомню, что в "Хоббите" упоминается рождественская елка...


А в оригинале что там?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Сказка нелогична по умолчанию.
Этот родовой признак вполне четко прослеживается в фэнтази. Когда герой вдруг срывается с места и прется исполнять предначертание. С какого перепугу? Зачем?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Сказка нелогична по умолчанию.


По Проппу всё логично 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

А в оригинале что там?


Вот что:

цитата

Fili and Kili were at the top of a tall larch like an enormous Christmas tree. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more comfortable in a huge pine with regular branches sticking out at intervals like the spokes of a wheel. Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

По Проппу всё логично

По Проппу — да.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

По Проппу всё логично

Кстати, в "Хоббите" в некотором смысле может тоже "все логично", ведь повествование ведется от лица рассказчика (и, видимо, англичанина), в результате чего в тексте и появляются "артефакты".
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
Действительно, рождественское дерево.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
Shire — графство (первое значение)
Midsummer Day — Иванов день (первое значение)
и не надо забывать, что Рахманова не читала ВК, когда переводила "Хоббита", поэтому эти два пункта — придирки


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата

и не надо забывать, что Рахманова не читала ВК, когда переводила "Хоббита", поэтому эти два пункта — придирки


Второе — не придирка, с ВК не связано.

Всё равно, что гоблины, вооруженные турецкими саблями.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Shire — графство (первое значение)

И все-таки Шир не графство...
По аналогии с той же Америкой -- округ? область?
Немирова перевела "Край". Это, пожалуй, самое правильное. Во всяк. сл., более точно, чем "Удел" и "Заселье".

цитата Petro Gulak

лучшего перевода я пока не видел (не считая украинского — А.Мокровольского, конечно)

Согласен: его перевод имхо лучший из украиноязычных.
Но вот с ВК Мокровольский, по слухам (доносящимся с Арды-на-Куличках8:-0) не справился. "Бред-Дур", "урки" и т.п.

цитата

Рахманова переводила "Хоббита" вне связи с "Властелином"

цитата Мартин

в "Хоббите" в некотором смысле может тоже "все логично", ведь повествование ведется от лица рассказчика (и, видимо, англичанина)

Ну да, если бы "Властелина" вообще не существовало, можно было бы предположить, что действие "Хоббита" происходит (условно) в наше время и в нашей Англии, тогда сойдёт и "иванов день", как привязка к реалиям 6-й эпохи. (Но только всё равно это будет домысел)
Тем паче, имеем четкий факт, что эпоха 3-я.

***

Теперь насчет того, что перевод Королева-де "хуже"... вот одна и та же фраза из обоих:

цитата Р

Пусть Дейн, сын Нейна, придет к нам

цитата К

Да прибудет на него [= на совет] и Даин, сын Наина

Кто лучше справился с колоритом эпохи? У кого более старинно, эпично, красЯво, в конце концов? Даже ритмически фраза лучше звучит у Королева. А у Рахмановой -- сухой подстрочник...8:-0
Понимаю, что одна фраза -- это еще не доказательство, но даже по ней можно почувствовать разницу.8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

вот одна и та же фраза из обоих:

Ну и что ты этим доказал?
Только то, что тут и так уже сказано: что что перевод Рахмановой более "детский" и "сказочный", а Королева — более "эпический" 8-)
Каждый в своем праве, и каждый по-своему прав ;-)
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата

перевод Рахмановой более "детский" и "сказочный"

Более простой и безыскусный, я бы сказал.
"Пусть придет" -- так и я в быту говорю.
Чтобы из этого сделать "да прибудет", надо каким-никаким (пусть зачаточным) чувством языка обладать.
Я ж не спорю, что Королеву часто изменяет вкус. Тем не менее, языком он владеет хорошо.
И то, и то, кстати, не только в "Хоббите" видно, но и в других его переводах.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Ну да, если бы "Властелина" вообще не существовало, можно было бы предположить, что действие "Хоббита" происходит (условно) в наше время и в нашей Англии, тогда сойдёт и "иванов день", как привязка к реалиям 6-й эпохи.


Действие может происходить где угодно, хоть в тридевятом царстве. Но сам "Хоббит" как текст — это история, рассказанная рассказчиком-англичанином из нашего мира (не в смысле Толкина как автора, а в смысле фигуры рассказчика в тексте) — это он допускает вольности, вводя в текст привычные ему и понятные английскому ребенку английские анахронизмы, вместо средиземских реалий.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 
Читал в Королеве.
–––
Желаю, чтобы все!
Страницы: 12345...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх