автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Eir
активист
|
8 апреля 2022 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Eir Основная проблема, которая возникает у неподготовленного читателя: почему "направо" противопоставляется "против часовой стрелки", пусть даже и в Байресе?
Да там не противопоставляется. Прочитайте мой первый коммент на предыдущей странице. Как отправиться в унитаз.
|
|
|
psw
философ
|
8 апреля 2022 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Eir При чем здесь ваш комментарий? противопоставление у автора: цитата Down the hall, first door to your right. Or counterclockwise, if this is Buenos Aires
Вниз и первая дверь справа. И как это зависит от полушария?
|
|
|
O_K
новичок
|
8 апреля 2022 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Eir сдается, с Кориолисом вы малость перемудрили. Counterclockwise — в данном случае просто синоним слова "наоборот" или "в обратную сторону". Типа, здесь — первая дверь справа, а в Буэнос-Айресе — наоборот.
|
|
|
urs
магистр
|
8 апреля 2022 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch но тут же новичок к тем, кого новым трюкам не научить, с открытым забралом скачет.
Пусть себе скачет. Но буквализм — большой порок для начинающего переводчика.
цитата Eir И как будто вы не понимаете, что сценарист Симпсонов сделал смешно.
Не понимаю. А более всего не понимаю, как этот фефект может насмешить отечественного потребителя.
цитата Eir Кстати, по-русски не "эффект", а сила Кориолиса.
Эффект/сила Кориолиса не принадлежат языковой сфере, но являются чисто физической реальностью. Эффект К. вызывается силой К. Но не будем углубляться в физические дебри.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 апреля 2022 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но буквализм
Вот как раз буквализмом уважаемая Eir явно не страдает. Удивлена, что Вы рыбака издалека не видите, хотя казалось бы...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
David Blain
авторитет
|
|
urs
магистр
|
8 апреля 2022 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата David Blain Тогда что вы скажете о переводе Пушкиным "Чумного города" Вилсона?
Ничего не скажу.
цитата mischmisch Удивлена, что Вы рыбака издалека не видите, хотя казалось бы... :-)))
Возможно. Но дух буквализма парит над дискуссией!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
contessa
активист
|
8 апреля 2022 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Down the hall,
Вниз Серьёзно?
цитата urs буквализм — большой порок для начинающего переводчика Это не порок, а неизбежный этап. Перескочить его и до старости маскировать пафосным не-буквализмом элементарное незнание языка — жалкая участь.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
wowan
философ
|
|
Pacman1
активист
|
10 апреля 2022 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rebecca Rabbit Уважаемые знатоки, подскажите, пожалуйста, как можно передать на русском значок «х», означающий поцелуй?
чмоки, целую-обнимаю, люблю-целую-сплю-и вижу
|
|
|
wowan
философ
|
10 апреля 2022 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rebecca Rabbit как можно передать на русском значок «х», означающий поцелуй?
Не знаю, попробуйте буквой "хэ". Кто в курсе -- тот в курсе, а кто не знает, будет лишний повод заглянуть в интернет. Ну или "чмоки-чмоки".
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
10 апреля 2022 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Rebecca Rabbit
цитата Уважаемые знатоки, подскажите, пожалуйста, как можно передать на русском значок «х», означающий поцелуй?
Я, конечно, может, чего не понял в запросе, но вообще-то есть вполне официальное устоявшееся сочетание символов: :-* Оно в SMS и многих чатах/форумах превращается в целующегося смайлика. Так же, как :-) — просто улыбающийся смайлик, а ;-) — подмигивающий.
|
|
|
Eir
активист
|
11 апреля 2022 г. 04:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw При чем здесь ваш комментарий?
При том, что вы говорите: почему у автора "направо" противопоставляется "против часовой стрелки"? Я говорю: мой коммент объясняет, что у автора не противопоставление. Вы говорите: противопоставление у автора. Ну, что я могу ещё сказать? ) И да, вы совершенно правы, эта реплика звучит крайне нелепо. О том и речь! Именно поэтому я предлагаю версии, которые решают эту проблему. Но вот В.В. утверждает, что это просто абракадабра, пьяный бред и заморачиваться мы с вами не должны. Ну, пусть будет пьяный бред. Как говорится, when in doubt, leave it out. И вообще, хватит препираться, идёмте лучше смайлики обсуждать.
цитата urs буквализм — большой порок для начинающего переводчика
Какая прелесть! Из чего следует, что я начинающий? И примеры буквализма в моём исполнении предъявите, пожалуйста. Большой порок! Да Боже ж мой! Общественный обвинитель пришёл докопаться до столба. Ваши коллеги из Гильдии Непорочных Переводчиков (ГНП) называют мужика Зайкой, говорят, что он — в., голосуют за Джонни-нужника, переводят counterclockwise "налево", объясняют пьяный бред в сносках, связывают второе имя St. Vincent с тем, что "мужские имена в ходу", но начинающий переводчик-буквалист здесь я, ага!
цитата urs Дух буквализма парит над дискуссией!
Так этого духа кто-то из ваших вызвал, из Непорочных. Взяли бы да и изгнали его, предложив свой вариант перевода, но ничего лучше не придумали, как поехать в меня с тем, что, дескать, шутка не смешная. Я-то тут при чём? ))) Я разве сказала, что она АДСКИ, "до коликов" смешная? Кажется, вы слишком буквально восприняли мои слова "всем смешно". Я имела в виду, что юмор понятен. Не могу поверить, что приходится это объяснять.
цитата urs А в русскоязычном тоже будет смешно? До колик? Может лучше юмор как-то отформатировать под отечественные реалии?
Так возьмите и отформатируйте, предложите свой вариант, утвердите авторитет ГНП. И что значит отечественные? Где в тексте чуждые реалии? Унитаз, вращение против часовой стрелки, Буэнос-Айрес? А сама пьеса будет интересна русскому читателю? Может, лучше адаптировать? А Банни-крольчонок будет понятен русскому читателю? Может, лучше Косой?
|
|
|
Eir
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 апреля 2022 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, новичкам здесь трудно. Все близко к сердцу принимают, пытаются что-то многословно объяснить, хотя их об этом не просят, потому что и так все ясно. Ну да ничего. Лет пять на форуме проведут, пообвыкнутся, может, и работы за это время прибавится, войдут в колею и начнут с улыбкой посматривать на новичков.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
11 апреля 2022 г. 07:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Да, новичкам здесь трудно
цитата Виктор Вебер с улыбкой посматривать на новичков.
Да нет, я до сих пор от сообщений некоторых корифеев по лицу фейспалмами получаю, как сейчас, например. Просто нормальных людей сообщениями про якобы непереводимые сложности, ордой не знающих язык поддакивателей и рассуждателей и надуванием щек в ответ на дельные предложения и верные замечания из темы давно скукой откинуло. А какая вначале была теплая и милая компания.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Pacman1
активист
|
|
Pacman1
активист
|
11 апреля 2022 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eir Фрэнк, ты с нами или сливаешься? — Я не... — Если сливаешься, то тебе туда-то, а в Аргентине сливаются против часовой стрелки... — Я не Фрэнк, я Джон.
— Фрэнк, ты с нами или как? — Я... — Для кака иди в мужской, он вон там. Или можешь на улице, но мы же не в Индии. — Я не Фрэнк, а Джон.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) простите
|
|
|
Pacman1
активист
|
11 апреля 2022 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eir Eir При чем здесь ваш комментарий? противопоставление у автора:
Тут еще нужно понимать, что если ребята уже "хорошенькие", то в голове запросто могут смешаться интересный факт про слив воды в южном полушарии с местонахождением уборной. Дескать, туалет вон там, но в Аргентине с туалетами-то все наоборот.
|
|
|
urs
магистр
|
11 апреля 2022 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eir цитата urs буквализм — большой порок для начинающего переводчика
цитата Eir Какая прелесть! Из чего следует, что я начинающий?
Простите ник Eir мною упомянут? Если так, простите.
цитата Eir Так этого духа кто-то из ваших вызвал, из Непорочных.
Кто это здесь мои? Поднимите руку! Впрочем, удивлен длительностью и остротой дискуссии. Проблема в принципе решается на раз. Самим переводчиком. Правильных и абсолютно правильных вариантов бездна. Выбирай — не хочу.
цитата Eir Я имела в виду, что юмор понятен. Не могу поверить, что приходится это объяснять.
У разных поколений бывает различное представление о юморе.
цитата Eir Так возьмите и отформатируйте, предложите свой вариант, утвердите авторитет ГНП. И что значит отечественные? Зачем? Не интересно. С современной лексикой не работаю уже лет десять. Моя специальность — первые две трети ХХ века. Почему отечественные? Потому что если комическая игра слов на английском не производит комического впечатление на русском, ее надо осторожненько так (осторожненько, подчеркиваю), вправить в отечественные реалии. то есть заменить шуткой , понятной соотечественнику. Для которого собственно и производится процесс перевода.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|