Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 20:20  

цитата RockAlexGreen

я думаю они не выйдут


Глупости какие, шестая, она же третья в цикле, объявлена на май.
Седьмая тоже переведена, насколько знаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 20:46  

цитата avsergeev71

Я в точно такой же ситуации. Буду брать.
Я тоже планирую взять. Однако, до этого момента хотелось бы понять, чем объясняется ситуация с нумерацией глав, на которую обратили внимание в профильной теме. Или если точнее:

цитата m.steiner

Однако как глава 11 стала главой 9? Вот это я думаю вопрос более насущный, в сравнении с использованием яндекс-переводчика.

Всё же в этом вот месте возникает пугающая вероятность отсутствия в переводе аж двух глав, что как то для меня уже чересчур. Или там просто с нумерацией какие то глюки?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 20:58  

цитата sanbar

Или там просто с нумерацией какие то глюки?

имхо, там главы поменяли местами. но, так как куски текста тоже поменяли, я до среды просто не возьмусь за det er det, скажем так
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 20:58  
Представители издательства теперь в теме не появляются . Видать даже нечего сказать. Спасибо вам за долгожданный суперский перевод.


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:11  

цитата sashabbb

Представители издательства теперь в теме не появляются . Видать даже нечего сказать.


Я дико извиняюсь, но по-вашему у представителей издательства нет других дел кроме как на ФЛ на форуме общаться 24 на 7?


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:12  
А представители издательства всегда занимают позицию игнора неприятных вопросов, зато с готовностью отвечают на все остальные. Как было и с дискуссией насчет издания "Острых краев" в новой серии. Но вопрос на самом деле по существу и сформулирован достаточно четко: почему издательство считает для себя возможным продавать потребителям Яндекс-перевод?


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:15  
sashabbb справедливости ради, у представителей из-ва выставка нон-фикшн через пару дней. и там, совершенно любой посетитель может, без всяких на то обиняков, задать без купюр любые неудобные вопросы.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:24  
Я считаю, что представителям издательства надо по-меньшей мере дать время, чтобы сформулировать ответ. И да — разумеется на конкретные вопросы отвечать проще и быстрее, нежели на претензии любой степени обоснованности.

цитата demilich

возможным продавать потребителям Яндекс-перевод?
Уверен, что онлайн-сервисами сейчас пользуются большинство коммерческих переводчиков — просто для ускорения своей работы. Вопрос скорее в том, почему переводчик с редактором не взяли на себя труд причесать куски, переведенные таким способом, с литературной точки зрения. Но тут всё же надо смотреть текст в целом. Да — явно косячные предложения\абзацы имеются. Вопрос создают ли они некую критическую массу. Тут я бы все же подождал большего числа примеров, а еще лучше сам бы посмотрел что и как.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:25  
demilich
"Неприятные" вопросы задают не с целью получения ответов.


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:25  
Ghost of smile спасибо. Буду знать. А этот вопрос обязательно надо задать.


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:30  

цитата sashabbb

А этот вопрос обязательно надо задать.

Хм. И какого же вы ожидаете ответа? Вот просто интересно.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:30  
с "интересом" прочел эту банальную для фантлаба дискуссию
тут каждую книгу так встречают
у меня вопрос: кто-нибудь ознакомился с книгой в новом переводе целиком?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:32  
Мне вспоминается случай, когда вышел перевод "Могилы из сточной канавы" один из читателей в этой теме выражал свое недовольство, показывая неточности на примере оригинала, переведенного Яндекс-переводчиком. И тогда представители издательства дружно над ним потешались, мол вот оно, растет поколение Яндекс-переводчиков.
Иронично вышло.


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:33  

цитата Алексей121

"Могилы из сточной канавы"

Это пять баллов! :beer:
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:35  
Кстати, было же еще вот такое вот издание, где люди жаловались на машинный перевод.

цитата

Это началось, когда лорд острова прочитал награду за честолюбие в своих звездах и объединяет силу железа и ветра для победы над соперниками, собирая всех под одной короной.

Она жаждала понять мир, испытать что-то не столь широко, сколь глубоко, пока одно не станет целой вселенной.

Замедляя дыхание, он пустил свое сердце вровень с сердцем леса, через этот фокус нежной кожи.

Это было только световое мерцание, и девушка приостановила дыхание, чтобы сфокусировать взгляд, желая, чтобы ее сердце могло задрожать от этого прекрасного момента.

Возможно, со мной что-то не так – больше, чем когда от матери требуется завести сильного ребенка.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:38  
avsergeev71 писал с телефона, автозамена шутит жестокие шутки:)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:39  

цитата Karavaev

кто-нибудь ознакомился с книгой в новом переводе целиком?
Основная претензия у спикеров сейчас насколько я понимаю не в том, что в переводе обнаружено некоторое количество косяков\неточностей (они действительно всегда есть), а в том (и тому приведены конкретные примеры со скринами), что эти обнаруженные косяки имеют явно машинное происхождение — т.е. человек едва ли может сам придумать такую лексическую конструкцию, а вот онлайн-переводчик не только может, но и делает именно так (дословно), при попытке прогнать через него соответствующий кусок оригинального текста.
Лично я не собираюсь выносить окончательных суждений до полного ознакомления книгой — но вот с перепутанными главами (если они все же перепутаны) хотелось бы всё же разобраться до покупки.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:44  
а ведь ты ж смотри. в версии Макух — 15 глав + эпилог и интро, а в новой — 13 глав и эпилог с интро.
сейчас сделаю фото
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:44  

цитата sanbar

Основная претензия у спикеров сейчас

на этом сайте у спикеров всегда эта проблема
вон, один из участников дискуссии топтал ногами по ознакомительному фрагменту перевод Доброхотовой-Майковой
но я не об этом
почему на этом сайте складывается порочная и недостойная практика устраивать многостраничные истерики по кусочку текста?
я ни минуты не защищаю перевод, он может быть и правда дерьмо, но почему нельзя вынести суждение по всей работе?
а выдумывать что-там с главами, и прочее ляляля
вопросы, разумеется, риторические


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 21:46  

держите
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.
Страницы: 123...413414415416417...764765766    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх