автор |
сообщение |
Mishel78
миродержец
|
|
Johannes
новичок
|
9 февраля 2021 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди, можете подсказать в каком издательстве лучше всего читать лавкрафта? У меня пока есть только "Мифы Ктулху" от издательства ACT. Мне лично пригленулась серия сборников от издательства Феникс.
|
|
|
ZaverLast
магистр
|
9 февраля 2021 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Johannes Если понравились иллюстрации, то можете взять Феникс, издание вполне себе качественное и продолжение серии обещают. Пока же общее мнение таково, что наиболее полное, не менее качественное и лучшее по подобранным переводам — это выпуск от Иностранки (Иностранная Литература), серия "Большие Книги", 5 томов, но иллюстраций там нет, классическое издание.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
9 февраля 2021 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZaverLast качественное и лучшее по подобранным переводам — это выпуск от Иностранки (Иностранная Литература), серия "Большие Книги", 5 томов, но иллюстраций там нет, классическое издание. Имею такое. Купил на Озоне по смехотворной цене, повезло. Эти пять томов дублируют первые книги серии "Некрономикон. Миры Говарда Лавкрафта".
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
ZaverLast
магистр
|
10 февраля 2021 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr Да, у меня тоже оно есть, мне повезло по-меньше, по 450 рублей за том вышло, удалось частично сэкономить на доставке, клиентских баллах и компании по скидке. Не в качестве рекламы, но о покупке ни жалею ни на грамм. Отличное издание, сделанное с явным пиететом к автору. Конкретно по Лавкрафту почти все переводы хороши. Искал максимально полное издание и прежде чем покупать подробно изучил всю информацию в сети по разным переводам. В итоге, остановился на этом. Кто-то недавно назвал данный 5-томник от Иностранки, по общим критериям качества -- самым лучшим выпуском всех произведений Лавкрафта в России на сегодняшний день. Впрочем, там вся серия "Большие Книги" хороша, подумываю заказать что-нибудь ещё из нее, по другой тематике.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
10 февраля 2021 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Угу, про один момент интересный в этом пятитомнике (нисколько не удивительный, зная отвратительность других переводов Куренной) отметили недавно:
"Для примера возьмём "Ужас в музее". Многие люди, говоря о Тсатоггуа у ГФЛ любят приводить известный отрывок оттуда (в переводе Л. Кузнецова) [... ] Существует несколько переводов этого рассказа. В. Владимиров вообще выбросил при переводе значительную часть текста, в том числе, и отрывок про Тсатоггуа. А. Бутузов сообщает нам, что "Черный, блестящий Цаттогва выполз из пасти лепной горгульи — длинная синусоида, усыпанная тысячей рудиментарных ножек, — и с шелестом расправил тонкие когтистые крылья, готовый к броску". М. Куренная явно ориентировалась на Кузнецова: "Черный Цхаттоггуа перевоплощался из жабоподобной готической горгульи в длиннейшую змеевидную кишку с тысячами рудиментарных ножек, и весь тянущийся, как резина, расправлял в сумраке свои чудовищные крылья, словно грозя прильнуть к непрошенному соглядатаю и задушить его..."
Как видно, несчастный Древний неизменно резиновый, блестящий, переливающийся, похожий на кишку и горгулью (готическую, естественно, да) — а иногда таится в пасти этой горгульи; ещё он наделён крыльями, тонкими и когтистыми (в состоянии кишки, да).
Жуткая картина. Немудрено, что некоторые считают, что Тсатоггуа — шоггот..
Но что же в оригинале?
Вот так это предложение было записано Лавкрафтом:
"Black Tsathoggua moulded itself from a toad-like gargoyle to a long, sinuous line with hundreds of rudimentary feet, and a lean, rubbery night-gaunt spread its wings as if to advance and smother the watcher".
Переводя дословно: "Чёрный Тсатоггуа переделывал себя из жабоподобной горгульи в длинную извилистую линию с сотней рудиментарных ног; а тощий, гуттаперчевый НОЧНОЙ МВЕРЗЬ расправлял свои крылья, словно стремясь настигнуть и задушить наблюдателя".
Собственно, вот. Куда делся ночной мверзь в приведённых выше переводах, и как относящийся к нему кусок предложения был присвоен Тсатоггуа — история умалчивает".
Оригинальный пост.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
10 февраля 2021 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще, нет смысла ругать переводчиков. Если видите в книге плохой текст, обвинения надо адресовать редакторам, которые работали над книгой. Почему? Потому что, как правило, переводчик делает первую часть работы – переводит с оригинала, причесывсет текст в силу своих умений, разумений и вкуса. Сдает его редактору. После этого переводчик может вообще не догадываться, какие трансформации может претерпеть его перевод. Есть такой принцип у редакторов: чем лучше перевод, тем меньше редактуры он требует. Это логично. Когда мы открываем четвёртый том пятитомника, в котором все переводы сделаны Куренной, можно оценить, что редакторская работа будто вообще не проводилась. О полнейшей стилистической вульгарности, что присутствует в переводах четвёртого тома, можно узнать в этой же теме, поискав про Куренную. И ладно бы она, но принимали её работу Мичковский с Дорогокуплей, вроде как истовые лавкрафтофилы в наших пенатах. Только схалтурили они весьма знатно в данном случае, увы.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
ZaverLast
магистр
|
10 февраля 2021 г. 03:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Черный Цатоггуа превратился из жабоподобной горгульи в длинную извивающуюся полосу с сотнями рудиментарных ног, а мрачный и тощий, словно измождённый, гуттаперчевый Полночный Гонт расправил свои костлявые перепончатые крылья, словно желая приблизиться и задушить наблюдавшего".
А я, пожалуй, вообще бы так перевел эту фразу. На самом деле там не все так просто с английскими смысловыми значениями. Не хочу вдаваться в подробности, но понимаю, почему были такие разные варианты в описании Древних. К сожалению, том под названием "Ужас в музее" Лавкрафта от "Иностранки", с совместными произведениями ГФЛ и других авторов, на две трети действительно составлен не из лучших переводов.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
10 февраля 2021 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZaverLast гуттаперчевый Полночный Гонт
Гонт, так же, как и вариант "мверзь" — это ленивый перевод. Всё ж таки у слова gaunt есть вполне себе много вариантов перевода на русский в словаре.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Konan92
философ
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
10 февраля 2021 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konan92 В каком же издании Лавкрафта, на Ваш взгляд, наиболее лучший, адекватный перевод?
Крамольный вопрос. В оригинале читать надо А переводы — всегда компромисс. А переводы стилистически сложных художественных текстов — постоянный и неизбежный компромисс. Я люблю переводы под редакцией Володарской. Кто-то от них плюётся.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Vindermur
авторитет
|
10 февраля 2021 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тоже хотел сказать только что, что за мверзь вообще, как это вообще придумывается, непонятно
|
––– New White Trotsky. New Art. 2023. Material: Colour Pencils |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
10 февраля 2021 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как интересно выходит-то с "Музеем"! Без ложной скромности скажу, что мой перевод мог бы быть лучшим из представленных — если бы не... я даже не знаю, что.
Вот так выглядел он первоначально. Да, "образы" часто повторяется на одном участке текста — да, я этим грешу. Устранимо хорошей редактурой. Но если вы заглянете в одно издание, где якобы именно этот перевод напечатан, вы этот текст не узнаете. И я его — с ужасом (в музее) — не узнаю. Уже начинаю почитать за благо, что в том самом издании я указан неверно. Потому что это уже не совсем я.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
10 февраля 2021 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex я согласился бы на любую редактуру (там Лавкрафт использует severed, а не cut, ну да ладно) кроме той, что сделала из исходного текста невесть что, вольный пересказ с огромными лакунами.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Vindermur
авторитет
|
10 февраля 2021 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Как интересно выходит-то с "Музеем"! Без ложной скромности скажу, что мой перевод мог бы быть лучшим из представленных — если бы не... я даже не знаю, что.
Почему именно Страждец? вот Гаунт в гарри поттере перевели по-другому, там была семья чистокровных волшебников — Мраксы, а вот со словом Гаунт перевод Лавкрафта разнится, то Страждец, то Мверзь........
|
––– New White Trotsky. New Art. 2023. Material: Colour Pencils |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
10 февраля 2021 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vindermur Почему именно Страждец?
Потому что одно из значений gaunt — страждущий, страдалец. А страждец, соответственно — от устаревшего русского "страждать".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Vindermur
авторитет
|
10 февраля 2021 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Потому что одно из значений gaunt — страждущий, страдалец. А страждец, соответственно — от устаревшего русского "страждать".
ну если взять во внимание, что Лавкрафт это слово встречал в переводе Завета, то да, возможно и страждец подходит........
|
––– New White Trotsky. New Art. 2023. Material: Colour Pencils |
|
|
brokenmen
философ
|
10 февраля 2021 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni Переводя дословно
цитата Zlydeni НОЧНОЙ МВЕРЗЬ
Вы выделили большими буквами чтобы опять возникли споры об этом ? Да еще назвали "дословным".
цитата Zlydeni Я люблю переводы под редакцией Володарской.
Здесь полностью солидарен.
Вопрос изначально ставился о покупке изданий Лавкрафта. Критикуемый здесь "Ужас в музее" написан в соавторстве, как и остальные рассказы 4 и 5 ( Дерлет ) томов Иностранки. Так что желающий почитать именно Лавкрафта может ограничиться и первыми тремя. И есть ли альтернатива собранию и Лавкрафта и в соавторстве ?
цитата Гришка мой перевод мог бы быть лучшим
Если позволите по поводу самого вашего текста, без соотношения с оригиналом — слишком много тире . Часть сложных предложений нужно связывать как-то иначе.
|
|
|