автор |
сообщение |
Kail Itorr
гранд-мастер
|
27 июня 2019 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще о переводах товарища Железкина. Точнее, о непойманных аллюзиях. "Бог Света", Яма разбирается с Марой:
цитата "Wrong again, Mara," he whispered. "Did you not know that each man kills the thing he loved?" and with this his hands twisted, and there was a sound of breaking bones.
Перевод Лапицкого:
цитата — Опять не то, Мара, — прошептал он. — Разве ты не знал, что каждый убивает то, что любил? — И руки его сомкнулись, и раздался хруст ломаемых костей.
Перевод Златко:
цитата — Опять ошибка, Мара, — прошипел Яма. — Разве ты не знаешь, что каждый человек убивает то, что он любил? Руки его сжались, раздался звук ломающихся костей.
Вроде и то, и то правильно, но... Открываем Оскара Уайльда, "Балладу Редингской тюрьмы", желательно сразу оригинал, и видим там строчку "Yet each man kills the thing he loves". И если кто-то хочет сказать, что Желязны не знает классику британской поэзии, лучше пусть скажет что-то другое. Так что и переводить придется, вставив один из вариантов:
цитата Возлюбленных все убивают (В. Брюсов) Но убивают все любимых (К. Бальмонт) Любимых убивают все (В. Топоров, то же у С. Зубкова)
|
|
|
vxga
авторитет
|
27 июня 2019 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Так что и переводить придется, вставив один из вариантов:
Тут возникает сразу несколько любопытных вопросов: распознается ли цитата американским читателем? Второе: задумывал ли Желзня это как аллюзию — такие вещи иногда просто в подсознании всплывают. Третье: распознается ли любой из этих вариантов перевода русским читателем перевода, как цитата из Уайльда? Такое часто бывает в переводах из Шкспира, например или Библии: русский вариант далеко не всегда подходи к оригиналу по смыслу, а иногда и не узнается. Я как-то развлекался с цитатой "бесчисленные завтра, завтра, завтра" — никто не узнал с ходу. А баллада Уайльда, подозреваю, еще меньше на слуху.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
27 июня 2019 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Тут возникает сразу несколько любопытных вопросов: распознается ли цитата американским читателем?
Безусловно. Это сверх-хрестоматийно.
цитата vxga Второе: задумывал ли Желзня это как аллюзию — такие вещи иногда просто в подсознании всплывают.
Безусловно — по той же причине.
цитата vxga Третье: распознается ли любой из этих вариантов перевода русским читателем перевода, как цитата из Уайльда?
А это неважно. Если взять, скажем, перевод Н. Воронель ("Но каждый, кто на свете жил, / Любимых убивал") — по крайней мере, точно будет опознано как стихи.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
|
vxga
авторитет
|
27 июня 2019 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Ну собственно.. Да
Вот тут, кстати, тоже вопрос. Дело в том, что в оригинале стихотворная цитата вплетена в предложение, а не дается отдельным. По идее, в переводе это тоже надо отразить.
цитата Petro Gulak Безусловно — по той же причине.
Вот засада в том, что такие хрестоматийные цитаты иногда просто всплывают из подсознания — причем даже говорящий не сразу понимает, откуда это и что. Ну, или пишущий.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
27 июня 2019 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Такое часто бывает в переводах из Шекспира, например или Библии: русский вариант далеко не всегда подходи к оригиналу по смыслу, а иногда и не узнается Дозволенный ход в таких ситуациях — взять другую строчку из того же источника; вот как скажем вариативный перевод романа Хайнлайна "I will fear no evil" звучит как "Пройдя долиной смертной тени"; не буду говорить за качество всего перевода, но взять для перевода названия вторую половину того же псалма, потому как она переводчику по-русски больше показалась — вполне даже нормально.цитата vxga засада в том, что такие хрестоматийные цитаты иногда просто всплывают из подсознания — причем даже говорящий не сразу понимает, откуда это и что Ага, ага, "он был так необразован, что даже цитаты из классиков выдумывал самостоятельно". Фишка в том, что именно Желязны с его степенью по английской литературе ну точно цитирует. А задача перводчика, по-хорошемУ, это поймать.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
30 июня 2019 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev И как такое переводить? Стихотворной цитатой в русском переводе?
По возможности. "Возлюбленных все убивают, — сказал Яма".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
arcanum
магистр
|
30 июня 2019 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr вот как скажем вариативный перевод романа Хайнлайна "I will fear no evil" звучит как "Пройдя долиной смертной тени"; не буду говорить за качество всего перевода, но взять для перевода названия вторую половину того же псалма, потому как она переводчику по-русски больше показалась — вполне даже нормально. вообще ненормально. Чем было бы плохо "Не убоюсь я зла"? Цитатность и понимание источника считывается моментально. Ну, если речь идет хотя бы о минимально образованном читателе. С какого перепугу "Пройдя долиной..." лучше — выше моего понимания. Зато искажение авторского текста налицо.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
30 июня 2019 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum С какого перепугу "Пройдя долиной..." лучше — выше моего понимания
Ну, я думаю, что соображения здесь сугубо утилитарные. перевод Лазарчука был ээээ... с обработкой, и нужно было, чтоб покупатель эти переводы различал. Отсюда и различия в названии.
|
|
|
arcanum
магистр
|
30 июня 2019 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev ну, черт его знает. Я немного занимался переводами (не считая того, что могу читать на английском) — не зная тех или иных "подводных камней", сопутствовавших работе переводчика, меня такие вещи коробят.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
30 июня 2019 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum меня такие вещи коробят
когда несколько переводов почти всегда издатель делает отличия, хотя бы посмотрите какое разнообразие названий у первой части Властелина Колец, аж до Дружества дошли
|
|
|
vxga
авторитет
|
|
uzhas
новичок
|
30 июня 2019 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот такой вопрос. Harold F Foster и серия его комиксов Prince Valiant из 19 томов (1937 – 1973). Никто нигде не упоминает его комикс в связи как раз-таки с Амберской серией?
Просто я держу 1й том комикса в русском переводе, и там прям-таки классический Амбер (хоть и Камелот) – рыцари, приключения, все дела. На Роджера как на мечтателя этот комикс с самого детства не мог не оказывать неизгладимое влияние. К тому же какие-то тома рисовал Gray Morrow.
Интересно, не попадалось ли где в интервью или воспоминаниях подобной информации?
здесь вот переиздают все тома также есть мультфильм Миядзаки 1968 года (детский) мультсериал – 2 сезона 26 эпизодов по 10 минут. и ряд полнометражных фильмов.
здесь можно скачать в pdf (пока не знаю что именно)
|
|
|
uzhas
новичок
|
30 июня 2019 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
прошу прощенья, но я не могу отредактировать прошлое сообщение. хотел стереть про мультики и фильмы и добавить рабочую ссылку на
переиздаваемые тома можно оценить примерную стоимость коллекции )
скачал по ссылке архив на 2.3 gb – там есть годнота, например Volume – первые 4 тома. ну а так – без 100 грамм не разберешься, слишком все неупорядоченно. Но я уже словил несколько флэш-бэков в связи с арабским миром и 1001 ночью.
еще раз прошу прощения, что вклинился :) а насчет цитаты – то ее, безусловно, не просто нужно было перевести наилучшим образом, но и желательно привести полный отрывок: “Yet each man kills the thing he loves, By each let this be heard, Some do it with a bitter look, Some with a flattering word, The coward does it with a kiss, The brave man with a sword! Some kill their love when they are young, And some when they are old; Some strangle with the hands of Lust, Some with the hands of Gold: The kindest use a knife, because The dead so soon grow cold. Some love too little, some too long, Some sell, and others buy; Some do the deed with many tears, And some without a sigh: For each man kills the thing he loves, Yet each man does not die.”
здесь вообще речь об объекте любви, на что указывает "the thing", причем это рассуждение происходит в ретроспекции, и перечисляются способы это сделать. Сильный сексуальный подтекст.
И я бы не назвал этот объект "возлюбленной" – нет. точно нет. это именно "объект любви". не нужно приукрас.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
1 июля 2019 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что у Желязны аллюзия именно на полный отрывок — безусловно, очень укладывается в отношения Ямы и Кали, что прояснится по тексту романа далее. А вот приводить фрагмент Уайльда полностью с рафшифровкой — тут как бы придется делать из простенького внешне "Бога Света" академическое издание а-ля Алиса от Демуровой. (в сторону: оно бы неплохо, да... но кто этим займется, страшно подумать).
|
|
|
blakrovland
магистр
|
1 июля 2019 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr а разве Ковач не откомментировал шесть томов Желязны?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
k2007
миротворец
|
|