Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nexus
А у Покидаевой какой вариант?

Профессор Шарп, знаток сухих хлопьев.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата Покидаева
Потому что мной движет безумие, Тэд. Я уже здесь. И все время был здесь. Когда-то меня звали Фрэнк Додд, я убивал женщин и, может быть, даже их ел. Я всегда где-то рядом, и я знаю, как взять свое. Я чудовище, Тэд, древний ужас, и скоро я тебя заполучу. Смотри, как я подбираюсь все ближе... и ближе...

цитата Эрлихман
Ты узнал меня, Тэдди? Я уже давно здесь. Одно время меня звали Фрэнк Додд, и я убивал теть, и, быть может, ел их. Я древний монстр, Тэд, я всегда на страже и скоро приду и заберу тебя. Жди и смотри, как я подхожу к тебе ближе… ближе…

Здесь тоже Эрлихман выигрывает.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 
Да ну... "теть".
Ещё бы "тетУшек".

Хотя и "я тебя заполучу" тоже ерунда.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Да ну... "теть".

Он же к ребенку обращается (и существует, вероятно, лишь в его воображении). А для ребенка почти любая женщина, кроме мамы — тетя.

цитата
я тебя заполучу

А с этим-то что не так?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Оба выражения просто некрасивые. Мёртвые, как сказала бы Галь.
Лучше уж "девочек" — это страшнее. Что ему тетУшки, а девочки они рядом.
И да, "заберу" лучше.
"Заполучу" не красиво, не понятно.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Karnosaur123
перевод Эрлихмана, если можно так выразиться, поэтичнее, перевод Покидаевой грамотнее и полнее.

А вот мне кажется, что перевод должен быть именно "грамотным и полным". И если Кинг написал фуфло, как это    бывает (и не только с ним), то и в переводе должно быть такое же фуфло, грамотное и полное. Чтобы все видели: автор плохой, и читать его не надо. Но вот проблема: российское издательство уже купило права, оно хочет продать книгу и получить прибыль. И тогда плохим объявляется "полный и грамотный" переводчик, вследствие чего он не получает от издательства заказов, а заказы получает переводчик-поэт, который выдает приглаженный читабельный текст, пусть и с отсебятиной, с ошибками, с купюрами. Но даже если такой переводчик переведет Кинга стихами, мне кажется, это уже НЕ перевод. Потому что Кинг стихами не пишет. Чем он пишет я умолчу, потому что это мое личное мнение и к вопросу о переводах отношения не имеет.
Ну а до академического издания Кинга в серии "Литературные памятники" никто из нас не доживет.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата wowan
А вот мне кажется, что перевод должен быть именно "грамотным и полным"
Перевод должен быть в первую очередь интересным. А насколько соответствует оригиналу это другой вопрос он тоже важен но "вкусность" текста важнее. И да переводчик это отчасти соавтор
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
насколько соответствует оригиналу это другой вопрос

Простите, не соглашусь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата wowan
Потому что Кинг стихами не пишет.

цитата
Стивен Кинг. Поэзия https://fantlab.ru/autor22
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Лучше уж "девочек"

Среди жертв маньяка была и девятилетняя девочка, но в основном он убивал как раз тетенек (с точки зрения четырехлетнего ребенка).

цитата
"Заполучу" не красиво, не понятно.

Обычное и понятное русское слово, употребляется сплошь и рядом, особенно в художественной литературе.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
kaiten
да не вопрос. Нравятся Вам "незвучащие" тексты, Ваше право.
Таких сейчас полно. Каждый второй перевод.
Нормальные и понятные русские слова.

Он протянул руку, на которой был перстень, к своему поясу, на котором висел его пистолет, быстро выхватил его и нажал на его курок.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Так ведь его небось не прозой перевели? А если даже и прозой... Я вообше не про это.
Кроме того позволю себе напомнить известное высказывание насчет того, что переводчик в прозе раб, в поэзии -- соперник. И иначе действительно никак.


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата Karnosaur123
Dmitry-VK, и Вам спасибо
:beer:
цитата Kavabanger
Я хочу читать Кинга, а не отсебятину переводчика.

На 200% согласен. Вам могут не нравиться "штанишки" и "врезавшиеся трусики" (мне тоже порой не нравятся какие-то моменты в книгах или фильмах и я думаю "ну вот это-то можно и убрать" или "а это зачем?!"), но так написал автор. Это авторский текст, и когда переводчик начинает его сокращать и "улучшать", получается не перевод, а пересказ.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата wowan
Кроме того позволю себе напомнить известное высказывание насчет того, что переводчик в прозе раб, в поэзии -- соперник. И иначе действительно никак.

Известное высказывание не является истиной в последней инстанции, а переводчик имеет право на определенные вольности. До известных пределов, конечно, а не как неуважаемый г-н Трофимов, который просто позволял себе переписывать финал произведения, если оно ему не нравилось, но рабски следовать оригиналу уж точно не обязан. А в некоторых, исключительных, правда, случаях, вроде нагибинского перевода «Бэмби» или блестящих переводов Стайна от той же Покидаевой, ему и отсебятину простить можно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Dmitry-VK
и когда переводчик начинает его сокращать и "улучшать", получается не перевод, а пересказ
А что плохого в пересказе если он хорош?
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
То, что автор написал 500 страниц, а переводчик урезал их до 300. И пусть эти 300 страниц гениальны, но ещё 200 мы потеряли.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата wowan
И если Кинг написал фуфло, как это    бывает (и не только с ним), то и в переводе должно быть такое же фуфло, грамотное и полное.

Бывает, но в «Куджо» он фуфла не писал.
цитата wowan
Но вот проблема: российское издательство уже купило права, оно хочет продать книгу и получить прибыль. И тогда плохим объявляется "полный и грамотный" переводчик, вследствие чего он не получает от издательства заказов, а заказы получает переводчик-поэт, который выдает приглаженный читабельный текст, пусть и с отсебятиной, с ошибками, с купюрами

Ну вообще-то Эрлихман переводил изначально для как раз пиратского издательства.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата Dmitry-VK
То, что автор написал 500 страниц, а переводчик урезал их до 300. И пусть эти 300 страниц гениальны, но ещё 200 мы потеряли.
Заметьте я написал если пересказ ХОРОШО.Бывает и урезать надо как в Нильсе. Учебник по шведской географии не нужен:-) Но каждый случай индивидуален
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 
Каким бы ни был хорошим пересказ, он остаётся пересказом. Я же хочу читать текст, максимально приближённый к авторскому. Пусть он слабый, нудный и вообще сомнительного литературного качества, но вот автор так написал, что поделать. Кому-то не нравится, кому-то наоборот. Я вот кинговского "Ловца снов" считаю затянутым, на этом форуме даже писал, что он вполне мог бы быть сокращён страниц до 400. Но сокращён самим Кингом, не переводчиком! А кто-то наверняка не согласится и скажет, что в этом романе нет ни единого лишнего слова.

И, кстати, эрлихмановский перевод "Куджо" мне очень нравится. Он весьма и весьма хорош, за исключением мелких огрехов (Небоход этот...). А то, что теперь у нас есть и более полный перевод Покидаевой, так это просто замечательно.
Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 19:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...334335336337338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх