Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 14:59  
Можно же не всякий раз писать в превосходной степени — мол, "очень" и "сильно" и "чересчур". Есть ошибки, и они на фоне чего-то другого (революции) уже не так значительны. "С людями надо помягше, а на вопросы смотреть ширше" и "люди к вам потянутся". То бишь — вот там и сям есть такие-то ошибки, можно было написать так и сяк. Без вот этих вот всех "смертельных несправедливостей". Просто житейский совет от "бывалого" в интернет-баталиях.
Другой момент. Всё время думаю о том, натыкаясь в текстах, как уживаются в мире ведьмака мили и сажени, локти и футы. У них там несколько "палат мер и весов"? Славянская мера, скажем так, и европейская. Или так пан написал, или переводчики что-то поменяли, адаптировали, а что-то не тронули? Вот это поцарапало мне глаза в "Перекрёстке воронов", вот на это хочется развёрнутый, без эмоций, ответ. Чтобы паззлы все на место встали. Есть ещё вопрос, но это интереснее мне узнать.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 15:27  
цитата Brain-o-flex
как уживаются в мире ведьмака мили и сажени, локти и футы


Спрашиваете, отвечаем. В польском языке слова "фут" и "дюйм" не заимствованы, как в русском, а звучат как "stopa" и "cal". Соответственно воспринимаются вполне как свои родные, наряду с саженями и локтями. Миля настолько древнее общеевропейское слово, что тоже без проблем ложится в текст; кое-где, сколько помню, есть и лиги, но вполне единично.

Никаких верст и вершков у пана Анджея, понятно, нет; первыми заменены мили, вторыми дюймы. Эти русские меры длины в редактуре останутся, менять их большого смысла нет. Со "стае/стаяне" вопрос сложный, за основу оно будет заменено из расчета два стае миля, но, афаир, не везде.

Легеза в своем переводе никаких верст и вершков уже не использовал, пойдя тут полностью за автором, а не за переводчиком. В целом такое искажение авторского текста (миль на версты и дюймов на вершки) есть как раз признак большого апломба переводчика, но по факту оно оказалось довольно удачным и легло в канон.

Из серьезных переводческих ошибок, связанных с мерами длины, могу вспомнить вот как раз в начале "Крови эльфов" --
Перед ним стоял Риенс, злые влажные глаза блестели в свете фонаря, который держал чуть ли не двухсаженный небритый детина.

Сажень, если что, сама по себе больше двух метров, а четырехметровых гигантов в том мире не водится.

Rience stał przed nim, a jego złe, wilgotne oczy lśniły w świetle latami, trzymanej przez stojącego obok, blisko dwumetrowego nie ogolonego draba.

Вот это оригинал, и в данном случае апломб замены сыграл с переводчиком дурную шутку -- метры заменять на сажени оказалось чревато тяжелыми косяками.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 15:36  
SkifAlef, хорошо, что хоть кто-то наконец-то взялся навести порядок в переводах пана Сапковского. Жаль, что происходит это поздновато. Но, как говорится, лучше уж поздно...
Надеюсь, подарочное издание культовой саги выйдет с уже отредактированным текстом.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 16:11  
цитата avsergeev71
SkifAlef, хорошо, что хоть кто-то наконец-то взялся навести порядок в переводах пана Сапковского. Жаль, что происходит это поздновато. Но, как говорится, лучше уж поздно...

:beer:Поддерживаю.

Вадим, продолжайте в том же духе. Интересно читать Ваши ремарки, да и ветка форума стала оживлённей. :cool!:


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 16:12  
цитата SkifAlef
В польском языке слова "фут" и "дюйм" не заимствованы, как в русском, а звучат как "stopa" и "cal".

Разве в таком случае полностью корректно в русском переводе давать заимствованные слова? Пусть они так официально переводятся.


новичок

Ссылка на сообщение 7 ноября 16:16  
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 7 ноября 16:20  
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 7 ноября 16:22  
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 7 ноября 16:24  
цитата Brain-o-flex
То бишь — вот там и сям есть такие-то ошибки, можно было написать так и сяк. Без вот этих вот всех "смертельных несправедливостей".
— собственно, о чем и речь.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 16:39  
Ещё тогда второй вопрос, менее важный для меня при чтении, чем футы-мили и локти-сажени. С этим вроде как понял, что кое-что переведенное 30 лет назад как "славянское" таким и осталось в новом переводе, дабы не "портить канон", но не поменялось кое-что из оригинала — унции, мили и прочее "европейское". Пусть уживаются вместе) А второй вот в чём — правда ли так пан "шутит" или это тоже некая адаптация, "погрешность", что вместе с архаизмами и местечковыми диалектами есть в тексте и сегодняшнего дня слова, скажем так, официозные, как из журналистского-публицистического? Как пример, чтобы понятнее было — в начале "Перекрёстка ворогов" про строительную бригаду пара предложений. В мире фэнтези такие слова немного корябают. Допустим, ватаги и артели были раньше, чем бригады и прорабы. Будто на современную стройку попал), а не на старинное "строительство", возведение или другие доступные в рамках перевода синонимы. Вот такие у меня шероховатости текста возникли — официальные как будто иной раз слова и про меры и веса) В остальном всё хорошо, особенно дальше по тексту вообще всё зашло, уже не цеплялся мой глаз ни за что.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 16:40  
Спасибо, все это было исключительно любопытно и познавательно.

цитата BarDenis
Разве в таком случае полностью корректно в русском переводе давать заимствованные слова?


Я малость не понял, а как вы предлагаете? Во всех переводах с польского эти слова так и даются, фут и дюйм, а как иначе-то.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 16:42  
цитата Brain-o-flex
в начале "Перекрёстка ворогов" про строительную бригаду пара предложений. В мире фэнтези такие слова немного корябают


Очень обяжете, если дадите точную цитату с указанием на то, какие именно слова вас задели. Перевод мой личный, каждое слово выбирал я сам, и за каждое готов ответить — только назовите, за какое ))


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 17:09  
SkifAlef Книги прям вот щас под рукой нет. Вроде мост они стоили в первой или второй главе, вот слово "стройка", например, уж слишком современным показалось наряду с несколькими другими. Это мои тараканы, но для меня "строительство" или "возведение" кажутся чуть более уместными по отношению к этому действию. Ну вот как слова артель, ватага и прочие лучше звучат чем бригада, команда и прочие более "современные". Если у автора так, то такой, может, прикол? Некоторая актуализация из нашего времени в то, стародавнее? Тоже мостик своего рода.
Страшного в этом ничего нет, просто не получилось СРАЗУ окунуться в тот мир, но вышло чуть позднее, не с первой главы. Для меня это был первый опыт чтения про ведьмака. В итоге втянулся и по прочтении этой книги взялся за цикл) Странно, что в Перекрестке (в печатной, "бумажной" книге) вообще нет Оглавления. Но это вопрос экономии бумаги)) точно не к Вам.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 17:42  
цитата Brain-o-flex
слово "стройка", например


"Фронт работ" там из явно современных выражений. А также "бригадир", "премия", "сроки завалю" и прочее. Да, это замысел автора, он явно стебет современных строителей, намекая на то, что за тысячу лет ничего у них не изменилось. "Прораб" слово слишком русское, я его не использовал, хотя говорящий, Блауфаль, явно прораб и есть.

Вообще надо понимать, что в мире ведьмака средневековье достаточно условное. Так, в "Сезоне гроз" Лютик, хваля на рынке соленую капусту, прямо говорит, что в ней полно витаминов — ну сами понимаете, какого века это слово. Адреналин пан Анджей поминает достаточно часто, правда, переводчики в основном от этого термина уходят.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 17:53  
цитата SkifAlef
Ваш собеседник ориентируется не на смысл сказанного, а на ключевые слова

SkifAlef, "в моем доме попрошу не выражаться!"
цитата SkifAlef
автор вовсе не кретин, кто бы мог подумать.

"Это выражение ругательное, попрошу его ко мне не применять.
А еще боремся за звание дома лучшей культуры и быта..."
–––
Сейчас к людям надо помягше, а на вопросы смотреть ширше.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 18:05  
SkifAlef О. спасибо! Теперь вопросов вовсе нет) С "каноном" знаком не был — цикл ранее не читал, начал с молодого ведьмака — так интереснее, откуда шрам, почему Плотва и прочее. Стёб автора понял, принял. Продолжу читать дальше. В вашей авторской колонке спросил кое-что, но это уже "личное". Благодарю!


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 18:55  
цитата SkifAlef
Я малость не понял, а как вы предлагаете? Во всех переводах с польского эти слова так и даются, фут и дюйм, а как иначе-то.

Тут всё зависит от контекста. Если дело происходит в условном славянском среневековье, то "фут" — явный анахронизм. Тогда уж лучше "стопа". У Сапковского чем альше, тем больше анахронизмов, конечно, но в первых рассказах довольно послеовательно создаётся ощущение волшебной сказки, так что выбор Вайсброта по отказу от футов я вполне понимаю.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 18:57  
цитата BarDenis
выбор Вайсброта по отказу от футов


Футов там я что-то сразу и не припомню, а вот плиту саркофага Геральт отодвинул изнутри на несколько дюймов, а не вершков, как у Вайсброта.

Понимаете, я бы даже и согласился с вами, но вот есть такая Дюймовочка, и что с ней теперь делать? Вершковочка как-то не звучит ))


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 19:03  
цитата SkifAlef
Дюймовочка

Вершковунья-попрыгунья
Вершковица-мастерица
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 19:07  
Лизок с вершок она была в переводе дореволюционном в России. Переводчики там — Ганзен, датчане, муж и жена, с их родного языка на русский. Если я всё правильно помню. "Лизок с вершок", и всё тут)) вместо "Дюймовочки".
Страницы: 123...266267268269270271272    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх