Глен Кук Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

Глен Кук. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2020 г. 20:16  
Т_ЕЛЕЦпосмотрел в издании от 1997 года — он там реально Кожух))) а сына Боманца обозвали Шаблоном)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 00:34  

цитата goof

посмотрел в издании от 1997 года — он там реально Кожух))) а сына Боманца обозвали Шаблоном)

Я же говорил — полно такого добра. А Каркун многим нравится больше,чем Костоправ.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 07:16  
Видимо, в каком варианте первый раз читаешь, тот вариант и ближе. Мне теперь придется постараться, чтобы к Каркуну привыкнуть.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 09:24  

цитата garuda

Мне теперь придется постараться, чтобы к Каркуну привыкнуть.

У Азбуки же Костоправ, зачем привыкать?


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 10:34  
Baphometa тогда ладно А то я серию обновляю, но пока не перечитывал


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 11:19  
Такой вопрос, если у меня есть вся "Империя ужаса" в АСТовских изданиях, есть ли какой-то реальный смысл менять на "Азбучное"? Допустим, с Джорданом и ЧО я такой смысл вижу, а вот тут?
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 11:23  
Nog, тот же самый смысл. Во-первых, новый перевод, во-вторых, красивое издание, в-третьих, последняя книга выйдет именно в этом издании, и рядом с АСТовскими ее не поставишь, так как формат будет другой.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 13:10  
Наткнулся тут на путаницу в переводе, неплохо бы поправить в доп- или переиздании:
2 роман ЧО "Замок теней":
Глава 2:

цитата

She had believed their uncle Neat when he had said that the enemy would not harm children.
Перевод: Она верила своему дяде Ловкачу, а тот говорил, что братья Черного Отряда не трогают детей.


Персонаж Neat переведен как Ловкач. Тут все ОК.
Идем далее, глава 4:

“Madle! Where the hell are you?”
The tavern-keeper looked at Candy, agonized. Candy cued him. The taverner called, “Out here, Neat.”

цитата

Перевод:
— Ловкач! Где ты, черт возьми?
Хозяин таверны с ужасом посмотрел на Леденца. Тот показал ему кулак.
— Да здесь я, Бугай, — откликнулся Ловкач.


Тут начинается путаница. Neat почему-то стал Бугаем. А Ловкачом стал уже персонаж с именем Madle.
Получилось, что само имя Madle вообще не переведено, а имя Neat перевели 2 раза — Ловкач и Бугай, и дали эти имена разным персонажам.
И дальше так и идет с ошибкой.
–––
Саратов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 16:29  
ArchieG Думаю, стоит написать об этом официальному представителю издательства, чтобы наверняка не пропустили.

цитата Nog

если у меня есть вся "Империя ужаса" в АСТовских изданиях, есть ли какой-то реальный смысл менять на "Азбучное"?


Если вы читали последние тома, наверное, помните, что перевод там был, мягко говоря, не ахти. "Азбука" заказала новый, причём у одного переводчика, Кирилла Плешкова, -- надеюсь, что в итоге результат будет не в пример удачнее.

цитата Baphometa

в-третьих, последняя книга выйдет именно в этом издании, и рядом с АСТовскими ее не поставишь, так как формат будет другой


А там же, помимо последнего романа, ещё и сборник рассказов, который выходил в "ЧФ", он тоже крупнее, чем "АСТ"-ские тома... (Перевод там, кстати, стоило бы местами подредактировать, имхо, -- ну да "Азбука" обычно такие вещи не пропускает без допредактуры).


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 16:54  

цитата Апельсин

а Костоправ в других изданиях был Каркуном ?

В первом издании, от СЗ, он был Каркуном.

Да и у автора также Croaker.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Ларри Нивен "Глориаль"


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 17:31  

цитата Vladimir Puziy

А там же, помимо последнего романа, ещё и сборник рассказов, который выходил в "ЧФ"

Насколько мне известно, сборник пойдет в одном томе с двумя романами-приквелами, который сейчас готовится к изданию. А последний том -- соответственно завершающая трилогия.

цитата Vladimir Puziy

Перевод там, кстати, стоило бы местами подредактировать

ЭКСМО, увы, издало книгу вообще без какой-либо редактуры. Издержки тогдашнего переходного периода.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 17:37  

цитата JimR

Да и у автора также Croaker

Самый прямой перевод не означает правильный. Жаргонное значение Croaker — доктор, так же как и Костоправа. Так что я бы не зарекалась, что автор имел ввиду именно Каркуна, когда называл его.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 18:10  

цитата kpleshkov

ЭКСМО, увы, издало книгу вообще без какой-либо редактуры. Издержки тогдашнего переходного периода.


Да, я помню -- и это вдвойне обидно, ведь сборник-то интересный! Ждём следующих томов (да и первого, до нас он пока не доехал...)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 18:24  

цитата Vladimir Puziy

это вдвойне обидно, ведь сборник-то интересный
Не сказал бы. Кук не тот автор который умеет писать рассказы.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 18:55  

цитата Vladimir Puziy

Если вы читали последние тома, наверное, помните, что перевод там был, мягко говоря, не ахти. "Азбука" заказала новый, причём у одного переводчика, Кирилла Плешкова, -- надеюсь, что в итоге результат будет не в пример удачнее.

Ключевое слово "надеюсь", т.е. сами Вы не читали новый перевод?
Хотелось бы узнать мнение того, кто уже прочёл и имеет возможность сравнить старый и новый переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 19:12  

цитата Т_ЕЛЕЦ

Ключевое слово "надеюсь", т.е. сами Вы не читали новый перевод?


цитата Vladimir Puziy

Ждём следующих томов (да и первого, до нас он пока не доехал...)


Т_ЕЛЕЦ Я полистал пдф-ку-семплер, впечатления вполне положительные. Ну и, скажем так, в приквелах и особенно во второй трилогии там новый перевод ооочень был нужен, вряд ли «Азбука» выпустит что-то настолько сырое и неудобочитаемое, как это в своё время сделали в «ВД».


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 19:25  

цитата Т_ЕЛЕЦ

кто уже прочёл и имеет возможность сравнить старый и новый переводы.


С тем переводом даже транслит смотрится неплохо, новый лучше головы на три.
Не совсем понятны сомнения, очевидно, что текущее издание Кука Азбукой будет эталонным на многие годы.
–––
Почитываю, пописываю, поглядываю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 21:10  

цитата eos

Не совсем понятны сомнения,

Ни каких сомнений, просто хочется впечатлений (и,желательно, восторженных, стимулирующих к покупке...)

цитата eos

очевидно, что текущее издание Кука Азбукой будет эталонным на многие годы.

Это в качестве аванса, или Вы очевидец?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 21:12  

цитата Т_ЕЛЕЦ

Вы очевидец?


ЧО кто издал хотя бы на уровне Азбуки?
И в плане перевода, и в плане качества печати?
–––
Почитываю, пописываю, поглядываю


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 21:42  

цитата ArchieG

Наткнулся тут на путаницу в переводе, неплохо бы поправить в доп- или переиздании:
2 роман ЧО "Замок теней":
Глава 2:

цитата

She had believed their uncle Neat when he had said that the enemy would not harm children.
Перевод: Она верила своему дяде Ловкачу, а тот говорил, что братья Черного Отряда не трогают детей.


Персонаж Neat переведен как Ловкач. Тут все ОК.
Идем далее, глава 4:

“Madle! Where the hell are you?”
The tavern-keeper looked at Candy, agonized. Candy cued him. The taverner called, “Out here, Neat.”

цитата

Перевод:
— Ловкач! Где ты, черт возьми?
Хозяин таверны с ужасом посмотрел на Леденца. Тот показал ему кулак.
— Да здесь я, Бугай, — откликнулся Ловкач.


Тут начинается путаница. Neat почему-то стал Бугаем. А Ловкачом стал уже персонаж с именем Madle.
Получилось, что само имя Madle вообще не переведено, а имя Neat перевели 2 раза — Ловкач и Бугай, и дали эти имена разным персонажам.
И дальше так и идет с ошибкой.



Посмотрел старый перевод:
"А если и заметят — что тут такого? Мальчуган усмехнулся. Глупая девчонка поверила утверждению дядюшки Чиста, будто противник не трогает детей. Мальчик презирал своего дядюшку. За трусость";

"- Мадл! Где тебя черти носят?
Трактирщик бросил на Леденца взгляд, исполненный муки. Леденец погрозил ему пальцем.
— Я здесь, Чист! — откликнулся трактирщик".
Страницы: 123...146147148149150...179180181    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Глен Кук. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх