автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Hengest
магистр
|
31 января 2022 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Получил вчера Андерсена. Отличная книга вышла, иллюстрации четкие, контрастные, сказки сделаны нарядно, иначе и не скажешь, шрифт крупный, можно и внукам в руки дать. Издание от Эксмо, несмотря на большее количество сказок и на меловку, на мой взгляд, уступает. Порадовало меня издательство в очередной раз. Кстати, получил также и переизданные Вечера и явно в Андерсене бумага несколько иная, менее толстая, мне понравилась.
|
|
|
OlegP
активист
|
|
sergo-33
философ
|
31 января 2022 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hengest Получил вчера Андерсена. Отличная книга вышла, иллюстрации четкие, контрастные, сказки сделаны нарядно, иначе и не скажешь, шрифт крупный, можно и внукам в руки дать. Издание от Эксмо, несмотря на большее количество сказок и на меловку, на мой взгляд, уступает.
Беру
|
|
|
Кицунэ
философ
|
31 января 2022 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO • 234 Вашингтон Ирвинг Жизнь пророка Мухаммеда Перевод Петра Киреевского илл E. Dinet, коврики Mohammad Racim г Легенда о Сонной Ложбине Перевод Михаила Гершензона илл Keller, Arthur Ignatius Начали верстку. быстрая книжка, все под рукой .
Прекрасно, а то я все смотрю на Книговек и не решусь купить. Только поправьте опечатку. О Сонной Лощине ))) А будет ли с пророком Мухаммедом сочетаться?
|
|
|
Hengest
магистр
|
31 января 2022 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата OlegP не это только если Александр тот вариант что вы предложили напечатает (с Альгамброй)
Очень бы хотелось. Александр, рассмотрите, пожалуйста, такую возможность, как раз и книга страниц на 700 получится!
Спасибо за ссылки, экая красота и покой. Но вряд ли удастся побывать в ближайшее время.
|
|
|
Dimetrium
авторитет
|
31 января 2022 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ О Сонной Лощине ))) А будет ли с пророком Мухаммедом сочетаться?
Да, на мой взгляд, не очень удачное сочетание. Мухаммед, как жизнеописание, лучше бы сочетался с Колумбом. А "Сонную лощину" хотелось бы видеть в сборнике малой прозы Вашингтона Ирвинга, естественно, хорошо проиллюстрированном.
|
|
|
Zivitas
миродержец
|
|
Hengest
магистр
|
31 января 2022 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimetrium Мухаммед, как жизнеописание, лучше бы сочетался с Колумбом.
Колумб уж больно объемный и вряд ли массовый, с моей скромной точки зрения.
|
|
|
SZKEO
философ
|
31 января 2022 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ Прекрасно, а то я все смотрю на Книговек и не решусь купить. Только поправьте опечатку. О Сонной Лощине ))) А будет ли с пророком Мухаммедом сочетаться?
Это не опечатка, переводчик(Гершензон) так перевел, в тексте соответственно у него везде ложбина, с одной стороны синонимы, с другой стороны привычнее по названию Лощина, можно конечно и в тексте исправить, дав примечание "в переводе Гершензона "ложбина" заменена по всему тексту на "лощина"" прим . ред. Будет, обе красивые.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
vladbel
активист
|
31 января 2022 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
OlegP Zivitas Посмотрел контекст первого словоупотребления, и ответ пришёл сразу: "несофистический" (склад ума; потом обобщение о народах итд) Прилагательное софистический узаконено в литературе. Что мешает переводчику/комментатору добавить приставку "не"?
|
|
|
SZKEO
философ
|
31 января 2022 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hengest Очень бы хотелось. Александр, рассмотрите, пожалуйста, такую возможность, как раз и книга страниц на 700 получится!.
В таком составе раньше чем через год и не начнем делать. Нет
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
31 января 2022 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Это не опечатка, переводчик(Гершензон) так перевел, в тексте соответственно у него везде ложбина, с одной стороны синонимы, с другой стороны привычнее по названию Лощина, можно конечно и в тексте исправить, дав примечание "в переводе Гершензона "ложбина" заменена по всему тексту на "лощина"" прим . ред.
Понятно ) На первый взгляд очень непривычно, как-то мысли в другую сторону уводит))) Послушаем, что скажут форумчане. Я бы предпочла Лощину все-таки.
|
|
|
Hengest
магистр
|
31 января 2022 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO В таком составе раньше чем через год и не начнем делать. Нет
Но если книга будет успешной, может быть и на следующую замахнетесь. Спасибо за Ирвинга, к лету будет готова?
|
|
|
SZKEO
философ
|
31 января 2022 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimetrium Да, на мой взгляд, не очень удачное сочетание. Мухаммед, как жизнеописание, лучше бы сочетался с Колумбом. А "Сонную лощину" хотелось бы видеть в сборнике малой прозы Вашингтона Ирвинга, естественно, хорошо проиллюстрированном.
Делаем две наиболее часто издаваемые после 1990 года книги с замечательными рисунками под одной обложкой, все ок.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
31 января 2022 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hengest Спасибо за Ирвинга, к лету будет готова?
Через месяц отдадим в типографию, а там как с бумагой, думаю весной успеем.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Hengest
магистр
|
31 января 2022 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ Я бы предпочла Лощину все-таки.
Я бы оставил, как в оригинале, мне слух не режет. Но с точки зрения узнаваемости Лощина предпочтительнее, это точно
|
|
|
Silver Fox
активист
|
|
OlegP
активист
|
31 января 2022 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vladbel OlegP Zivitas Посмотрел контекст первого словоупотребления, и ответ пришёл сразу: "несофистический" (склад ума; потом обобщение о народах итд) Прилагательное софистический узаконено в литературе. Что мешает переводчику/комментатору добавить приставку "не"?
Может уже во времена Твена, Купера уже больше читали школьники младших классов, и Твен предложил болле простое слово ? Современным читатель Купера слово "несофистический" вряд ли будет понятно. По моеему переводчик поступил правильно сильно укоротив книгу. (Твен выбрал больше двадцати слов за ~10 страниц где он считал слово выбранное Купером не подходит)
|
|
|
Dimetrium
авторитет
|
31 января 2022 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Делаем две наиболее часто издаваемые после 1990 года книги с замечательными рисунками под одной обложкой, все ок.
Ясно. Но не теряю надежды дождаться и иллюстрированный сборник малой прозы В. Ирвинга.
|
|
|
vladbel
активист
|
31 января 2022 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
OlegP Твен другое поколение, нежели Купер; последний более архаичный. В лексиконе Твена софистов нет. Что касается современных детей: они разные; кто-то и философией интересуется. Ещё один вариант перевода: нефилософский
|
|
|