Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 15:47  

цитата mischmisch

А как же "возникновение коробки", "бесцеремонный" с "апоплексией", откель столь нелюбезное игнорирование их Вами? Чем они-то "современнее"? Нормальный литературный язык с лексиконом чуть выше среднего.


Сдается мне, в оригинале все попроще. Но наши переводчики любят все тексты "под Диккенса" приукрашивать.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 16:29  

цитата MataHari

Сдается мне, в оригинале все попроще.

Нам-то его не дали. Перевод вроде бы интонационно звучит иронично, если ирония есть и в оригинале, то можно переводить простые слова чуть сложнее, а как иначе-то язвить? Мне, например, и на форуме сии злоупотребления весьма любезны — иначе, без смайлика, как народ поймет (или не поймет), что я ухахатываться изволю?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 16:36  

цитата mischmisch

как народ поймет (или не поймет), что я ухахатываться изволю?
Нехорошо-с... нехорошо-с ставить себя над народом и тем более потешаться над ним! :-[ Без смайлика в таком случае никак не можно. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 16:50  

цитата urs

нехорошо-с ставить себя над народом и тем более потешаться над ним!

Нехорошо-с, нехорошо-с обвинять человека в том, к чему он вообще ни одним местом! :-[ Я никогда не смеюсь над людьми, а вот ситуации бывают весьма потешны — тут уж не удержаться. ;-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Впрочем, смайлики я тоже использую, особенно для стилистических целей. Оффтопик скругляю.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 17:19  
Persefona А можно поконкретнее.Из какой части и главы.Могу посмотреть в оригинале.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 17:48  

цитата MataHari

Сдается мне, в оригинале все попроще. Но наши переводчики

цитата mischmisch

Нам-то его не дали
Одним сдаётся, другим не дали... Пустой разговор на сутки. Одно слово, "наши переводчики".
Ищется за полсекунды по одним только "возникновение коробки" мортон и unceremonious box morton

цитата

The unceremonious appearance of the box had threatened to tip him into apoplexy, so Elodie – who liked disharmony as little as she did disorder – had stepped in with a firm promise to set things right, promptly sweeping it up and stashing it out of sight.

цитата

Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.

И ещё жалуются, что им мало издатели платят %-\
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 00:27  
Да уж, с бесцеремонным возникновением переводчик дал маху :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 02:14  

цитата MataHari

Да уж, с бесцеремонным возникновением переводчик дал маху

Ну так поправьте ж его (вернее, ее), будьте столь любезны.


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 02:47  
Затрапезный вид коробки. И дисгармония связана с ним же, видимо.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 03:04  

цитата

But Elodie had been making decisions about words and their order all day, and her brain was stretched. Her gaze fell to the waxedcardboard box on the floor beneath her desk. It had been there since Monday afternoon when a plumbing disaster in the offices above had required immediate evacuation of the old cloakroom, a low-ceilinged architectural afterthought that Elodie couldn’t remember entering in the ten years since she’d started work in the building. The box had turned up beneath a stack of dusty brocade curtains in the bottom of an antique chiffonier, a handwritten label on its lid reading, “Contents of attic desk drawer, 1966—unlisted.”

Finding archival materials in the disused cloakroom, let alone so many decades after they’d apparently been delivered, was disquieting, and Mr. Pendleton’s reaction had been predictably explosive. He was a stickler for protocol, and it was lucky, Elodie and Margot later agreed, that whoever had been responsible for receiving the delivery in 1966 had long ago left his employ.

The timing couldn’t have been worse: ever since the management consultant had been sent in to “trim the fat,” Mr. Pendleton had been in a spin. The invasion of his physical sphere was bad enough, but the insult of having his efficiency questioned was beyond the pale. “It’s like someone borrowing your watch to tell you the time,” he’d said through frosted lips after the consultant had met with them the other morning.

The unceremonious appearance of the box had threatened to tip him into apoplexy, so Elodie—who liked disharmony as little as she did disorder—had stepped in with a firm promise to set things right, promptly sweeping it up and stashing it out of sight.

Недостаток контекста нас всех погубит, не перестаю повторять. Нет, я не думаю, что с внешним видом коробки были какие-то проблемы, и с переводом unceremonious appearance уж в первом-то приближении согласен. Вот как раз с фисдисгармонией-то можно было немного дожать, чтобы мы тут с вами (как и читатели, само собой) не гадали о смысле. Если на уровне подстрочника, речь о скандале супротив беспорядка.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 07:37  
The unceremonious appearance of the box had threatened to tip him into apoplexy, so Elodie – who liked disharmony as little as she did disorder – had stepped in with a firm promise to set things right, promptly sweeping it up and stashing it out of sight.

Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.

Вот по смыслу к переводу претензий нет, но словоблудие. Было полторы строки — стало две с половиной. Прикинем, что будет с книгой? Из рассказа — повесть, из повести — роман? Богатое, однако, у переводчика воображение. Ищу у автора "в таких обстоятельствах" и не нахожу. Русскоязычный читатель обязательно нуждается в подобных разъяснениях? "Who liked disharmony as little as she did disorder" превращается в "которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка". Вообще-то автор написал "которая дисгармонию жаловала не больше беспорядка". Ну и чего не перевести дословно? Пол-строчки можно сэкономить. "Засунула под стол" — очень хорошо. Хотелось бы только знать откуда? Воображение или контекст? У автора таки нет. Но с другой стороны издатели нынче по знакам платят. И заработать три рубля, где автор написал на два — для этого талант точно нужен.
Короче, перевод понравился.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 07:40  

цитата мнямс

И ещё жалуются, что им мало издатели платят

Вот ни разу не жаловалась. Лично у меня всё из любви к искусству. :-[ Но спасибо, что нашли. Теперь видно, что по подбору высоты лексики всё ОК. Хоть в этот раз мне и было глубоко плевать на оригинал: меня иное прикололо, но, как всегда, все понимают всё по-своему. ;-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ух, кажется, уважаемый urs нашел идеальное сочетание смайликов. Буду юзать.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 10:49  

цитата Виктор Вебер

Вот по смыслу к переводу претензий нет


Есть. Потому что в данном фрагменте от утерян.

"promptly sweeping it up and stashing it out of sight" это не "после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой", а "быстро стёрла пыль с коробки и спрятала ее в надёжное место".

О стиле можно спорить, когда фактология в порядке, а здесь просто бессмыслица. Коробка под письменным столом стояла на виду у всех. Дама медитирует пару минут на тему несвоевременности такого беспорядка, а потом подхватывает коробку и ... задвигает ее снова под стол. Но на этот раз читателя просят поверить, что это "с глаз, так сказать, долой". Какое уж здесь обсуждение стиля?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 11:55  
Да попробуйте вы уже хотя бы несколько абзацев прочитать и уложить в голове — что сейчас происходит, что раньше происходило, в понедельник утром. Чтобы не позориться. Я, конечно, прошу прощения, что целую главу не процитировал, но гуглится она на раз. А то ах, именно в этом предложении именно этих слов нету, значит, переводчик все врет. И да, одно из значений sweep up — быстро схватить.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 12:06  

цитата mischmisch

Я, честно говоря, такого же мнения. У Грызуновой есть чутье и дар.

А можете назвать примеры ее удачных переводов? мне действительно интересно.
Из того что я смотрел:
Ознакомившись с ее "Портретом Дориана Грея" и "Гордостью и предубеждением" — поседел, затем облысел, и практически ослеп от вопиющей блистательности переводчицы. %-\ "Радуга тяготения" вызвала ощущения бесцельно прожитой жизни, посвященной чтению таких переводов. Роман сам по себе непростой, превратился в вещь-в-себе, к Пинчону имеющую очень побочное отношение.
Теперь смотрю на отзывы про "чутье и дар" в полном недоумении. Что я пропустил? Где это чутье, где этот дар?
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 12:12  
i_bystander, нет никакой необходимости в предложенной вами альтернативной программе.

цитата

Her gaze fell to the waxedcardboard box on the floor beneath her desk. It had been there since Monday afternoon


Past Perfect Continuos — это такое замечательное время, которое вам гарантирует, что коробка стояла под столом с момента ее "возникновения" в понедельник и вплоть до медитации. Куда дама коробку спрятала, нам автор не сообщила, но 100% не под стол, потому что медитация показала, что там ей не место.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 13:03  
И все же, если присмотреться внимательнее, то имеем вот что:
Мистер Пендлтон взорвался уже от самого факта появления коробки. Никакого "реакция обещала быть" там нет, обычное прошедшее время.
Да еще и момент неподходящий.
И выглядит коробка ужасно, оскорбляет эстетическое чувство антиквара (среди парчи и антиквариата обычный картон). Элоди тоже дисгармонию не любит, как и беспорядок, и потому убрала ее с глаз долой. Чтобы не оскорблять чувство прекрасного в том числе.
Если принять эту версию, то лишние слова, напиханные переводчицей, чудесным образом оказываются не нужны. Никаких "в этих обстоятельствах" и "полный" беспорядок. И нет бесцеремонных коробок, что действительно звучит странно.


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 14:41  
Что ещё должно раздражать читателя в этом переводе, так это отсутствие стабильной терминологии, даже в рамках одной главы.

цитата

телефон еще не отучил людей считать письмо самым надежным средством связи


ОК, здесь сравниваются эпохи. Когда-то люди писали письма, а потом телефон отучил.

Но в этой же главе:

цитата

Письмо доставили, когда она вышла в магазин через дорогу, чтобы купить себе сэндвич к чаю: приглашение на модную вечеринку, которое для нее, Элоди, звучало почти так же соблазнительно, как перспектива провести пару часов в приемной врача. К счастью, у нее уже были планы на вечер – поездка к отцу в Хэмпстед за записями, которые он отложил для нее, – так что не надо было выдумывать причину для отказа.


По определению "письма", здесь нам предстает эдакий элегантный круг общения. Девушка выбежала купить сэндвич, а в офис доставили письмо от подруги с приглашением. Вполне определённый образ людей, не поддавшихся влиянию телефона.

А в оригинале?

цитата

Elodie’s thoughts returned to Pippa’s message. She had picked it up on her phone, when she’d ducked across the road to buy a sandwich for lunch: an invitation to a fashion launch party that sounded as tempting to Elodie as a stint in the doctor’s waiting room. Thankfully, she already had plans – a visit to her father in Hampstead to collect the recordings he’d put aside for her – and was spared the task of inventing a reason to say no.


Речь, оказывается, о текстовом сообщении на телефоне. Кто бы подумал после таких элегантных "письмо", "доставили" ...?

А вот "fashion launch party" стал просто безликой "модной вечеринкой", хотя, казалось бы, здесь можно было развернуться с "показом мод", "презентацией новой коллекции" и т.п. гламуром.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 15:19  

цитата Victor31

Речь, оказывается, о текстовом сообщении на телефоне. Кто бы подумал после таких элегантных "письмо", "доставили" ...?
О..%-\
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2019 г. 15:28  
Из Двери в лето

цитата

Как-то, например, я совершенно невинно употребил одно словечко. Присутствующая при это дама оскорбилась, а её муж уже был готов врезать мне в зубы — только мои торопливые объяснения, что я сонник, остановили его. Я не стану приводить это слово здесь. А впрочем, почему бы и нет? Я же делаю это, чтобы объяснить вам: когда я был мальчишкой, это слово считалось совершенно приличным. Не верите на слово — загляните в какой-нибудь старый словарь. В мое время никто не писал это слово мелом на заборах.
Слово это — «загиб».
Были и другие слова, которые я и по сей день употребляю с опаской. Это не обязательно слова, ставшие нецензурными — просто изменившие смысл. Например, «преемник»: раньше это слово означало человека, который изучил то или иное дело, чтобы заменить другого, более старого человека. И никакого отношения к уровню рождаемости оно не имело…
Но в целом я справлялся.
А как оно в оригинале то? Что за слова? Загиб и преемник в смысле
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх