автор |
сообщение |
opasnoeleto 
 магистр
      
|
|
Михаэль 
 магистр
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
26 мая 2024 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opasnoeletoЗапись не найдена. Я из Одессы, где ВК без впн вообще не запустить, всё вижу. Вот файлом, если у кого не.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 мая 2024 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyЯ из Одессы, где ВК без впн вообще не запустить, всё вижу. Вот файлом, если у кого не. Спасибо. Я на экс пи поэтому не могу в вк зайти в принципе
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
26 мая 2024 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательвот интересно. Читал ли Говард Рони Старшего? И можно ли считать первобытную эпопею прообразом героического фентези жанра в котором писал Говард? Первый опубликованный рассказ Говарда Копье и Клык как раз повествуют о первобытных людях.
|
––– The world is full of kings and queens Who blind your eyes then steal tour dreams |
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
27 мая 2024 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Закинул сегодня в kindle этот сборник, решил на ночь почитать. В глаза сразу бросилось, что многие рассказы названы заново, мягко говоря, странно. Ну, ладно, змея = гадина, кладбищенские крысы = крысы-трупоеды и т.д. Это еще куда ни шло. Но Луна Замбибве (The Moon of Zambebwei) = Луна Большого Зимбабве (Замбибве это не Зимбабве !) и Аббатство (The Abbey) = Оскал жабы (!) это прямо рукалицо от такой попытки локализации. И, главное, зачем?
|
––– The world is full of kings and queens Who blind your eyes then steal tour dreams |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
2 июля 2024 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Две франкоязычные статьи о Турлофе О'Брайене в переводе Дмитрия Квашнина https://vk.com/@-391834-turlof-obraie... Кристоф Дюлон Турлоф О'Брайен, «кельт тысячелетия» Стефан Лабрусс Турлоф О'Брайен, бич богов? Два замечания : цитата Ниалла из Девяти Заложников. Девяти Заложников -это прозвище, а не знак принадлежности к клану
цитата Если финно-галлы (норвежцы) просто совершают набеги и мародёрствуют, то датчане будут создавать прибрежные поселения в различных частях острова Никаких финно-галлов в тексте нет.Речь идёт об ирландском наименовании норвежцев и датчан цитата Ирландцы называли их дубгаллами (dubh-gall, «темные чужеземцы») и финнгаллами (finn-gall, «справедливые чужеземцы») Датчане в тексте именно "дубгаллы "
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
2 июля 2024 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решил продублировать ответ из другой ветки (хоть и попрекнули, что излагаю вкривь-вкось — ну, может, тут кто-нибудь поймет):
цитата opasnoeletoЗамбибве это не Зимбабве! Замбибве — это все-таки Зимбабве. И вот почему. Есть такой исследователь творчества Роберта Говарда, Patrick R. Burger. есть у него такая книжка, "Политическое бессознательное в творчестве Роберта Э. Говарда и Э. Юнгера" (владеющим английским — почитать полностью можно здесь). И, собственно, там довольно наглядно объяснено, что "Замбибве" — это, разумеется, не "Зимбабве" как современное государство, но "Большой Зимбабве", т.е. руины древнего южноафриканского города, расположенного в провинции Масвинго (поиск по тексту Zambebwei/Zimbabwe выведет любопытных на нужный фрагмент). Большой Зимбабве — это, как я и пишу в примечании к новому переводу, город-храм пращуров банту, который как раз-таки примерно в говардовский век (ну, конечно, на самом деле пораньше — при Говарде открытие уже было свершенным) и выкопали. Собственно, не я первый так сделал. В случае с "конановской" книжкой Де Кампа про Алую Луну, где в оригинале тоже не Zimbabwe, а некое Zembabwei, переводчик А. Чех, как мне видится, поступил достаточно мудро, что множить сущности не стал. Считайте мой перевод "Луна Большого Зимбабве" данью "чеховской традиции". Ну и вот еще немного люди рассуждают о том же, о чем и помянутый Burger: источник 1 (с автопереводом нормально читается), источник 2. Ну и попутно — об изменении названия "Не рой мне могилу" на "Могилы не надобно". "Не рой мне могилу" — вроде бы верно, но если смотреть в контексте рассказа — не-а, ни капельки. Заглянем попристальнее в оригинал:
цитата "It is the truth," Conrad's throat was dry. "And look—he has scribbled a strange line at the corner of this parchment: 'Dig me no grave; I shall not need one.'" Ну то есть, в заглавие вынесена прямая цитата из оккультного завещания Гримлана — "Могилы мне не надобно". Конечно, "Не рой мне могилу" звучит круто, с вызовом и все такое, но суть названия при таком прямом "традиционном" переводе порядком искажается.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
6 июля 2024 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count YorgaШарлотта Лафлин, библиограф де Кампа и писательница, вместе с Биллом Крадером создала роман «Сердце Аримана», в котором воскресший Говард вместе с другими героями сражается с предположительно реальным злодеем Конаном. амеро авторов зараза по ходу накрыла. До того неуклюжил Джесс Торнтон, коряво скрещивая оригинал Чёрной реки с жизнью Говарда , теперь ещё это...
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
7 июля 2024 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И главное ж, в исходнике вполне недвусмысленно "Сердце дало ему видимость жизни, вот он и обманулся — а я всегда видела в нем только мумию"...
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
7 июля 2024 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, совсем подзабыл помянуть: "писательница, вместе с Биллом Крадером создала роман «Сердце Аримана»" и (заодно ) сплагиатила название этого творения: https://fantlab.ru/work29321
Михаил Ахманов Сердце Аримана (не надо думать, что названия рус.продолжал не были известны тамошним энтузиастам. На ныне почившем форуме они, наивные (не зная в большей части ничтожного содержания множества текстов ) с упоением радовались названиям... Типа "Длани..." и т.д.
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
20 июля 2024 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vlad lev Большое спасибо! очень любопытное эссе. Сама фигура автора заинтересовала. С любопытством бы прочитал ее собственные истории. У вас случайно ссылки на оригиналы нет? Яндекс теперь позволяет все узнавать из первых рук
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
23 июля 2024 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эссе забавное в том плане, что авторша не ах как знает (в смысле интересуется) именно Конаном. Бо любому, кто знает-понимает канон, ясно, что на момент встречи с Белит та — уже Королева Черного побережья, сделавшая себе имя целенаправленной пиратской карьерой, тогда как Конан просто бродяга-авантюрист, матерый боец-наемник, но известный лишь среди своих выживших боевых товарищей, и да, он легко подчиняется умелому стратегу, поскольку сам таковым пока не является (эти дни для него еще впереди).
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
23 июля 2024 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrЭссе забавное в том плане, что авторша не ах как знает (в смысле интересуется) именно Конаном. Бо любому, кто знает-понимает мне оно вообще показалось типично гендерным закосом.
|
|
|