автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
|
|
GGL
активист
|
17 января 2020 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне тоже нравится поэтичность названий "Осколки вечности" и "Земля теней". Очень красиво! Душа людская и правда та еще "Земля теней".
цитата "два атома вечной энергии", которые "вырвались из сердца того, кого мы зовем Богом, и воплотились в двух человеческих существах, которым суждено было хранить их в себе какое-то время, подобно тому, как флаконы хранят духи, а кубки – вино, или как частички радия хранятся в недрах Земли..."
Красота какая! Не читал, но восхищаюсь!
|
|
|
makar-g
философ
|
17 января 2020 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lagarder Разжевывать "Секрет Пандоры" — что может быть банальнее, тем более, что "сама Пандора" есть на обложке (присмотритесь), а секрет ее ящика — суть всего романа :)
Отчего же скульптура на картинке это именно Пандора? А "разжёвывать" придется мне: Пандора — то же, что и Ева — воплощение первородного греха (правильнее поэтому сосуд, а не ящик). Ничего про ЭТО в повести Стивенсона нет, как мне кажется. Я, правда, знаком с ней по переводу Свиньина.
|
|
|
Калигула
авторитет
|
17 января 2020 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предположить концепцию первородного греха в античном мифе — это по настоящему сильно. Не каждый сможет. Спасибо, что разжевали. Век живи — век учись
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
GGL
активист
|
17 января 2020 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
makar-g пишет:
цитата Пандора — то же, что и Ева — воплощение первородного греха (правильнее поэтому сосуд, а не ящик).
Ололо, уже вижу это название на обложке: Сосуд Пандоры
|
|
|
makar-g
философ
|
17 января 2020 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Названия переводят после чтения всей книги, Шкатулка Пандоры — известный древнегреческий миф, может на это и завязано.
Прочел всю, но давно и в другом переводе. В чем там женщины виноваты? Объясните мне глупому!
|
|
|
makar-g
философ
|
|
makar-g
философ
|
17 января 2020 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GGL Цитата из Википедии: До появления Пандоры женщины были только богинями,управляющими людьми, по воле Зевса женщина появилась на Земле, среди мужчин, как копия женщин богинь, первыми богинями были женщины. Любопытная, она открыла полученный от Зевса сосуд (πίθος) (ящик Пандоры[* 2]), из которого тут же по миру разлетелись все несчастья и бедствия
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
17 января 2020 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спустимся с облаков на землю. Информация для коллекционеров иллюстраций. Те, кому иллюстрации по барабану — могут не читать. Не хотел брать "Чёрную стрелу" с "Островом сокровищ". Ну избитые же уже вещи, сколько уже можно, издавали все кому только не лень. Однако всё же взял и нисколько не пожалел. Мало того, что к" стреле" использованы редчайшие иллюстрации Бучера из первого газетного издания, так и к "Острову сокровищ" оказался полный эксклюзив. Уж каких только иллюстраций к "Острову" у меня нет: и Генри Брок, и Луи рид, и Уолтер Пэйджет, и Роберт Ингпен, и Д. Вариан, и Н.К. Уайет, и наш Игорь Ильинский. Считал, что есть и Жорж Ру, ибо в издании от "Альфа- книги" он тоже был упомянут в числе прочих иллюстраторов данного издания. Оказалось, что "Альфа-книга", использовала всего несколько его иллюстраций, а в "Вече" похоже мы имеем в наличии полный комплект! "Вече" — браво!!!
|
|
|
Lagarder
активист
|
18 января 2020 г. 02:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата makar-g Любопытная, она открыла полученный от Зевса сосуд (πίθος) (ящик Пандоры[* 2]), из которого тут же по миру разлетелись все несчастья и бедствия
Имя Пандоры давно стало крылатым, и в первую очередь оно связано с ее таинственным ящиком, который нельзя (не нужно было) открывать. Если секрет Полишинеля – это что-то всем известное, то секрет Пандоры – это опасная тайна. Скажи "Пандора" и сразу понимаешь, будут секреты, от которых не поздоровится. Вспомните планету Пандора в фильме "Аватар". Сунул нос под крышку запретного ящика — получил массу проблем. Все это есть в романе Стивенсона и Осборна. На фоне "Похищенного", "Динамитчика", "Острова Сокровищ" и "Черной стрелы" — "Секрет Пандоры" звучит вполне по-стивенсоновски. Хотя роман очень необычный, с черным юмором. "Несусветный багаж" — тоже отличное название, с изюминкой, с драйвом. Почти как "Суета вокруг дивана". А вот "Другой ящик" или "Не тот ящик" — суховато, буквально, без огонька и тайны.
|
|
|
Victor31
философ
|
18 января 2020 г. 02:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lagarder "Секрет Пандоры" звучит вполне по-стивенсоновски.
Почему же тогда авторы не назвали роман Pandora's Secret? Не хватило культурного багажа?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Lagarder
активист
|
18 января 2020 г. 03:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Авантюрист, да это комплект. Там, кажется, 24 иллюстрации Жоржа Ру (книги нет под рукой). Было еще издание с добавлением 3 или 4 иллюстраций американца Фрэнка Меррилла, с нелепой заменой его картинками с дублирующим сюжетом одной или двух картинок из комплекта Ру. Но Ру лучше смотрится без Меррилла. Они по сути разные. Тем более что сам Стивенсон высоко оценил иллюстрации именно Ру, сделав лишь пару мелких замечаний, и в одном из писем к отцу назвал издание "Острова Сокровищ" с французскими картинками — "восхитительным", сетуя, что у него всего один экземпляр и он никак не может его выслать, т.к. "это моя новая игрушка, доставляющая такое удовольствие, что я не в силах с ней расстаться".
|
|
|
Lagarder
активист
|
18 января 2020 г. 03:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Почему же тогда авторы не назвали роман Pandora's Secret? Не хватило культурного багажа?
Багажа как раз хватило и он был nesusvetnyi. По-английски Wrong Box — очень даже классно звучит. А по-русски столь буквальный перевод, как "Другой ящик" не звучит. Ибо это хитрая идиома, означающая "затруднительное, неловкое положение". Этот роман еще переводили до революции как "Комедия ошибок". У каждого свое видение. Будете переводить — сделайте лучше. Какие проблемы?
|
|
|
makar-g
философ
|
18 января 2020 г. 04:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lagarder Вспомните планету Пандора в фильме "Аватар"
Вот-вот! Ещё "Лару Крофт"! Навязываете людям поверхностные представления. Ладно, Лагардер, давайте мириться! На ничью согласны? Тогда скажите как специалист по Стивенсону, "Злоключения Джона Николсона" на русский переводились?
|
|
|
Lagarder
активист
|
18 января 2020 г. 05:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знал, что "Аватар" — это что-то поверхностое... Ага, такое каждый сможет. Не искусство. "Пандора" еще у Стругацких была. Тоже плохо? "Лару Крофт" не смотрел. И не собираюсь. Ничего никому не навязывал, пояснил просто. Больше не буду. Ушел.
|
|
|
Lagarder
активист
|
18 января 2020 г. 05:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, Вы дополнили пост! На ничью не согласен. Сдаетесь? Насколько знаю, "Злоключения Джона Николсона" никогда в жизни на русский официально не переводились. Но могу и ошибаться. Мир.
|
|
|
Lagarder
активист
|
|
makar-g
философ
|
|
AndreyOs
гранд-мастер
|
|
luckyss
активист
|
18 января 2020 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авантюрист спасибо за информацию по иллюстрациям к Острову и Стреле. Думал пропустить, теперь возьму. Издательству- хорошо было бы, чтобы такую инфу к каждой книге давали.
|
|
|
Victor31
философ
|
18 января 2020 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lagarder У каждого свое видение.
В этой связи вспомнился Хаггард в переводе некто Н.Непомнящего с особым "видением" древнегреческой мифологии:
цитата Н. Непомнящий, стр. 599: Получилось так, что тень проклятия Афродиты упала на меня и на Исиду, конечно, и два этих проклятия тоже сделали из меня то, что я есть сейчас…
По ссылке ещё много-много юмора. Must-read для знатоков оригинального "видения". Правда, отдадим должное и "Азбуке", перепечатавшей данный шЫдевр Непомнящего и редакторов "Вече" verbatim.
Вот и подумалось, как бы "Тень проклятия Афродиты" не упала и на "Секрет Пандоры" ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|