автор |
сообщение |
ArK
авторитет
|
24 сентября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики» • Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco. В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ. Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список». Также, в теме действует регламент сайта. 01.07.2020, heleknar
сообщение модератора
сообщение модератора Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.
|
|
|
|
psw
философ
|
|
Авантюрист
авторитет
|
12 марта 2020 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата psw:"Здесь переводчик не понял смысл шутки (правда Ромм этого смысла не понял тоже.)
Ну в общем никто ничего не понял. Примем за истину. Значит, раз они в равных условиях, так как никто ничего не понял, фактор преимущества донесения до читателя того, что хотел сказать Майн Рид у,"ПБ" в данном случае отсутствует. Остаётся непонятый текст у того и другого. Давайте сравним.
У "ПБ" "Так что берите галеты на два дня, надеюсь, мы встретим скот на копытах; хотя я бы больше хотел стейк с мясного рынка в Филадельфии, чем весь скот Мексики. К чёрту их говядину! Она жёсткая, как шкура!"
Теперь у "Вече" и др. Перевод А.Ромма и А.Венедиктова. "Лучше взять сухарей дня на два. Полагаю, что мы всё-таки встретим быков, хотя, по правде сказать, я предпочёл бы всем быкам Мексики один — бифштекс в филадельфийском ресторане. Чтоб они провалились, эти быки! Жёсткие, как подошва...
Ну вот никто из них . в данном эпизоде Майн Рида не понял — но какая разница!
|
|
|
psw
философ
|
12 марта 2020 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авантюрист В оригинале нет быков, нет бифштекса, нет ресторана ). Там используется идиома beef on the hoof, и это самое beef используется несколько раз до конца абзаца. И переводится как говядина во всем абзаце. Майор предпочитает ромштекс с филадельфийского рынка всей говядине Мексики. Насчет жесткости этой говядины сказать ничего не могу: ни в War life, ни в версии с Гутенберга этого предложения нет.
|
|
|
VIAcheslav
магистр
|
12 марта 2020 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles Как-то лирично получилось С ускорением — звучит слишком научно и, возможно, наука эта слишком топорная — ближе к физике, а не к литературе, где язык толкает в сторону воображения, а не технических формулировок.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
Авантюрист
авторитет
|
12 марта 2020 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата psw"И именно опечаток в этом томе мало. (1пример вы привели)" При желании можно найти сколько угодно, Вот прям, как по заказу. Совершенно случайно наткнулся на стр. 107-108. "К углам матов БЫЛ прикреплены прочные верёвки, привязанные к стволам деревьев." Боюсь, если специально поискать — вам сильно не понравится. Но дело даже и не в опечатках, в конце- концов у кого их нет. По мне уж лучше опечатки, чем ужасающие, неудобоваримые обороты речи и написание одних слов вместо других, как в примере с "бакенбардами", когда благодаря такой замене слов , были нарушены все мыслимые правила русского языка и фраза превратилась в абракадабру . Но вы ведь это опечаткой в строгом смысле этого слова не считаете.
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
12 марта 2020 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw. Вы хотите сказать, что раз в оригинале нет слова бык, так "скот на копытах" лучше подойдёт? Замечательно! Хотел переводчик сделать как лучше, а "получилось как всегда". Впрочем если вас такой подход устраивает, то я за вас только рад. Мне такой "хоккей" не нужен, как говорил Николай Озеров., а по сему, я лично принял для себя решение по части М.Рида с "ПБ" больше не связываться. Вам всем , любителям дословных текстов, желаю всего самого наилучшего, а главное художественного, эстетического наслаждения в процессе чтения. За сим прекращаю эту бесполезную дискуссию, ибо спорить далее бессмысленно.
|
|
|
andipa
философ
|
12 марта 2020 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Авантюрист Цитата psw"И именно опечаток в этом томе мало. (1пример вы привели)" При желании можно найти сколько угодно, Вот прям, как по заказу. Совершенно случайно наткнулся на стр. 107-108. "К углам матов БЫЛ прикреплены прочные верёвки, привязанные к стволам деревьев." Боюсь, если специально поискать — вам сильно не понравится. Но дело даже и не в опечатках, в конце- концов у кого их нет. По мне уж лучше опечатки, чем ужасающие, неудобоваримые обороты речи и написание одних слов вместо других, как в примере с "бакенбардами", когда благодаря такой замене слов , были нарушены все мыслимые правила русского языка и фраза превратилась в абракадабру . Но вы ведь это опечаткой в строгом смысле этого слова не считаете.
Скорее всего надеются на то, что читать эти книги коллекционеры не будут, а поставят сразу в шкаф за стекло. Поэтому наверно и перевод такой сырой, время еще наверно поджимает у переводчика, сразу несколько заказов...
|
|
|
angrax
активист
|
12 марта 2020 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совершенно не согласен по поводу непереводимости тех или иных оборотов в любом языке. Если переводчик любит свое дело, то он будет прокручивать фразы в голове кучу раз, пока не придумает подходящий аналог на русском. Наш язык достаточно богат, чтобы передать любой нюанс иностранного. Все дело во времени и эрудиции переводчика.
|
|
|
Walles
магистр
|
12 марта 2020 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я так считаю- может быть издательство и обидится на нас за поднятые вопросы и недочеты, но последние обсуждения по ТМР читать было весьма интересно.
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
PION
миротворец
|
12 марта 2020 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles может быть издательство и обидится на нас за поднятые вопросы и недочеты
Так обижался то Е.В.! Что ж теперь можно вперед Больше же нечего обсуждать!
|
|
|
TargaM
авторитет
|
12 марта 2020 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles может быть издательство и обидится на нас за поднятые вопросы и недочеты
Надеюсь издательство более ответственно подойдет к начатому проекту и последующие тома Майн Рида получат должную редактуру и корректуру, пусть даже в ущерб скорости выпуска. Иначе проект рискует вообще скончаться, т.к. продолжать приобретать это с\с в том же качестве для некоторых станет сомнительным вложением в домашнюю библиотеку. Дабы не пришлось лет через 10 избавляться, как когда-то от многих и многих изданий вышедших и по неразумию купленных в 1990-е
цитата Walles последние обсуждения по ТМР читать было весьма интересно.
Согласен
|
––– "...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке" |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
12 марта 2020 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angrax Если переводчик любит свое дело, то он будет прокручивать фразы в голове кучу раз, пока не придумает подходящий аналог на русском. Наш язык достаточно богат, чтобы передать любой нюанс иностранного.
Очень смелое, но беспочвенное утверждение. Во многих языках есть такие слова, которые дословно на русский не перевести, только менять на оборот или словосочетание — и всё равно нет гарантий, что сохранится первоначальные чувство и смысл, вложенные автором-носителем другого языка. Японское гири можно перевести как долг, но перевод будет неточен без пояснений и контекста. Игру слов с дао, если в тексте чередуются его значения (меч, путь и т.д.) на русский так же не переведешь без потери игры слов. Румынское dor — не просто страсть или желание, это еще и тоска, и одержимость, и нехватка, поэтому во фразе Mi-e dor de tine множество эмоциональных оттенков, вложенных в одно слово, но в русском это будет звучать "Мне тебя не хватает", "Ты мне нужна" и так далее — и будет уже искажение первоначальных эмоций. А примеров таких — могут быть сотни.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
angrax
активист
|
12 марта 2020 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я возьму все тома Майн Рида из-за полноты переводов. Альтернативы по-любому нет — кроме отдельных томов от "Вече". Никакого сверхъестественного уважения к Мандельштаму никогда не питал ни как к переводчику, ни как к поэту.
|
|
|
Alex.
магистр
|
13 марта 2020 г. 05:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angrax Полностью поддерживаю !!! Я понимаю когда перевод сравнивают с текстом оригинала... Я понимаю когда один перевод сравнивают с другим пытаясь разобраться какой перевод более полный... Но когда сравнивают переводы что бы выяснить какой из переводов более качествен и читаем , и при этом забывают временное '' пространство '' , этого я понять не могу. А. Ромм и А. Венедиктов сделали свой перевод 90 лет назад , Майн Рид издательство '' ЗиФ. '' 1929 — 1930 г... Сколько человек 90 лет назад умели читать в нашей стране ? Хотя бы по слогам ? Я не раз уже писал что старые переводы сокращены и чаще напоминают пересказ не потому что переводчики были плохими , а потому что запросы читателей были другие. Страна была малограмотная , малообразованная . Простого читателя интересовали в первую очередь приключения , а не отдельные эпизоды и диалоги... Перевод тридцатых был адаптирован для своего времени и потому он читается легко , потому там водка и быки — советский человек знал что это такое ...
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
angrax
активист
|
13 марта 2020 г. 06:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Более того, в те времена ситуация была близка к 90-ым — при НЭПе просто делали деньги на книгах. Качество никого не интересовало, главное количество. Что касается времен Сойкина — так было именно то, что вы пишите. Совершенно неграмотная страна за исключением элиты и близких к ней людей. Дворянство знало французский, они вполне могли читать и оригиналы. Как пример — в книге генерала Краснова "От двуглавого орла к красному знамени" сослуживец главного героя Саблина читает французскую книгу на ночь. Сойкин и ориентировался на бедноту — и кого там волновала полнота переводов?
|
|
|
89605167502
магистр
|
13 марта 2020 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angrax Я возьму все тома Майн Рида из-за полноты переводов. Альтернативы по-любому нет
Это достойное резюме спора, затянувшенося на несколько последних страниц
|
|
|
Walles
магистр
|
13 марта 2020 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера вечером пришел домой, специально прочитал теперь уже ставшую знаменитой главу об охоте на каймана. В принципе, читать конечно можно, просто некоторые куски текста и правда выглядят сыровато. И опечатки да, попадаются. Но сейчас не об этом, благо вчера достаточно было разговоров. Обратил внимание на другое (уж не знаю, может это фишка автора или я что-то не так понял) — ряд описаний в этой главе идет то в прошедшем времени, то в настоящем.
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
usach
активист
|
|
Walles
магистр
|
13 марта 2020 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
usach У меня книжки нет под рукой, но навскидку там было примерно так -"Бассейн стоит рядом с парапетом", а рядом строчка что то вроде "У бассейна цвели лилии" Глянул сейчас перевод который есть в сети — там все в прошедшем идет.
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
psw
философ
|
13 марта 2020 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles Обратил внимание на другое (уж не знаю, может это фишка автора или я что-то не так понял) — ряд описаний в этой главе идет то в прошедшем времени, то в настоящем. Вряд ли это фишка автора. Текста лондонского издания, конечно, нет, но ни в War Life, ни в тексте на Гутенберге в этой главе настоящее время не используется, только прошедшее. Так что это переводчик. цитата A low parapet of mason work ran around
|
|
|