автор |
сообщение |
sh7
активист
|
30 декабря 2023 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Захарян не сказал ничего нового. Он просто озвучил чужие мысли и исследования, которым очень много лет.
Например, о качестве перевода Эстель в интернете почти ничего нет -слишком поздно о нем узнали. Ну и Захаряну естественно нечего про него сказать.
Под роликом оставил свое сообщение Грушецкий, в котором фактически послал лесом Захаряна вместе с некой Екатериной Михайловной. Если это Шульман — плюсую Грушецкому не только за любимый перевод:))
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
30 декабря 2023 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika а просто уголовная феня в случае орков, очень сильное огрубление речи у хоббитов
Читал оба эти перевода подряд — про речь хоббитов не помню — давно очень КистяМура перевод читал, а вот что помню — тогда отметил, что речь орков у ВАМ ну очень мягко переведена, как будто целевая аудитория 8-10 лет, а у КистяМура посчитал что "как надо": орки зло и речь у них и должна быть грубая и некрасивая. А у Вам как будто: "Ой, дурачок, не шали"
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Tessar
активист
|
10 марта 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, по мнению Захаряна, слишком эмоционально насыщенный перевод, много "отсебятины". И, я бы добавил, биполярного расстройства психики у героев.
Перевод М. Каменкович и В. Каррика Захарян хорошо пропесочил.
Перевод В. Маториной: "сомнительно, но о'кей".
Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского — с добавлениями и комментированиями переводчиков, экспрессия в диалогах доходит до уличной брани и уголовной фени, что очень нравится подросткам-гопникам.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
|
fluser
авторитет
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
Читатель2024
новичок
|
|
просточитатель
философ
|
14 апреля 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Читатель2024Интересно, почему на Литресе продаются только 2 перевода: Кистяковского, Муравьёва и Григорьевой, Грушецкого? Все просто. Это значит что с другими переводчиками либо не смогли либо не захотели договорится
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Veronika
миродержец
|
20 апреля 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Читатель2024Интересно, почему на Литресе продаются только 2 перевода: Кистяковского, Муравьёва и Григорьевой, Грушецкого? Даже не спрашиваю, зачем вам Литрес, если все переводы ВК есть в сети свободно и очень давно.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
просточитатель
философ
|
21 апреля 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87Все же в сети не все переводы. Увы. Если не все но многие пер. Наталья Викторовна Григорьева,Владимир Игоревич Грушецкий пер. Валерия Александровна Маторина (В. А. М.) пер. Мария Владимировна Каменкович,Валерий Каррик пер. Андрей Андреевич Кистяковский,Владимир Сергеевич Муравьев пер. Александр Абрамович Грузберг пер. Ирина А. Забелина пер. И. И. Мансуров пер. Виталий Эдуардович Волковский,Владимир Георгиевич Тихомиров,Денис Афиногенов пер. Эремунд Младший
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Luсifer
философ
|
21 апреля 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательпер. Эремунд Младший Не понимаю, кстати, почему никто не решается выпустить этот перевод на бумаге? Ну ладно Аст, у них уже до фига всяких переводов в наличии, но как-же малотиражники, боятся что прилетит страйк от Аст? Перевод Эремунда с беглого ознакомления (читал отдельные эпизоды), показался довольно любопытным. Но перечитывать весь ВК в электронке не хочется, бумага приятнее.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Karavaev
авторитет
|
21 апреля 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer дак полно всякого по ВК, я видел Маторину с почти 100 иллюстрациями в каждом томе, видел Кистямура со вклейками, разворачивающимися на три полосы просто они вне сферы фантлаба, в полузакрытых или вовсе закрытых толкинистских пабликах (нет, я не знаю, где это достать, никогда не интересовался)
|
|
|
Veronika
миродержец
|
21 апреля 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaevя видел Маторину с почти 100 иллюстрациями в каждом томе, Живут же люди! Какие молодцы, жаль, что нельзя такое чудо хотя бы увидеть.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Aleks-78
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
21 апреля 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks-78Это издание наверно имеется ввиду,трехтомник Нет, это я не видел. Там обложка была не серийная, строгая такая, тесно-синяя, ЕМНИП. Их много подобных самоделок
|
|
|
Paul Atreides
философ
|
16 июля 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем, проанализировав тучу переводов, я сделал следующий вывод:
КистяМур — слишком адаптированный, прямая речь героев исковеркана настолько, что авторский замысел летит в трубу. Но читается приятно, да. Пожалуй, это его единственный плюс. К-К — неплохо, но через чур "душный". ГриГру — любимый перевод, но сокращения не перевариваю. А их там хватает, даже в последних изданиях. Немирова — сухо, вторично. В.А.М. — чуть лучше Грузберга, читается приятно, но на бумаге найти невозможно, а в интернете лишь старый перевод, который потом ещё не раз исправляли.
В общем, я решил остановиться на двух вариантах — Волковский и Эстель.
У Волковского лишь два объективных минуса — имена. Беббень, Беббень-на-Бугре, Пивнюк... и стихи — они ничтожные. Но с другой стороны его очень приятно читать, сокращений не так много по сравнению с ГриГру, персонажи говорят живым языком, например Гендальф, который примерил на себе дедушкину мудрость. Да, стилистически здесь какая-то былина, хотя то же самое есть и у КистяМура, но глаз не режет. Главное, что персонажи не разговаривают, как последнее быдло. В общем, мне нравится. Чрезмерного хейта не одобряю.
Ну и второй вариант — Эстель. Имена взяты у Кистямура, читается чуть хуже, но зато нет чрезмерной адаптации, и персонажи, опять же, не испорчены.
Так что побуду местный дивергентом — голосую за Волковского.
|
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
17 сентября 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читала, читала я эту тему, в итоге поняла, что мне не нужны сокращённые версии, а уж пересказы тем более. Не хочу никаких Сумкиных, Торбинсов и витязей. В итоге купила в переводе Кар/Кам. Переводчики рекомендовали комментарии читать только после полного прочтения всей трилогии, но понимаю, что ничего не понимаю. Наверное, все же придётся обращаться к комментариям параллельно с чтением текста. И ещё: очень не хватает карты. Если кто-то читал ВК именно в этом переводе, поделитесь, пожалуйста, опытом чтения. Второй момент: существует ли карта Средьземелья с топонимами,соответствующими данному переводу?
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Luсifer
философ
|
|