автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
laapooder
авторитет
|
22 июня 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У авторов тоже ляпы есть, вроде "пасторов" и "католиков". Их можно было бы и подправить. Переводчикам или редактору.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
laapooder
авторитет
|
22 июня 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совершенно не придираюсь. Это как назвать "советской" армию Кутузова, например.
Шотландия — географической название — Земля Скоттов. Чтобы скотты стали шотландцами, они должны основать эту Землю Скоттов.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
22 июня 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooder What you can do is carry my word to Scot’s Landing. So get off your arse! Речь идёт о "Пристани Скоттов" — рыбацкой деревушке.
а почему во множественном числе по-русски?
|
|
|
laapooder
авторитет
|
22 июня 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese да всё оттуда же. От лени переводчиков и редактора. У них и Король в Королей превратился.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
osservato
миротворец
|
|
zamer
философ
|
|
osservato
миротворец
|
|
zamer
философ
|
|
osservato
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 июля 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Пребываю в некотором недоумении. Правил один текст, в котором встретился журнал "Psychology Today" Переводчик назвал его "Сайколоджи тудей", дав английское название в сноске. То есть, как положено по транскрипции: psychology [saɪ'kɔləʤɪ]. Но ведь мы эту самую букву "р" не опускаем. У нас же психология. Я не люблю латиницу в тексте. Ее место — в сносках. Но название через транскрипцию не катит. И хотя названия журналов мы не переводим, "People" — он "Пипл", а не "Люди", склонен думать, что в данном случае самое уместное — "Психология сегодня".
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 июля 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберСайколоджи тудей Правильно назвал. Наверное, человек с профессиональным образованием.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
MataHari
философ
|
14 июля 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если текст художественный, я бы тоже написала "Психология сегодня", потому что иначе среднему читателю не понять, о чем речь. Во всех прочих случаях надо оставлять латиницей.
|
|
|
просточитатель
философ
|
15 июля 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariЕсли текст художественный, я бы тоже написала "Психология сегодня", потому что иначе среднему читателю не понять, о чем речь. Да вообще не понять!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 июля 06:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariнаписала "Психология сегодня", потому что иначе среднему читателю не Не, ну вы серьезно? Про передачу имён собственных слыхом не слыхивали? Оптимальный вариант, конечно, латиница без изменений, но если уж припрет, то что-то я, к примеру, не слышала ни об одном болельщике, который об "Манчестер Юнайтед" язык сломал.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin
философ
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 июля 08:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkinЯрбух фюр психоаналитик И? Тут правда никто не понимает, для чего это делается? Возьмите, например, "Московские новости", "Moscow Daily News" и "The Moscow News". Тут даже контора одна, но есть нюансы.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
просточитатель
философ
|
15 июля 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch не слышала ни об одном болельщике, который об "Манчестер Юнайтед" язык сломал Так речь не о том что язык сломаешь а о том что смысл непонятен
|
––– Чтение-Сила |
|
|