Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 14:43  
У авторов тоже ляпы есть, вроде "пасторов" и "католиков". Их можно было бы и подправить. Переводчикам или редактору.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 14:46  
laapooder
цитата
не тогда
Это вы придираетесь..И то и то верно.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 14:55  
Совершенно не придираюсь.
Это как назвать "советской" армию Кутузова, например.

Шотландия — географической название — Земля Скоттов. Чтобы скотты стали шотландцами, они должны основать эту Землю Скоттов.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 19:10  
цитата laapooder
What you can do is carry my word to Scot’s Landing. So get off your arse!
Речь идёт о "Пристани Скоттов" — рыбацкой деревушке.


а почему во множественном числе по-русски?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 20:22  
angels_chinese
да всё оттуда же. От лени переводчиков и редактора.
У них и Король в Королей превратился.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 16:55  
Обаружила такое издание. Это перевод перевода,кто знает?


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 20:47  
В издании "Гипериона" другой перевод (Скальник В.).


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 21:07  
zamer это я знаю, но могут быть несколько переводов с японского, а могут и с английского.


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 22:18  
https://vk.com/wall-61700645_75714
Здесь написано, что перевод с японского.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 22:40  
zamer спасибо


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 17:29  
Уважаемые коллеги!
Пребываю в некотором недоумении. Правил один текст, в котором встретился журнал "Psychology Today" Переводчик назвал его "Сайколоджи тудей", дав английское название в сноске. То есть, как положено по транскрипции: psychology [saɪ'kɔləʤɪ]. Но ведь мы эту самую букву "р" не опускаем. У нас же психология. Я не люблю латиницу в тексте. Ее место — в сносках. Но название через транскрипцию не катит. И хотя названия журналов мы не переводим, "People" — он "Пипл", а не "Люди", склонен думать, что в данном случае самое уместное — "Психология сегодня".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 18:09  
цитата Виктор Вебер
Сайколоджи тудей

Правильно назвал. Наверное, человек с профессиональным образованием.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 22:17  
цитата mischmisch
Правильно назвал

А вышла фигня.
Сайка вместо Психа.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 22:28  
цитата laapooder
вышла фигня.

Ну-ну, господа чифы. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 23:42  
Если текст художественный, я бы тоже написала "Психология сегодня", потому что иначе среднему читателю не понять, о чем речь. Во всех прочих случаях надо оставлять латиницей.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 00:06  
цитата MataHari
Если текст художественный, я бы тоже написала "Психология сегодня", потому что иначе среднему читателю не понять, о чем речь.
Да вообще не понять!
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 06:38  
цитата MataHari
написала "Психология сегодня", потому что иначе среднему читателю не

Не, ну вы серьезно? Про передачу имён собственных слыхом не слыхивали? Оптимальный вариант, конечно, латиница без изменений, но если уж припрет, то что-то я, к примеру, не слышала ни об одном болельщике, который об "Манчестер Юнайтед" язык сломал.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 07:56  
Ярбух фюр психоаналитик
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 08:05  
цитата ameshavkin
Ярбух фюр психоаналитик

И?
Тут правда никто не понимает, для чего это делается? Возьмите, например, "Московские новости", "Moscow Daily News" и "The Moscow News". Тут даже контора одна, но есть нюансы.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 08:58  
цитата mischmisch
не слышала ни об одном болельщике, который об "Манчестер Юнайтед" язык сломал
Так речь не о том что язык сломаешь а о том что смысл непонятен:-)
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх