Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
iZEN

цитата

В.А.М. и Эстель, похоже, лучшие по сложению переводы.

Отличные выводы на основании одного абзаца! :-))) Браво!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
Мне больше всего не понравилось у Каменкович/Карик :
Арагорн опустился на колени рядом с Боромиром. Тот открыл глаза и сделал усилие, пытаясь что-то сказать. Наконец уста его разжались.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Мой вариант перевода (основан на В.А.М.):

цитата

Арагорн опустился на колени. Боромир открыл глаза и с усилием прошептал произнёс:
— Я пытался отобрать у Фродо Кольцо… каюсь… расплата… — он перевел бросил взгляд на поверженных врагов: их от его руки пало не меньше двадцати. — Полуростков… забрали… орки в плен. Думаю, что Живы… связанные… — Он замолчал, опустив тяжелые веки. Но все-таки смог добавить еще На миг замолчал, закрыв глаза: — Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, спаси мой народ. Я… Мое… поражение.
— Нет! — горячо сказал Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Нет, Боромир, это твоя победа. Большая победа. Мало кто смог бы так. Будь спокоен уверен, Минас Тирит не погибнет выстоит.
Боромир слабо улыбнулся.


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 01:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Не улучшенный/исправленный перевод Грузберга, а просто перевод Грузберга.

Если речь о так называемом "переводе Грузберга в редакции Александровой", имеющему к переводу Грузберга ещё меньшее отношение, чем перевод КамКара к переводу ВАМ (и который с самим Грузбергом никто не согласовывал), то данное объяснение выглядит несколько странно.

цитата Victor31

плюс "липецкий сувенир" 2015 г. "Авторская редакция" нуждается в расшифровке. Вряд ли это историческая версия из 70-ых.

Как обладатель и оригинального самиздата 78г. и "липецкого сувенира" могу это подтвердить. Версии различаются, хотя и на минимальном уровне. Где-то изменены названия и имена (пример: Серый Приют — Серая Гавань), а где-то изменено построение предложений (пример: Каков же он теперь размер твоей шляпы? — Какой же теперь у тебя размер шляпы?) Ну и в оригинальном самиздате 70-х не было приложений. Тем не менее, на данный момент текст представленный в "липецком сувенире" это самая последняя и самая авторская редакция перевода Грузберга.

цитата Luсifer

Вообще, если кто запутался существуют следующие версии:
1) оригинальный Грузберг, без редактуры посторонних лиц
2) Грузберг с редактурой Застырца
3) Грузберг с редактурой Александровой
4) Грузберг с редактурой анонимусов (версия гуляющая по интернету)


Так называемый "перевод Мансурова" чести включения в сей список не заслуживает?


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 04:39  
цитировать   |    [  ] 
iZEN

цитата

уверен, Минас Тирит не погибнет выстоит.
Боромир слабо улыбнулся.

А почему бы be at peace не перевести как "не переживай"? Для русского языка вполне лучше звучит, чем будь спокоен.


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 07:42  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones

"Будь уверен" — подвигает верить в стойкость, несмотря ни на что.
"Будь спокоен" — успокаивает, растворяет угрозу.
"Не переживай" — "не бери в голову", "не забивай этим голову" — с равнодушием отстраняет от нависшей угрозы, переключает сознание на другое. Зачем?


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Кстати, похуже фантазий на тему улыбки выглядят "Покойся с миром!"


Честно признаться, я под впечатлением второй день. Спасибо, что обратили внимание.
«Покойся/усни с миром» живому человеку — это за гранью понимания.

Вот вам и самый «популярный» перевод в купе с самым «академическим». Увидели слово «peace» и выдали кошмарную/неуместную ассоциацию.

А Волковский (нещадно критикуемый) перевел как «не тревожься» (молодец, по-моему отлично!).


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата iZEN

"Не переживай" — "не бери в голову", "не забивай этим голову" — с равнодушием отстраняет от нависшей угрозы, переключает сознание на другое. Зачем?


Да и каламбурность этого "не переживай" лучше оставить для тех фрагментов, где она по делу.

Перевод толкиновского юмора — еще один важный критерий оценки перевода. Предлагаю фрагмент с каламбуром на eavesdropping.

По ссылке есть подробное описание, но в двух словах: "виснуть на карнизе крыши", "свалиться с карниза" в значении "подслушивать". Сэм парирует обвинение в зависании с карниза тем, что у них карнизов вообще нет. Дословно все переведено Грузбергом (или редактором?), но ... при этом исчез сам каламбур. Я нашел несколько других переводов. Если интересно, то добавьте варианты или попробуйте свои собственные. Жаль, нет варианта от Эстель. Она ведь не переводила первую книгу?

цитата The Fellowship of the Ring, Chapter II

Suddenly he stopped as if listening. Frodo became aware that all was very quiet, inside and outside. Gandalf crept to one side of the window. Then with a dart he sprang to the sill, and thrust a long arm out and downwards. There was a squawk, and up came Sam Gamgee’s curly head hauled by one ear.
‘Well, well, bless my beard!’ said Gandalf. ‘Sam Gamgee is it? Now what may you be doing?’
‘Lor bless you, Mr. Gandalf, sir!’ said Sam. ‘Nothing! Leastways I was just trimming the grass-border under the window, if you follow me.’ He picked up his shears and exhibited them as evidence.
‘I don’t,’ said Gandalf grimly. ‘It is some time since I last heard the sound of your shears. How long have you been eavesdropping?
‘Eavesdropping, sir? I don’t follow you, begging your pardon. There ain’t no eaves at Bag End, and that’s a fact.’
‘Don’t be a fool! What have you heard, and why did you listen?’ Gandalf’s eyes flashed and his brows stuck out like bristles.


цитата Кистяковский, Муравьев

Маг вдруг осекся и прислушался. В комнате и в саду стояла звонкая тишина. Гэндальф прокрался к окну, вспрыгнул на подоконник, протянул длинную руку – и в окне, жалобно пискнув, появилась курчавая голова Сэма Скромби, вытянутая за ухо.
– Так, так, клянусь бородой! – сказал Гэндальф. – Сэм Скромби, он самый! Под окном, значит?
– Да что вы, сударь, что вы, господин Гэндальф! – горячо возразил Сэм. – Под каким окном! Я тут просто полол и подстригал траву: видите? – Он показал в свое оправданье садовые ножницы.
– Вижу, – мрачно отозвался Гэндальф. – А вот щелкать твои ножницы давно что-то перестали. Подслушивал?
– Подсушивал, сударь? Да нет, зачем же, все и так подсохло.

– Ты дурака-то не валяй! Что ты слышал и зачем подслушивал? – Глаза Гэндальфа сверкнули и брови ощетинились.


цитата Грушецкий, Григорьева

Маг ловко и бесшумно пробрался к окну, резко перегнулся и схватил что-то внизу. Под окном взвизгнули, и показалась вытягиваемая Гэндальфом за ухо курчавая голова Сэма.
– А-а, разрази тебя гром! – вскричал Гэндальф. – Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь?
– Ох, не надо грома, господин Гэндальф, сударь! – взмолился Сэм. – Что поделываю? Да вот, газончик под окошком подстригаю, зарос ведь он совсем, как же его не подстричь? – И Сэм для убедительности пощелкал в воздухе ножницами.
– Не врать мне! – сурово оборвал его маг. – Я твоих ножниц уже давненько не слышу. Зачем подслушивал?
– Чего? Кого? – На Сэме лица не было. – Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подсушивать, сена-то еще не набралось…

Брови у мага встали дыбом. У Фродо мелькнула мысль, что шутки кончились.


цитата Маторина

Вдруг маг замолчал и прислушался. А Фродо сразу ощутил, как тихо кругом — и в комнате, и в саду. Гэндальв подкрался сбоку к окну, потом одним прыжком подскочил к подоконнику, протянул вниз руку — раздался визг, и над подоконником возникла курчавая голова Сэма Гэмджи, поднятая за ухо.
— Ну и ну, клянусь бородой! — сказал Гэндальв. — Сэм Гэмджи, не так ли? И чем же ты тут занимался?
— Честное слово, ничем, господин Гэндальв! Ничем не занимался, только траву подстригал под окошком, вот, не верите? — Он поднял с земли ножницы и предъявил их как доказательство.
— Не верю, — хмуро сказал Гэндальв. — Твоих ножниц я уже давно не слышу. Долго ты подслушивал?
— Подпушивал? Не понимаю, вы уж простите. Здесь подпушивать нечего, трава и так растет.

— Не паясничай! Что ты слышал и зачем подслушивал? — Брови Гэндальва встопорщились, а глаза метали молнии.


цитата Каррик, Каменкович

Вдруг Гэндальф резко оборвал сам себя и прислушался. Фродо только теперь заметил, какая вокруг тишина – и внутри, и снаружи. Крадучись вдоль стены, Гэндальф бесшумно подобрался к окну – и вдруг с быстротой молнии вспрыгнул на подоконник и запустил вниз длинную руку. Раздался писк, и в окне появилась кудрявая голова Сэма Гэмги – за ушко да на солнышко!
– Клянусь бородой, неплохо! – воскликнул Гэндальф. – Сэм Гэмги, если не ошибаюсь? Что ты здесь делаешь, позволь тебя спросить?
– Господин Гэндальф? Радость-то какая! – пропел Сэм. – Ничего не делаю, сударь, ничего! Подстригал лужайку под окошком, с вашего позволения, а так ничего! – И он протянул волшебнику ножницы, словно призывая их в свидетели.
– Позволения моего я тебе на это не давал, – сурово оборвал Гэндальф. – Ножницы щелкали, что правда, то правда, но давно перестали. Говори, сколько успел подслушать? Давно ты тут околачиваешься?
– Заколачиваю? Что-то не понимаю, простите. Я тут садовником, заколачивать – не по моей части, у меня и молотка-то нет…

– Не прикидывайся дурачком! Давно ли ты здесь торчишь и зачем подслушивал? – Гэндальф страшно сверкнул глазами, брови его встопорщились, как два снопа соломы.


цитата Грузберг

Внезапно он остановился и прислушался. Фродо понял, что везде – внутри и снаружи – очень тихо. Гэндальф сделал шаг к окну. Затем вспрыгнул на подоконник и просунул в окно длинную руку. Послышался визг. И притягиваемая за ухо, появилась голова Сэма Скромби.
– Ну, ну, клянусь моей бородой! – сказал Гэндальф. – Это Сэм Скромби? Что ты здесь делаешь?
– Ничего, мастер Гэндальф, сэр! – сказал Сэм. – Кошу траву под окном.
– Он поднял и потряс косилкой в качестве доказательства.
– Вряд ли, – угрюмо сказал Гэндальф. – Я уже некоторое время не слышу звука работы твоей косилки. Как долго ты подслушивал?
– Подслушивал, сэр? Не понимаю, простите. В Торбе-на-Круче совсем нет карнизов.

– Не притворяйся дураком. Что ты слышал и зачем? – Глаза Гэндальфа сверкали, а брови торчали как копья.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 Подслушивал, сэр? Не понимаю, простите. В Торбе-на-Круче совсем нет карнизов.
Это версия Александровой?


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, возможно, это с участием Александровой, но утверждать не буду.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 
У Волковского «подслушивать» = «шпионить».
Ну и соответственно каламбур «шпионы/пионы».:-)))

— Нечего мне тут голову морочить, — грозно промолвил Гэндальф. — Я не глухой, слышу, что ножницы твои давненько не щелкают. Ну что, Фродо, видишь — у тебя уже и под окнами завелись шпионы.
— Что вы, сударь, какие еще пионы? Им пора не приспела, да и садим мы их по Бугру пониже...


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
sh7, оригинально! :) Спасибо.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
Грузберг/Александрова:

цитата

— Вряд ли, — угрюмо заметил Гэндальф, — я уже некоторое время не слышу лязга твоей косилки. И давно у тебя ушки на макушке?
— Мушки и кукушки, сударь? Уж не обессудьте, а я вас не пойму. В Бэг-Энде нет никаких мушек и кукушек.
— Не прикидывайся дураком! Что ты слышал и зачем подслушивал? — глаза Гэндальфа сверкали, а брови топорщились, как щетки.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
У Эстель вроде так (в сети есть перевод за ее авторством, насколько это точно — не знаю):

цитата

— Ничего, господин Гэндальф, сударь! — пролепетал Сэм. — Право слово, ничего! Газон вот подстригал под окнами, с вашего позволения, сударь… — в доказательство он поднял ножницы и пощелкал ими в воздухе.
— Что-то я давно не слышу твоих ножниц, — мрачно сказал Гэндальф. — Шпионил?
— Пионы, сударь? Да что вы, у нас их отродясь не водилось…
— Не валяй дурака! Что ты слышал и почему слушал? — глаза Гэндальфа сверкнули, а брови грозно сдвинулись.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
Мне нравится, как большинство кхм рецензентов аргументируют свое мнение о том, как надо и как не надо было перевести, чем угодно, кроме оригинала. Отойди, автор, не мешай.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 
penelope, ну почему? Иногда аргументируют :-) Тут предлагали "Be at peace!" переводить как "не переживай" :) Как еще не "релакс, бро!", "да ладно, всё ништяк!" или "да не очкуй, ты каво на!" :-)))


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz, не всё же надо буквально понимать. Люди иногда иронизируют, что хорошо, а то ведь уйдем все в патетику и поток сознания. По-моему, очень хороший уровень обсуждения.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Люди иногда иронизируют
ну так я тоже несерьёзно :)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
Victor31

цитата

По-моему, очень хороший уровень обсуждения.

Уровень обсуждения чего? %-\
Отдельно взятого абзаца, сделанного на основе сравнения 5-7 предыдущих переводов? ;-)
Действительно, очень хороший уровень обсуждения!
Существуют десятки непереведённых вещей у Толкина. Есть силы и способности — дерзайте! А ведь можно ещё и стихотворения переводить, которые зачастую в одном варианте существуют!
Но зачем напрягаться? Ведь гораздо интереснее мусолить с сто первый раз улыбку Боромира и предлагать свои, безусловно очень нужные, переводы трёх абзацев/десяти предложений из трёхтомной книги! :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Отдельно взятого абзаца, сделанного на основе сравнения 5-7 предыдущих переводов?

Дык стандартный уровень обсуждения на фантлабе.
Выдернуть абзац из гугля, просмотреть и всем рассказывать сколько пластов утратил переводчик.
Очень возвеличивает эксперта.
На большее не хватает обычно никогда. Хайп важнее
Страницы: 123...173174175176177...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх