Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф, Вы правда думаете, что я закончила тут развлекаться? А вот и нет — настроение у меня нонче очепуенное. Давайте попробуем рассуждать еще менее лубочно, хоть, понимаю, этакое непривычно.
Всем известно, что в английских книгах редко бывают сноски, а в русских принято объяснять сноской каждый чих латиницей (известно ведь?;-)). Таким образом, у автора в оригинале без сносок есть merde, но дерьма нет — ругательство же не переведено. А мы, оставляя сноской дерьмо на странице, привносим это слово в текст. Нарушаем ли мы замысел автора? Конечно, да: он же читателю это не вываливал. К тому же это слово действительно для французов не пахнет, чьорт побьери! А у нас оно выглядит более вызывающим. Переводим, что герой просто выругался — и чуток образованный русскоязычный читатель может с легкостью предположить, каким именно словом он выругался, ведь французских ругательств мы не очень много знаем, а это и без того на слуху. Так что сапиенти сат, а на несапиенти, жаждущего подстрочника, мерде с высокой горы.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch я думаю сноской стоит пояснять какую-то непереводимую идиоматику, или давать куда-то отсылку, если уж иначе никак.
Во всех остальных случаях — избегать категорически.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

я думаю

Слышали про понятия "логика" и "последовательность"? Любопытные штуки, если брать их в качестве принципов работы. Оставить иностранное выражение без перевода сноской, когда все остальные, включая "Oui madame", переведены, это нарушение логики построения переводного текста и удар кувалдой в лоб собственной последовательности. К тому же это будет выглядеть еще и смешно: нету сноски, переводчик с розовыми щечками быстренько переворачивает страничку, чтоб его (ее) глазоньки на нехорошее слово нерусскими буковками не глядели.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
В качестве примера разумного компромисса могу привести рассказ Каттнера "А как же еще?", где в тексте много испанских слов. Каждое снабжено подстрочным примечанием с переводом. Среди прочих слов есть и распространенное ругательство cabrón, и к нему тоже есть примечание, но в нем указано только: "Грубое ругательство". Вот так: и волки сыты, и овцы целы.
–––
Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Ученик Дьявола
:-)))
Ага. Как в Бриллиантовой руке — "следует непереводимая идиоматическая игра слов"
В общем такой бред Гайдай еще 50 лет назад стебал.
Никакой это не компромисс. Всему миру ругательство, а нам сноску "грубое ругательство"?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

"следует непереводимая идиоматическая игра слов"
В общем такой бред Гайдай еще 50 лет назад стебал.

o_O
Там был придуманный язык, который невозможно было перевести. Это художественный приём, а не стёб над чем-то там!
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата И. Шевченко. "Остров невиновных"

— Вторая хорошая новость, — подытожила Джо. — Что говорит Раннер?
— Он говорит: «Фаулер…» Брань опустить? Тогда он говорит: «Фаулер!» — а после долго и выразительно молчит. Мне не нравится, когда на меня так… молчат.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ученик Дьявола

Грубое ругательство

Оставить дело фантазии невинных дев и прожженных алкоголиков? :-))) В приведенном мной случае ругательство не такое грубое. А Вы шалунишка! 8-]:-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 
Я?! Да ничего подобного: я серьезный и мрачный тип и, когда надо, большой зануда :-[ По поводу перевода ругани считаю, что если она есть в тексте — значит, автору виднее, и не дело переводчика заботиться вместо него о нежных чувствах юных дев. Свой пример с Каттнером я предложил именно в качестве компромисса, а сам его не так чтобы одобряю.

Года четыре назад довелось мне переводить с эстонского одну книгу — к фантастике она, правда, отношения не имела, это мемуары. У эстонцев часто бывает так, что в текст на своем языке они вставляют отдельные русские слова и фразы транслитом — для придания колорита, так сказать. Так вот, в книге попалась такого рода фраза:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"A eta pljat kuda?"
— которую я без колебания и всяких там звездочек-отточий и написал в своем переводе как есть. Протестов от читавших мой перевод (а он быстро расползся по сети) не поступило, из чего я сделал вывод, что либо юные невинные девы его не читали, либо в самом деле "герцогиням интересны романы из жизни апашей".
–––
Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Там был придуманный язык, который невозможно было перевести. Это художественный приём, а не стёб над чем-то там!


bbg, каждый понимает в меру отмеренной ему меры ;-)


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ученик Дьявола

либо юные невинные девы его не читали, либо в самом деле "герцогиням интересны романы из жизни апашей".

Либо юных невинных дев просто не существует.
Хотя их образы точно содержатся в сознании нашего bbg :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 
Ученик Дьявола, это у Вас просто случай несложный с полным соотнесением понятий. А это Вы на форуме правильное звучание постеснялись писать или у Вас там правда Ъ с акцентом? Если второй случай, то он и как мат-то не очень воспринимается. Читала русскую книжку с такими перевранными словами, так до меня не при первом повторе дошло, что автор так не прикалывается, а всерьез ретуширует. :-))) Кстати, смотрела по "Культуре" "Раскол", так там этим словом Аввакум (или Никон?) на всю церковь и эфир гремел. И нормально — у него был не мат, а как в свое время объяснял милашка Андрей Кураев, приложив так Мадонну, вполне себе слово церковное, означающее "ошибку".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
Написал точно так, как было в книге. Штука в том, что в эстонском языке звонкие согласные звучат заметно глуше наших, так что "б" произносится почти как "п", и кто русский знает слабо или подзабыл за давностью лет, легко может их перепутать, воспроизводя слово со слуха, — вот отсюда такое написание и появилось.
–––
Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 
Ученик Дьявола, акцент при переводе сохранили? Просто любопытно, хотя с особенностями переноса произношения это уже совсем другая, по-моему, еще более интересная история, но здесь это оффтоп, а в другой теме я по этому поводу ржать уже устала. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

цитата bbg

Там был придуманный язык, который невозможно было перевести. Это художественный приём, а не стёб над чем-то там!


bbg, каждый понимает в меру отмеренной ему меры

Вам написали как есть — это несуществующий язык, причем здесь разные понимания.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen не надо быть настолько квадратным. Смотрите на вещи шире.
Вы же понимаете, что один взрослый не будет общаться с другим взрослым на каком-то "несуществующем языке", да еще так жарко, да и чтобы все было понятно.
Якобы несуществующий язык и маскирует все то, что вы так боитесь читать в переводах.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
Вот я опять встряну. Отнюдь не в порядке дискуссии, а ради примера. Из загугленного навскидку например заметочка в Esquire online о происхождении слова

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

fuck
Никаких помет 18+ все прямым текстом, только в заголовке звездочка по старинке. Вполне мейнстримное издание. Аналогично в Discovery, Atlalntic Monthly, итп. безо всяких наклеек. А у нас это пока недопустимо: ни Огонёк,ни Наука и жизнь ни там Караван русской матерщины не напечатают. Нецензурщина в фантастике — не изолированный феномен, а органически включена в общеязыковой узус, пардоньте за такую элементарщину. Здесь на сайте об этом не раз рассуждали получше меня. Поэтому не может быть единой рекомендации, one-to-one. Литература — искусство, и перевод ее — искусство, хочется доверять переводчику в чувстве оригинала и стилистической уместности. В целом, как я выше рассуждала, стилистическая и функциональная адекватность — не обязательно лексическая эквивалентность.
Вот ссылка на Esquire:
Esquire article

vxga, тоже, насколько я понимаю, об этом, только "унылые междометия" сегодня употребляются шире — и в мейнстримных сми, и учеными в интервью. Отсюда и многогранность задачи перевода.
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mercedes

Esquire online


Спасибо за ссылку, посмеялся от души, отлично написано. Тут вот какая загвоздка... Если посмотреть в английских толковых словарях, то это самое слово там помечено как "обсценное": не "грубое", не "вульгарное", как некоторые другие, а именно обсценное. Более того, лично я сходу не могу вспомнить примера в англоязычном произведении, где персонаж употреблял это слово не подразумевая именно крайней оскорбительности. Когда англоязычные хотя просто ругнуться, пусть и грубо, у них навалом других ругательств.
Самое смешное: обратный пример я привести могу, когда в оригинале — выражение, технически, матерным не являющееся, но переводить на русский его лучше все таки прямым матом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 21:44  

сообщение модератора

цитата Шумерлаф

Внимательно читаем историю переписки, а потом думаем, каким тоном открывать рот, какими словами говорить, и уместны ли они вообще.


Держите себя в руках пожалуйста. Ваши же призывы к вам же тоже относятся.


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Если бы я был переводчиком, то два варианта. Первый, когда мне книга понравилась, в этом случае я бы не стал переводить иностранный мат русским, лично у меня портится впечатление о персонажах, если они матерятся. Второй, понятно, когда на книгу наплевать или даже не нравится, то здесь я бы специально перевёл мат матом — для того, чтобы и другим читателям с предпочтениями вроде моих книга не понравилась.
Страницы: 123...1920212223...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх