Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 02:19  
цитата angels_chinese
непонятно, откуда это, непонятен даже контекст сцены, непонятно, какая там вообще стилистика вокруг

Недавний Нэвилл, "Колдуны".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 18:14  
цитата Karnosaur123
как минимум у Яндекса есть такая хорошая фишка — выделив конкретно сомнительное слово, получаешь все варианты его перевода.


У яндекса и пр. есть еще такая фишка, что некоторые вещи они просто игнорируют. (Попробуйте ввести в Яндексе "The farm revolved around Pete Yocum, a hogshead of a man sixty-eight years old with barrels for legs".)
Ну а для того чтобы просто посмотреть сомнительное слово в оригинале, есть все-таки более приспособленные программы, где можно искать сразу по десяткам словарей, и толковых, и двуязычных.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


новичок

Ссылка на сообщение 4 февраля 18:25  
цитата
У яндекса и пр. есть еще такая фишка, что некоторые вещи они просто игнорируют


Гугл просто пропускает ВСЁ, чего не знает, — слово, словосочетание, придаточное предложение. Особенно в восточных языках.
Дипл выдает замечательную фразу (одну и ту же) на все, чего не знает.


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 15:38  
Здравствуйте.
Кто-нибудь знает почему переводы Фейхтвангера Вальдман после войны были заменены альтернативными?

Встретил жалобу, что в Иудейской войне использованы слова губернатор, фельдмаршал, рыбные консервы и др. в переводе Станевич.
Так же у Фейхтвангера в оригинале? Или это огрехи переводчицы?


новичок

Ссылка на сообщение 5 февраля 16:51  
цитата
переводы Фейхтвангера Вальдман после войны были заменены


Если верить Википедии, оба перевода "Иудейской войны" опубликованы в 1937 году, а не "после войны".

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вообще, конечно, Станевич в своем репертуаре... одного первого абзаца хватает, чтобы начало нестерпимо сводить зубы:
"Если оставаться на правом берегу, то можно было быть спокойным: здесь на улицах полно мужчин, по одним бородам которых вы уже видели, что это евреи; всюду попадались еврейские и арамейские надписи, а если вы к тому же немного знали греческий — то этого вполне хватало. Но как только вы переходили один из мостов и отваживались ступить на левый берег Тибра, вы попадали в большой буйный город Рим, вы — чужестранец, безнадежно одинокий".


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 17:05  
цитата Picaro1599
Встретил жалобу, что в Иудейской войне использованы слова губернатор, фельдмаршал, рыбные консервы и др. в переводе Станевич.
Так же у Фейхтвангера в оригинале? Или это огрехи переводчицы?

В оригинале так же.
А уж как переводить на русский — губернатор или наместник или еще как — это отдельный вопрос.


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 17:14  
цитата nolime
Если верить Википедии, оба перевода "Иудейской войны" опубликованы в 1937 году, а не "после войны

Про Иудейскую войну интересовали в первую очередь употребляемые не римские слова.
Знаю, что Лже-Нерон сразу вышел в 37 в двух вариантах
Но после 2мировой войны издают только Касаткину (исключение краснодарское изд. 1957)
Зюсс в 36 Вальдман, а дальше снова только Горкина.
Ведь Вальдман состояла в переписке с Фейхтвангером, значит могла прояснить непонятные места в тексте.


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 17:19  
цитата psw
В оригинале так же.
А уж как переводить на русский — губернатор или наместник или еще как — это отдельный вопрос.

Спасибо. Раз автор использовал не исторические слова. его воля, то и в переводе не надо менять.
А у вас нет ссылки н немецкий текст Успеха. Интересует 2 часть Движение (Суета) как в первой главе названа " ,tберлинская подземка"?


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 18:37  
цитата Picaro1599
Спасибо. Раз автор использовал не исторические слова. его воля, то и в переводе не надо менять.

У английских авторов принято везде вставлять "сэров" и "генералов", вне зависимости от места и эпохи, у немецких, видимо, тоже. Но на русском сэр Понтий Пилат звучит дико, принято приводить в соответствие с эпохой.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 20:51  
цитата MataHari
Но на русском сэр Понтий Пилат звучит дико
Достаточно долго в переводах с китайского были маркизы и т.п. номенклатура, так что дело не в эпохе. Но в чем смысл
цитата MataHari
приводить в соответствие с эпохой
времени действия, вырезая приметы места и времени создания?


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 21:06  
цитата ааа иии
Достаточно долго в переводах с китайского были маркизы и т.п.

По поводу Китая. Удивляет название "Сон в красном тереме" роман всё же 18 века, не уместнее было использовать палац или дворец?


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 21:17  
Губернатор — 100% латинское слово, оно есть во всех латинских словарях, это видно и по окончанию. От глагола gubaernare — управлять. Другие — да, анахронизмы.

С "Лже-Нероном" в отличие от "Иудейской войны" вообще сложно — это антигитлеровский памфлет, который Фейхтвангер практически не маскировал историческим фоном.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 21:23  
цитата Грешник
Губернатор — 100% латинское слово, оно есть во всех латинских словарях, это видно и по окончанию. От глагола gubaernare — управлять.


только обычно применительно к Древнему Риму его переводят как наместник. В русском языке слово ассоциации вызывает не древнеримские
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 21:27  
Да, и я не уверен что это правильно. Само слово-то губернатор в русском значит ровно тоже самое. Губернатор — переводят как наместник, а император — оставляют, не превращая в военачальника. Незыблемого правила нет. Смысл одинаковый и я не уверен, что тут надо так уж цепляться за переводческую традицию, вполне можно сохранить латинизм.
Замена может иметь смысл, когда слово поменяло значение — например "калькулятор" был рабом-счетоводом, а педагог — рабом, водившим детей в школу. Но и здесь можно поиграть с трактовками.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


новичок

Ссылка на сообщение 5 февраля 21:34  
Да ладно "губернатор", а вот употребление слова "фельдмаршал" применительно к тем временам, когда в стране происхождения этого слова были еще дикие дебри да еще более дикие орды, — это высший класс Знаменитой Советской Переводческой Школы.
И кстати, "Сон в красном тереме" туда же. С его торчащими отовсюду английскими ушами.


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 21:36  
цитата Грешник
С "Лже-Нероном" в отличие от "Иудейской войны" вообще сложно — это антигитлеровский памфлет, который Фейхтвангер практически не маскировал историческим фоном.

В немецкой Вики пишут, что Иудейская война тоже наполнена аллюзиями на закат Веймарской республики.
https://de.wikipedia.org/wiki/Der_j%C3%BC...


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 21:37  
nolime А употребление слова "фельдмаршал" самим Фейхтвангером — это тоже "высший класс Знаменитой Советской Переводческой Школы"?


новичок

Ссылка на сообщение 5 февраля 21:40  
psw а вы меня посильнее пристыдите — цитатку принесите на языке оригинала. Охотно верю, что там все так и есть!

Upd: и с "рыбными консервами" тоже, чтобы два раза не вставать.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 21:42  
nolime А вы почитайте тему за сегодня, там есть скрин с немецкого издания...


новичок

Ссылка на сообщение 5 февраля 21:44  
psw ну то есть вам лень, понимаю.
И да, если в оригинале "фельдмаршал", а речь об иудейских войнах и в русском переводе остается "фельдмаршал" — это ошибка переводчика. Системная.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх