Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 13:10  

сообщение модератора

AFeht mischmisch
успокойтесь
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 13:24  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 9 сентября 2019 г. 13:50  
Друзья, имел ли кто дело с переводами авиационной тематики?
В книге много воздушных боев, всяких военных пилотских штучек и тп. Не хочется сильно облажаться, буду очень признательна, если кто-нибудь сможет помочь. Хотелось бы, чтобы летчик, желательно военный, читал и не морщился через строчку.8-)
(В Booktran переводим янг-эдалт роман Сандерсона)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 21:36  
Давно у нас не было странички юмора, которую приятно было бы пролистать любителям «голого кондуктора, бегающего по стене» и бессмертной «туники во фруктовом салате».
Знакомтесь: Николай Непомнящий, криптозоолог, переводчик с французского, немецкого, английского…
Активно сотрудничает с издательством Вече. Ничего не могу сказать о переводах с немецкого и французского, но вот перевод сэра Генри Райдера Хаггард в его исполнении мне как-то попался…
Роман «Она и Аллан» в переводе Непомнящего был издан в 2013 году, тем самым Вече. А относительно недавно роман переиздали в серии «Мир Приключений» Азбуки. Не знаю, есть ли разница в редактуре, на руках только издание Азбуки и дальнейшие ссылки будут именно на страницы этого издания.
Далее привожу сначала английский оригинал, потом перевод Непомнящего со ссылкой на страницу, потом свой перевод и замечания, если они будут. Привожу только малую часть (выборочно) той ахинеи, которая была напечатана и только тогда, когда есть очевидная смысловая ошибка. Многочисленные стилистические перлы, даже не привожу. Все примеры взяты из главы XIII.
Итак.. первое же предложение:
H.R.Haggard: a kind of force that, perhaps in my fancy only, seemed to pervade the place, I should certainly have grown bored.
Н. Непомнящий, стр. 592: Возможно, я был сильно возбужден, поэтому воспринимал все слишком обостренно.
Мой перевод: ощущение какой-то силы, вполне возможно наполняющей это место лишь в моем воображении, то мне бы это наверняка наскучило.

H.R.Haggard: not liking to sit down without permission.
Н. Непомнящий, стр. 593: затем сел без разрешения.
Мой перевод: не желая садиться без разрешения.
Самое интересное, что парой предложений спустя у Непомнящего, Айша предлагает Аллану сесть. Увы, переводчик усадил героя еще раньше.

H.R.Haggard: that her name was Isis and—well, once I had to do with Isis? Perhaps you were there and knew it, since more lives than one are given to most of us.
Н. Непомнящий, стр. 596: ее имя было Исида, — И что у меня общего с ней? Может, ты был там и знаешь, поскольку большинство из нас живет всего один раз.
Мой перевод: что имя ее было Исида, и – что ж, однажды я столкнулась с ней? Может быть, ты был там и узнал об этом, ибо большинству из нас дана не одна жизнь.
Прямо переврано значение фразы, кроме того, неверно переведено I had to do, по смыслу речь идет о том, что Айша столкнулась с гневом и проклятьем Исиды и с ней самой .
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 21:38  
Продолжение.
H.R.Haggard: I might be consumed.
Н. Непомнящий, стр. 596: получил бы то, что хотел.
Мой перевод: то могу погибнуть

H.R.Haggard: Have you heard, Allan, that among the wise some hold that not all of us is visible at once here on earth within the same house of flesh; that the whole self in its home above, separates itself into sundry parts, each of which walks the earth in different form, a segment of life’s circle that can never be dissolved and must unite again at last?
В этом абзаце перевода Н.Н. накал бреда нарастает.
Н. Непомнящий, стр. 597: Может быть, ты слышал, Аллан, что не все мудрецы видны воочию земным людям и не все находятся во плоти. Они разделены на составные части, каждая из которых ходит по земле в различных формах, как фрагмент жизненного круга, который никогда не разорвется и снова должен соединиться в конце концов?
Мой перевод: Слышал ли ты, Аллан, что среди мудрецов некоторые учат, что не всякий из нас явлен здесь на земле в одинаковом плотском обличье; а что Целое в своей горней обители, разделяет себя на различные части, каждая из которых обретается в дольнем в своей особой форме — как сегмент круга жизни, который никогда не исчезнет и в конце должен соединиться вновь?

H.R.Haggard: There I dwelt in the wilderness and ruled a people
Н. Непомнящий, стр. 597: Там я погрузилась в самую глубину восточной экзотики и управляла людьми
Мой перевод: Там я жила в пустыне и правила народом.
Пустыня, она, конечно, экзотична, да.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 21:42  
Продолжение.
H.R.Haggard: At length I wearied of it all and my people too wearied of me and besought me to depart, for, Allan, I would have naught to do with men, yet men went mad because of my beauty and slew each other out of jealousy.
Далее идет необыкновенный бред, который очень редко можно встретить в публикуемых переводах.
Н. Непомнящий, стр. 597-598: В конце концов, я устала от них, и мои приближенные подумывали о том, чтобы избавиться от меня, потому что, Аллан, я ничего не значила для мужчин, хотя они сходили с ума от моей красоты и убивали друг друга из ревности.
Мой перевод: Наконец, мне все пресытило, а мой народ пресытился мной и молил меня удалиться, ибо, Аллан, хотя мужчины ничего не значили для меня, сами они сходили с ума от моей красоты и лишали друг друга жизни из ревности.

H.R.Haggard: Yet the curse fell in its season
Н. Непомнящий, стр. 598: И хотя проклятие со временем потеряло свою силу
Мой перевод: Но все же пришло время и ее проклятию.

В контексте, такие ошибки в переводе, приводят к впечатлению, что книгу писал/переводил умственно отсталый. Так как русский перевод выглядит просто чудовищным бредом.

H.R.Haggard: Yet, my task accomplished, of it all I grew weary, as men will surely do of the heavens that they preach, should they chance to find them.
Н. Непомнящий, стр. 599: Моя миссия была завершена, когда люди решили, что небеса дадут им то, о чем они попросят
Мой перевод: Тем не менее, моя задача была исполнена, и мне пресытило все, точно так же, как наскучили бы людям небеса, о которых они молятся, если бы они их, по случаю, достигли.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 21:46  
Продолжение.
H.R.Haggard: Then it was that the shadow of the curse of Aphrodite fell upon me, yes, and of the curse of Isis also, so that these twin maledictions have made me what I am…
Н. Непомнящий, стр. 599: Получилось так, что тень проклятия Афродиты упала на меня и на Исиду, конечно, и два этих проклятия тоже сделали из меня то, что я есть сейчас…
Мой перевод: Вот тогда-то тень проклятия Афродиты настигла меня, а вместе с ним и проклятие Исиды, и таким образом эти два приговора сделали меня той, кто я сейчас…
Яркий пример бреда – проклятие Афродиты у переводчика падает на Исиду!!!

H.R.Haggard: At a temple of Isis on the Nile ….. a Greek by birth, vowed like myself to the service of the goddess and therefore to wed none but her, the goddess herself—that is, in the spirit.
Н. Непомнящий, стр. 599 – 600: В башне Исиды на Ниле … грек по рождению, который, подобно мне, посвятил свою жизнь служению богине и не получил ничего — только дух самой богини.
Мой перевод: В храме Исиды на Ниле… эллин по рождению, принесший обет, как и я, служить богине и потому не жениться ни на ком, кроме нее самой — само собой в духовном смысле.

H.R.Haggard: whom the Persians drove to doom
Н. Непомнящий, стр. 600: кого персы погрузили в темноту
Мой перевод: которого персы привели к гибели
Слово doom переводчик постоянно переводит словом темнота. И всегда очень неуместно.

H.R.Haggard: he was a captain of the Grecian Mercenaries at Pharaoh’s Court. Indeed, she brought blood upon his hands because of her, wherefore he fled to Isis for forgiveness and for peace. Thither in after time she followed him and again urged her love.
Н. Непомнящий, стр. 600: Он был главным греческим купцом при дворе фараона. Она принесла ему страдания, поэтому он отправился к Исиде за прощением и миром. Спустя некоторое время она последовала за ним и снова умоляла о любви.
Мой перевод: на службе при дворе Фараона в качестве предводителя отряда греческих наемников. Из-за нее он даже запятнал свои руки кровью, отчего бежал в Храм Исиды ради прощения и покоя. И туда же, спустя время, за ним последовала Аменарта, побуждаемая своей любовью.
Mercenaries перепутаны, видимо, с Merchant.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 21:48  
Продолжение.
H.R.Haggard: although thou art as far above him as the moon thou servest is above the Nile. Think not that thou shalt escape my doom, for know that however strong the spirit, here upon the earth the flesh is stronger still and of all flesh I am the queen.
Следует ярчайший образец бреда!!!
Н. Непомнящий, стр. 600 – 601: хотя и будешь далеко, как Луна, которая светит над Нилом. Ты не сможешь разделить со мной тьму, потому что твой дух сильней, чем мой, хотя я и королева.
Мой перевод: даже если ты и возвышаешься над ним, настолько же, насколько Луна, который ты служишь, возвышается над Нилом. Не думай, что ты избегнешь своей судьбы, ибо знай, что как бы ни был силен дух, здесь на земле еще сильнее плоть, а я Царица всякой плоти.

H.R.Haggard: Hearken! The Grecian whom thou hast chosen, by Aphrodite’s will, thou shalt love as the Pathian said
Н. Непомнящий, стр. 601: О Небеса! Греков, которых ты выбрала по воле Афродиты, ты будешь любить, как было предначертано!
Мой перевод: Внемли! Эллина, избранного тобой по воле Афродиты, ты будешь любить, как предрекла Пафийская богиня.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 21:53  
Ну и, наконец, последнее. Общее впечатление, что издан машинный перевод, только слегка отредактированный.
H.R.Haggard: thou who having the rare feast of spirit spread out before thee, hast chosen to fill thyself from the troughs of flesh.
Н. Непомнящий, стр. 602: Ты, которая редко боится духов, будешь преклоняться перед ними и наполнишь себя мыслями о плоти.
Мой перевод: ибо ты, пред которой простиралось столь редкостное наслаждение духа – ты избрала сытить себя из кормилищ плоти.
Здесь переводчик, помимо прочего, не справился с "трудным" словом troughs (корыта, лохани), спутав его с thoughts (мысли).

H.R.Haggard: and shall be won at last and mayhap because thou art so proud and high-stomached, it is laid upon thee to seek her blinded eyes through many an age.
Н. Непомнящий, стр. 602: она однажды победит, потому что твое искусство такое гордое и страдающее, оно лежит на виду.
Мой перевод: в конце концов, ты ее достигнешь, но возможно оттого, что ты такая гордая и надменная, на тебя наложено — искать ее слепые очи множество веков
Thou art (высокий стиль: you are) здесь переведено как твое искусство, спутано с your art.

H.R.Haggard: that at the last thou shalt look upon my face again.
Н. Непомнящий, стр. 602: ты однажды станешь похожа на меня.
Мой перевод: в конце ты узришь мой лик снова
Опять перевран смысл.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 22:02  
"В начале было Слово... Слово оказалось не то" :-)))

markfenz
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 22:18  
Мда, и вот такое нам втюхивают по не самой малой цене. Нате, кушайте.

цитата markfenz


Ну и, наконец, последнее. Общее впечатление, что издан машинный перевод

Машинный перевод сейчас лучше переводит, чем все выше упомянутое.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 22:24  

цитата 2_All

Мда, и вот такое нам втюхивают по не самой малой цене.

Я был очень расстроен. Так как задумка издать всего Аллана Квотермейна "в выверенных переводах" обещала читателю чудо, которое он так долго ждал.
А из-за одного халтурного перевода — чуда не случилось.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 22:25  
markfenz, ох, Хаггард... это автор, которому, пожалуй, меньше всего повезло с русскими переводами.
Года так четыре назад моя девушка работала над научными трудами в том числе о Хаггарде... все цитаты из произведений пришлось самим переводить за неимением адекватных переводов. С тех пор у меня навязчивая идея — перевести хоть что-нибудь хаггардовское. В "Азбуке" как-то раз даже пообещали, но в итоге роман ушёл другому переводчику, а это уже совсем другая история... :-(
Но я по-прежнему не теряю надежды.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 07:00  
Поскольку Николай английского не знал никогда, а человек он очень скрупулезный, склонен думать, что перевод делался с французского или немецкого. Косяки идут оттуда. А вот "Азбука" в данном случае удивила. Там старые переводы точно просматривают, если неудачный, без колебаний делают новый. Но на то и правила, чтобы были исключения.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 08:31  

цитата Виктор Вебер

Поскольку Николай английского не знал никогда, а человек он очень скрупулезный, склонен думать, что перевод делался с французского или немецкого.

Жесть. Ведь переперевод без крайней необходимости это ж вообще последнее дело, ни один нормальный переводчик за такое не возьмется. Иными словами, Вы не только человека не защитили, но и репутацию издательства, допустившего подобное, под сомнение поставили. Зачем? ??? Пусть уж лучше о человеке думают как о переводчике-недоучке, каких много, и затеряться в этой толпе не столь позорно, хоть и позорно, конечно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 09:12  

цитата Виктор Вебер

Поскольку Николай английского не знал никогда, а человек он очень скрупулезный, склонен думать, что перевод делался с французского или немецкого


Вспомнился другой случай. Там речь о переводе Карла Мая шла. Язык источника не уточняли, но русский перевод оказался идентичным переводу Москвиных. Для того издательства это не явилось проблемой: мало ли кто переводит, если права у XYZ. Возможно, с Хаггардом та же история? Только переводчиком был Google?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 06:56  
Но Николай куда как известен не как переводчик, а как автор. А издательство... Проколы у всех бывают. Люди работают, а не только посты пишут.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 10:25  

цитата Виктор Вебер

Люди работают, а не только посты пишут.

Ох, и не говорите... А некоторые вообще мышей едят!

Вдруг задумалась о перепереводе. Тема ну очень любопытная. Например, лично мой немецкий гораздо хуже моего английского, но так как перевод это мое хобби, я не могла не попробовать с немецкого переводить. Мне предложили книгу, у которой есть хороший перевод на английский язык. Я принципиально туда заглядывать не стала, но мой редактор, не знающий немецкого, контролировал меня по ней. При этом я почти уверена, что, если бы перевод я делала с английского, никто бы не заметил. Но хочется верить, что текст по структуре получился немного иным.
И еще: я очень люблю читать русскую литературу в английских переводах. Русский сквозь перевод всё равно чувствуется: другая, отличная от оригинального английского ритмика, нюансы в построении предложений. Тоже мои домыслы?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 11:55  

цитата mischmisch

чувствуется: другая, отличная от оригинального английского ритмика, нюансы в построении предложений. Тоже мои домыслы?
Отнюдь. Я правда не читал никогда отечественную классику в переводе на английский. Зато переводил Айн Рэнд, у которой за английской фразой стоит русская. Не в смысле формалистика — подлежащее, сказуемое, дополнения — мыслила она все равно на русском.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 12:26  
urs, :beer: У Рэнд это ярко выражено, меньше, чем у Набокова, однако... Но я даже не про людей с русскими корнями, а именно про переводчиков, у которых это дело вроде не родное.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...994995996997998...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх