Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2023 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 
Если считать страницы, то в этом издании их больше. А в этом страниц меньше, потому что формат книги увеличенный.

А так переводов полной версии два — Сарнова и Вебера.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2023 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 
Dmitry-VK, строго говоря, все же три — Исход 1, Исход 2.
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2023 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Гришка, да, точно. Но я эти издания даже в руках не держал, поэтому ничего про них не знаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2023 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата BBK
Судя по количеству страниц самый полный перевод тут

Судить по количеству страниц бессмысленно, может быть разный размер шрифта, междустрочные интервалы, поля... К примеру, один и тот же перевод "Гвенди и ее шкатулка" в одном издании (официальном) занимает 192 стр. а в другом — всего 53.
Даже количество слов ничего не доказывает, если разница невелика.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2023 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten

цитата BBK
Судя по количеству страниц самый полный перевод тут

Судить по количеству страниц бессмысленно, может быть разный размер шрифта, междустрочные интервалы, поля... К примеру, один и тот же перевод "Гвенди и ее шкатулка" в одном издании (официальном) занимает 192 стр. а в другом — всего 53.
Даже количество слов ничего не доказывает, если разница невелика.

У меня от этого издателя именно на 53 стр.
И ещё много книг, соотношение примерно -20% к официалу, из-за шрифта, из этого и исхожу


активист

Ссылка на сообщение 25 сентября 2023 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
Для ознакомления нашёл и полистал цифровые версии изданий "Противостояния" от издательства "Дельта" (которые "Исход"; спасибо Гришке за напоминание).

Там Капитан Трипс назван Капитан Мёртвая Хватка.
цитата
— А он в больнице, у него грипп. Здесь это называют Капитан Мертвая Хватка. И это вовсе не смешно.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2023 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
Ранее спрашивали за перевод Корягиной ´Тело´ (Труп).
На мой взгляд перевод не самый удачный, И дело здесь не в точности, или стилистических огрехах, а в том что пацанская повесть, рассказанная от первого лица, более убедительна в старом, Кэдмэн -ском переводе.
Манера речи паренька от Карягиной ближе к ´маменькину сынку´, и фраза— ´Помимо картишек мы в нашем клубе тайком покуривали и рассматривали картинки с девочками´ от (Кэдмэн) как- то по пацански ближе чем:—´В домике можно было покурить и посмотреть картинки с голыми девушками´.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2023 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Я не скажу, что тренер мстил мне за отказ играть в баскетбол, где наши «Ежи» в прошлом сезоне продули со счетом 5:20, но и не скажу, что это было не так.


Всё таки народная вычитка переводов Кинга — это лучшее, что могла с этими переводами случиться.
В цитате — перевод Эрлихмана книги "Сказка", я и могу сказать, что на черном рынке это очень и очень хороший перевод, но вот такие ляпы, конечно, прям раздражают.
Имеется в виду, конечно, что "Ежи" сыграли 25 матчей и из них проиграли 20.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 7 октября 2023 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ Ну, написано же, что это счет по итогам сезона, а не одной игры, так что понятно, что речь не о количестве голов, а о количестве выигранных/проигранных игр. В любом случае, не сказал бы, что это серьезный и раздражающий ляп. Вот, скажем, "револьвер", который в половине случае "пистолет" прямо-таки вопит: "ну почему не одинаково-то?"


новичок

Ссылка на сообщение 10 ноября 2023 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, уважаемые поклонники Стивена Кинга.
Я перевел его книгу "Холли" на русский язык, публиковал в своем телеграм-канале, отзывы на перевод положительные.
Саму книгу считаю его лучшей за последние несколько лет.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2023 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 
Yernar Для начала — спасибо за труд. Любой бескорыстный труд заслуживает хотя бы благодарности.
Теперь немного критики. Не стоило так торопиться или стоило уделить побольше времени редактированию. Перевод в общем-то неплох и читабелен, но какой-то.... неровный. Как кардиограмма. То идет вполне литературный текст, то вдруг словно рубленый топором. То заметно неплохое знание идиом, сленга и американских реалий, то ошибки и искажение смысла в несложных в общем-то предложениях.* Не сомневаюсь в хорошем знании английского языка, но в некоторых местах отчетливо видна работа "Яндекс"-переводчика. Во всяком случае, английский текст, пропущенный через пресловутый "Яндекс", обладает минимальными отличиями. Но это все-таки не такой "перевод", какой появился год назад для "Сказки" — гораздо лучше. Советую его доработать, отредактировать, и тогда можно будет выкладывать где угодно, не только в "телеге".**

* Несколько таких ошибок из середины романа я заметил и выписал, чтобы не быть голословным.
** Читать 450-страничный роман в "телеграме" — сомнительное удовольствие.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2023 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
Yernar Добрый день.
Пожалуйста, пришлите ссылку на телеграмм в личку.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


новичок

Ссылка на сообщение 10 ноября 2023 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
то ошибки и искажение смысла в несложных в общем-то предложениях.


Спасибо за критику. А где можно прочитать про эти ошибки?


новичок

Ссылка на сообщение 10 ноября 2023 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Пожалуйста, пришлите ссылку на телеграмм в личку.


отправил


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2023 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Полку любительских переводов "Холли" прибыло. Появился второй, от группы Magnet Letters (тот же переводчик работал над "Сказкой").


магистр

Ссылка на сообщение 24 декабря 2023 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал «Холли» в переводе Ернара Шамбаева и хочу поблагодарить переводчика за его работу! Книга читается абсолютно легко, глаз не запинается практически нигде, ни о какие словесные вавилоны, ну, за исключением десятка явных опечаток. Поскольку с оригиналом текста не знаком да и уже не познакомлюсь, то будем считать, что так оно и было. Еще раз большое спасибо Ернару. Книга прочитана за 3 дня.


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2023 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата J. Kurtz
Прочитал «Холли» в переводе Ернара Шамбаева и хочу поблагодарить переводчика за его работу!

А сама книга понравилась? :-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 24 декабря 2023 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Да, оценил на 8 баллов. Пенсионеров Кинг описал мастерски, что тут скажешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2023 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 
Перевод предисловия и главы из неопубликованного романа Кинга — «Sword in the Darkness» ("Меч во тьме", "Меч во мраке").
Доступна, к сожалению, лишь одна глава. Перевод выполнен Алексеем Кузьминых.
Иронично, что автор предисловия замечает, мол "Сюжет — расовые беспорядки — сильно устарел" :)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Раньше читал "Мертвую зону" в журнальном переводе Таска и Васильева.
«Мертвая зона»
Стивен Кинг
Мертвая зона
Издательство: : Вятич, 1991 год, 100000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 288 стр.
Серия: Фантастика со всего света

Аннотация: Джон Смит после получения травмы головы обретает способность получать информацию о событиях прошлого и будущего. Для выполнения своего долга, необычные способности приведут его к драматическим, а подчас детективным ситуациям…

Комментарий: Внутренние иллюстрации С. Фалдина.


Сейчас слушаю в переводе Антонова, который издаётся с 2013 г.
В старом переводе многое удалено, но удалены маловажные куски. Конечно, резать переводы — смертный грех, но Таск и Васильев были сжатые и динамичнее, а добавленные куски ничего нового ни к сюжету, ни к образу героев не приносят.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...336337338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх