автор |
сообщение |
Melanchthon
магистр
|
|
Mearas
миротворец
|
24 апреля 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата summer_childкто интересуется, книги из Китая правятся под законодательство. В Китае BL-новеллы/даньмэй без цензуры (у меня есть оригинальные BL-новеллы на китайском и они без цензуры). У нас с цензурой, кроме гетеро.
Сейчас от «XL Media» выходит две даньмэй новеллы с цензурой. Смысл тогда вообще покупать лицензию раз такая ситуация с законом? Человек который поверхностно знаком с китайскими новеллами — купит и прочитает. А я считаю, что это неуважение к авторам и читателям.
|
––– Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире. Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале. |
|
|
просточитатель
философ
|
24 апреля 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasСейчас от «XL Media» выходит две даньмэй новеллы с цензурой. Человек который поверхностно знаком с китайскими новеллами — ему будет всё равно. А я считаю, что это неуважение к авторам и читателям. Альтернатива не издавать вообще.Вот кстати в Англии первый полный перевод Детей капитана Гранта вышел только в 2000 году
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Алексей121
миротворец
|
24 апреля 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mearas или так или никак. В идеале информировать читателя о наличие цензуры, чтобы он смог принять решение. Но, понятное дело, заниматься этим вряд ли будут
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Mearas
миротворец
|
24 апреля 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательАльтернатива не издавать вообще Сейчас популярны BL-новеллы в России и пока горячо, надо их печь. С цензурой. Я могу на китайском заказать. Мне достаточно и того, что я их покупаю, потом смогу прочитать.
|
––– Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире. Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале. |
|
|
просточитатель
философ
|
24 апреля 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count YorgaРазве с авторами не согласовывают ? Обычно не согласовывают. Переводчик переводит как захочет если автор специально не следит. Вот бывает и не перевод . Как в книге Бредбери 451 градус по Фаренгейту однажды обнаружилось что печатается урезанная версия.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
просточитатель
философ
|
24 апреля 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Это информирование подписчиков паблика, а не читателей) Ну.. Американцы вряд ли информировали зрителей что их версия Пингвиненка Лоло цензурная
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Алексей121
миротворец
|
24 апреля 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count YorgaВы считаете, читатель не понимает что, издатель не станет нарушать закон ? Тем более, в полном фэнском переводе всё доступно.. Прикажете каждый китайский комикс с любительским переводом сравнивать?
|
|
|
Консул
миродержец
|
|
просточитатель
философ
|
24 апреля 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Прикажете каждый китайский комикс с любительским переводом сравнивать? Так так всегда делается. Кто то сравнивает перевод. И пишет что не так что перевод например плохой.Никогда сравнительной статьи что там в оригинале не печатают. Обычно этим обзорщики занимаются
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Mearas
миротворец
|
24 апреля 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121В идеале информировать читателя о наличие цензуры, чтобы он смог принять решение. Но, понятное дело, заниматься этим вряд ли будут Само собой. Появятся те, которые не принесут прибыль издательству. А издатель как мы знаем: себе в убыток работать не будет.
цитата count YorgaРазве с авторами не согласовывают ? Тогда в чём неуважение ? Авторы BL-новелл не все делают упор на постельные сцены и прочее. Бывает, что присутствует упоминание один-три раза на весь цикл (в цикле 2 или 3 книги) и удалить эти моменты обойдя закон не составит труда, читатель никогда не поймёт было ли там что-то. Поэтому, сомневаюсь, что согласовывают.
|
––– Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире. Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале. |
|
|
просточитатель
философ
|
24 апреля 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консултак читатель-то зачастую и не знает, что там есть в оригинале, а чего нет. И что есть полный фэнский перевод он тоже знать не обязан. тогда ему и не важно что там в оригинале
|
––– Чтение-Сила |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
24 апреля 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не думаю, что это направление будут цензурировать. Разве что возможна будет косметическая правка. Мне кажется, что его просто прикроют. Извините, Акунина прихлопнули
|
|
|
Консул
миродержец
|
|