Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 19:25  
Есть еще перевод В.Тельникова, там и картинки хороши, может он лучше будет читаться. Книжка-то действительно гениальная.

https://fantlab.ru/edition85623


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 19:45  

цитата Lemot

Я спотыкался почти на каждом предложении.


А там оригинал такой спотыкучий. Это НЕ гладкий английский язык. В этом и волшебство Голдинга: он пишет совершенно невозможно и при этом затягивает с головой. Как — непонятно, (а нас с коллегой есть для этого термин "насыпанный на страницы наркотический порошок"); вот я сейчас открыла оригинал и перевод и вижу у Суриц этот самый порошок, ритм, je ne sais quoi...

цитата Lemot

какой-нибудь электронный переводчик

вы наверняка видели тест "Отличи текст Платонова от электронного переводчика"? Вот тут этот случай))


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 20:41  
Случайно заглянул в эту тему и так уж вышло, что недавно закончил "Повелителя мух" в оригинале (английским владею плохо, стараюсь читать простенькие книжки). Читал главу на английском, затем главу в переводе Тельнова и так до победного. У Тельнова есть небольшие пропуски, но перевод адекватнее, чем у Суриц. Вот пример из начала книги (который приводился по ссылке выше, но по которой видимо никто не ходил):

Оригинал:
“My auntie told me not to run,” he explained, “on account of my asthma.”
“Ass-mar?”

Перевод Суриц:
– Мне моя тетя не велела бегать, – объяснил он, – потому что у меня астма.
– Ассы-ма-какассыма?

"В данном примере мы наблюдаем игру слов, основанную на созвучии слов «asthma» и словосочетания ass (задница) + mar (царапина), который переводчик передает неологизмом «ассы-ма-какассыма». Последний выглядит весьма странно в русском языке...".

перевод Тельнова:
– Моя тетушка не велела мне бегать — объяснил он. – У меня астма.
– Фигас-сма?

Наверное не идеально, но хотя бы понятно, что второй мальчик передразнивает первого, а не просто произносит набор букв, как будто сошёл с ума. Дальше читать перевод Суриц не было никакого желания.
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 20:49  
kdm Катя, огромное спасибо за Ваши ответы! Я-то человек с другой стороны стола, а Вы можете оценить и глубину оригинала, и красоту решений переводчика. Беда в том, что для нынешних читателей авторитетов нет. Если мне не нравится, значит плохо. И советы поучиться отметаются с порога. Я вот посоветовал юноше прочитать два прекрасных и абсолютно разных перевода "Лигейи", но он даже не понял, о чем я. Еще раз спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 20:50  

цитата qwerty616

какассыма

Какой Вы хороший, неиспорченный мальчик. А я плохая девочка, фу, какие слова увидела. 8-]
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 20:59  
Ассы-ма-какассыма — я вот тоже, когда читал роман лет уже двадцать назад, не увидел. Наверное, неиспорченным тоже был.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 21:02  
Весь Голдинг, которого я читал, кстати, весьма "спотыкливый". Воришка Мартин помню шел очень тяжело. Потом приспособился. Так что вполне возможно, что это не вина переводчиков, но авторский стиль (сам его не читал по английски, поэтому сужу только с переводов).


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 21:31  

цитата mischmisch

А я плохая девочка, фу, какие слова увидела.


цитата qwerty616

произносит набор букв, как будто сошёл с ума.


Я, наверное, самая испорченная, потому что вижу тут "ссы, макака" 8:-0 А если серьезно, Суриц по году рождения гораздо ближе к Голдингу, чем любой из нас, и как должны говорить у него дети ей было виднее — преимущество, которого уже ни у кого не будет, любой новый переводчик невольно осовременит.


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 21:40  
"ассы-ма-какассыма" на современный слух что-то восточное или даже японистое...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 21:57  
Оставила бы тогда просто "какасма", так хотя бы рифма с астмой есть, ну ок.

цитата kdm

Суриц по году рождения гораздо ближе к Голдингу, чем любой из нас, и как должны говорить у него дети ей было виднее


Оригинал:
Which is better – to be a pack of painted Indians like you are, or to be
sensible like Ralph is?”

Суриц:
- Что лучше – быть бандой раскрашенных черномазых, как вы, или же быть разумными людьми, как Ральф.

Тельников (которого я случайно в предыдущем посте Тельновым назвал):
– Что лучше: быть бандой раскрашенных дикарей, как вы, или разумными людьми, как Ральф?

"В русском языке понятие «черномазый» закреплено за темнокожими, африканцами, что никаким образом не соответствует английскому Indians. Также использование слова «черномазых» накладывает особенный отпечаток на речь Хрюши, который обычно выражется интеллигентно."
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 22:03  

цитата qwerty616

В русском языке понятие «черномазый» закреплено за темнокожими, африканцами,


Ой не только.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 22:27  

цитата С.Соболев

Ой не только.

А за кем ещё? За трубочистами?
Не за индейцами, думаю, в любом случае.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 22:30  
За другими национальностями.
Тельников тоже индейцев не использовал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 23:50  
Черномазый, по-моему, — это скорее продавец на рынке, который тебя обвесил, а не стереотипный абориген, бегающий с копьём и набедренной повязкой. В смысле, не такое ясное сравнение степени цивилизованности, как в случае с индейцем или тем более дикарём.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 06:47  
Приведенный разбор г-на Дзюбы впечатления не производит. Не зря говорят: "Художника может обидеть каждый". Но кто бы узнал о моське, не погавкай она на слона.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 07:15  
kdm, вообще-то Суриц жила за "железным занавесом", к тому же в другой языковой среде. И наверняка в другом социальном слое, нежели автор.
А уж про "осовременить" текст... когда держишь перед глазами сразу несколько примеров перевода (псевдосредневековье, последняя четверть и последние годы XIX века), где переводчики... скажем, занятно подошли к выполнению своих задач, как-то даже умилительно читать такое.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 15:36  

цитата qwerty616

Перевод Суриц:
– Мне моя тетя не велела бегать, – объяснил он, – потому что у меня астма.
– Ассы-ма-какассыма?


Отлично, как по мне. Ассыма-какассыма. Это примерно как то, что мы в детстве говорили: "Жирный, жирный, поезд пассажирный!" :)


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 22:33  
Иммобилус — и поскольку уважаемая kdm живет в другой языковой среде и в другом социальном слое, то ее переводы Троллопа и Стивенсона не годятся ни к черту. Замечательный аргумент!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2019 г. 00:44  
chief Ну, будь я ровесницей Троллопа, мне было бы гораздо легче сообразить, например, кто из его персонажей по-русски между собой на ты, а кто на вы, и прочая, и прочая))
А вообще-то я всего-навсего хотела сказать, что Суриц знает, как именно говорили школьники примерно сорокового года рождения, а при чем тут ее или Голдинга социальный слой, а равно железный занавес, мне вообще непонятно.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2019 г. 06:30  
chief, из моих слов этого не следует.
А "железный занавес" тут при том, что "Повелитель мух" Суриц напомнил мне перевод "Властелина колец", выполненный Муравьевым. Когда в стране назревают большие перемены, разброд и шатания, как удержаться и не пронести, вольно или невольно, тогдашние умонастроения в перевод? Ведь можно уже, свобода слова на пороге! Вот и появляются в текстах всякие "красоты" вроде оргазма вместо "великого облегчения". И получается на выходе произведение, не вполне отвечающее изначальной авторской задумке. Да, оригинальное, не спорю, но и только. Ну и насчет естественности реплик вроде вышеприведенной (про макаку, да) в устах ребенка (я уж не говорю о том, что она длиннее оригинальной) даже примерно сорокового года рождения лично у меня большие вопросы. А дети там -- вроде как метафора учащихся в закрытой школе-интернате, где издеваются даже над безобидным акцентом?
qwerty616, спасибо, что принесли разбор. Я с Дзюбой и вами согласна. И рада, что роман читала не в переводе Суриц. Не доросла я, видать, до его гениальности. Равно как и гениальности трудов Муравьева.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...9969979989991000...121112121213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх