автор |
сообщение |
mischmisch
миродержец
|
1 марта 2020 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шумерлаф, Вы правда думаете, что я закончила тут развлекаться? А вот и нет — настроение у меня нонче очепуенное. Давайте попробуем рассуждать еще менее лубочно, хоть, понимаю, этакое непривычно. Всем известно, что в английских книгах редко бывают сноски, а в русских принято объяснять сноской каждый чих латиницей (известно ведь?). Таким образом, у автора в оригинале без сносок есть merde, но дерьма нет — ругательство же не переведено. А мы, оставляя сноской дерьмо на странице, привносим это слово в текст. Нарушаем ли мы замысел автора? Конечно, да: он же читателю это не вываливал. К тому же это слово действительно для французов не пахнет, чьорт побьери! А у нас оно выглядит более вызывающим. Переводим, что герой просто выругался — и чуток образованный русскоязычный читатель может с легкостью предположить, каким именно словом он выругался, ведь французских ругательств мы не очень много знаем, а это и без того на слуху. Так что сапиенти сат, а на несапиенти, жаждущего подстрочника, мерде с высокой горы.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Шумерлаф
активист
|
1 марта 2020 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch я думаю сноской стоит пояснять какую-то непереводимую идиоматику, или давать куда-то отсылку, если уж иначе никак. Во всех остальных случаях — избегать категорически.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 марта 2020 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шумерлаф я думаю
Слышали про понятия "логика" и "последовательность"? Любопытные штуки, если брать их в качестве принципов работы. Оставить иностранное выражение без перевода сноской, когда все остальные, включая "Oui madame", переведены, это нарушение логики построения переводного текста и удар кувалдой в лоб собственной последовательности. К тому же это будет выглядеть еще и смешно: нету сноски, переводчик с розовыми щечками быстренько переворачивает страничку, чтоб его (ее) глазоньки на нехорошее слово нерусскими буковками не глядели.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
1 марта 2020 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В качестве примера разумного компромисса могу привести рассказ Каттнера "А как же еще?", где в тексте много испанских слов. Каждое снабжено подстрочным примечанием с переводом. Среди прочих слов есть и распространенное ругательство cabrón, и к нему тоже есть примечание, но в нем указано только: "Грубое ругательство". Вот так: и волки сыты, и овцы целы.
|
––– Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga |
|
|
Шумерлаф
активист
|
1 марта 2020 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ученик Дьявола
Ага. Как в Бриллиантовой руке — "следует непереводимая идиоматическая игра слов" В общем такой бред Гайдай еще 50 лет назад стебал. Никакой это не компромисс. Всему миру ругательство, а нам сноску "грубое ругательство"?
|
|
|
bbg
миротворец
|
1 марта 2020 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шумерлаф "следует непереводимая идиоматическая игра слов" В общем такой бред Гайдай еще 50 лет назад стебал.
Там был придуманный язык, который невозможно было перевести. Это художественный приём, а не стёб над чем-то там!
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
psw
философ
|
1 марта 2020 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И. Шевченко. "Остров невиновных" — Вторая хорошая новость, — подытожила Джо. — Что говорит Раннер? — Он говорит: «Фаулер…» Брань опустить? Тогда он говорит: «Фаулер!» — а после долго и выразительно молчит. Мне не нравится, когда на меня так… молчат.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
1 марта 2020 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я?! Да ничего подобного: я серьезный и мрачный тип и, когда надо, большой зануда По поводу перевода ругани считаю, что если она есть в тексте — значит, автору виднее, и не дело переводчика заботиться вместо него о нежных чувствах юных дев. Свой пример с Каттнером я предложил именно в качестве компромисса, а сам его не так чтобы одобряю.
Года четыре назад довелось мне переводить с эстонского одну книгу — к фантастике она, правда, отношения не имела, это мемуары. У эстонцев часто бывает так, что в текст на своем языке они вставляют отдельные русские слова и фразы транслитом — для придания колорита, так сказать. Так вот, в книге попалась такого рода фраза: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "A eta pljat kuda?" — которую я без колебания и всяких там звездочек-отточий и написал в своем переводе как есть. Протестов от читавших мой перевод (а он быстро расползся по сети) не поступило, из чего я сделал вывод, что либо юные невинные девы его не читали, либо в самом деле "герцогиням интересны романы из жизни апашей".
|
––– Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga |
|
|
Шумерлаф
активист
|
1 марта 2020 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Там был придуманный язык, который невозможно было перевести. Это художественный приём, а не стёб над чем-то там!
bbg, каждый понимает в меру отмеренной ему меры
|
|
|
Шумерлаф
активист
|
1 марта 2020 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ученик Дьявола либо юные невинные девы его не читали, либо в самом деле "герцогиням интересны романы из жизни апашей".
Либо юных невинных дев просто не существует. Хотя их образы точно содержатся в сознании нашего bbg
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 марта 2020 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ученик Дьявола, это у Вас просто случай несложный с полным соотнесением понятий. А это Вы на форуме правильное звучание постеснялись писать или у Вас там правда Ъ с акцентом? Если второй случай, то он и как мат-то не очень воспринимается. Читала русскую книжку с такими перевранными словами, так до меня не при первом повторе дошло, что автор так не прикалывается, а всерьез ретуширует. Кстати, смотрела по "Культуре" "Раскол", так там этим словом Аввакум (или Никон?) на всю церковь и эфир гремел. И нормально — у него был не мат, а как в свое время объяснял милашка Андрей Кураев, приложив так Мадонну, вполне себе слово церковное, означающее "ошибку".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
1 марта 2020 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Написал точно так, как было в книге. Штука в том, что в эстонском языке звонкие согласные звучат заметно глуше наших, так что "б" произносится почти как "п", и кто русский знает слабо или подзабыл за давностью лет, легко может их перепутать, воспроизводя слово со слуха, — вот отсюда такое написание и появилось.
|
––– Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga |
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 марта 2020 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ученик Дьявола, акцент при переводе сохранили? Просто любопытно, хотя с особенностями переноса произношения это уже совсем другая, по-моему, еще более интересная история, но здесь это оффтоп, а в другой теме я по этому поводу ржать уже устала.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
brokenmen
философ
|
1 марта 2020 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шумерлаф цитата bbg
Там был придуманный язык, который невозможно было перевести. Это художественный приём, а не стёб над чем-то там!
bbg, каждый понимает в меру отмеренной ему меры
Вам написали как есть — это несуществующий язык, причем здесь разные понимания.
|
|
|
Шумерлаф
активист
|
1 марта 2020 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
brokenmen не надо быть настолько квадратным. Смотрите на вещи шире. Вы же понимаете, что один взрослый не будет общаться с другим взрослым на каком-то "несуществующем языке", да еще так жарко, да и чтобы все было понятно. Якобы несуществующий язык и маскирует все то, что вы так боитесь читать в переводах.
|
|
|
Mercedes
авторитет
|
1 марта 2020 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот я опять встряну. Отнюдь не в порядке дискуссии, а ради примера. Из загугленного навскидку например заметочка в Esquire online о происхождении слова скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) fuck Никаких помет 18+ все прямым текстом, только в заголовке звездочка по старинке. Вполне мейнстримное издание. Аналогично в Discovery, Atlalntic Monthly, итп. безо всяких наклеек. А у нас это пока недопустимо: ни Огонёк,ни Наука и жизнь ни там Караван русской матерщины не напечатают. Нецензурщина в фантастике — не изолированный феномен, а органически включена в общеязыковой узус, пардоньте за такую элементарщину. Здесь на сайте об этом не раз рассуждали получше меня. Поэтому не может быть единой рекомендации, one-to-one. Литература — искусство, и перевод ее — искусство, хочется доверять переводчику в чувстве оригинала и стилистической уместности. В целом, как я выше рассуждала, стилистическая и функциональная адекватность — не обязательно лексическая эквивалентность. Вот ссылка на Esquire: Esquire article
vxga, тоже, насколько я понимаю, об этом, только "унылые междометия" сегодня употребляются шире — и в мейнстримных сми, и учеными в интервью. Отсюда и многогранность задачи перевода. https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
|
|
|
vxga
авторитет
|
1 марта 2020 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mercedes Esquire online
Спасибо за ссылку, посмеялся от души, отлично написано. Тут вот какая загвоздка... Если посмотреть в английских толковых словарях, то это самое слово там помечено как "обсценное": не "грубое", не "вульгарное", как некоторые другие, а именно обсценное. Более того, лично я сходу не могу вспомнить примера в англоязычном произведении, где персонаж употреблял это слово не подразумевая именно крайней оскорбительности. Когда англоязычные хотя просто ругнуться, пусть и грубо, у них навалом других ругательств. Самое смешное: обратный пример я привести могу, когда в оригинале — выражение, технически, матерным не являющееся, но переводить на русский его лучше все таки прямым матом.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
1 марта 2020 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Шумерлаф Внимательно читаем историю переписки, а потом думаем, каким тоном открывать рот, какими словами говорить, и уместны ли они вообще.
Держите себя в руках пожалуйста. Ваши же призывы к вам же тоже относятся.
|
|
|
тук-тук
новичок
|
2 марта 2020 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если бы я был переводчиком, то два варианта. Первый, когда мне книга понравилась, в этом случае я бы не стал переводить иностранный мат русским, лично у меня портится впечатление о персонажах, если они матерятся. Второй, понятно, когда на книгу наплевать или даже не нравится, то здесь я бы специально перевёл мат матом — для того, чтобы и другим читателям с предпочтениями вроде моих книга не понравилась.
|
|
|