| автор |
сообщение |
iaa 
 философ
      
|
10 ноября 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog Человеческие? реально переведенные человеком. Они есть, только нет возможности их издать. А у кого есть возможность, те издают непонятно какой самопал, да еще и дезинформируют художников, которые по ошибкам и недопереводам еще и рисуют с ошибками. Или вместо художников выступает уже нИИчто. Дегресс литературы налицо.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
iaa 
 философ
      
|
10 ноября 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательизданные названия Реальноизданные и нелегально напечатанные... Хм... да и напечатанные ли... Кто-то реальный держал их в руках? Кто-то делал авторские отчисления и платил переводческие гонорары?
Что-то я сомневаюсь в такой $официальности$...
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
iaa 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
iaa 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
10 ноября 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
iaa Видите ли, в карточку издания заносится именно то, что напечатано в издании. Будет издание с другим названием того же романа — он будет указано в карточке издания.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
iaa 
 философ
      
|
10 ноября 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
laapooder ...включая "все ошибки" и ляпы и даже ошибки в выходных данных издания и даже в первоиздании... и неизвестно откуда внесенные ошибочные (некорректные) данные. И пошла гулять дезинформация... А дезинформация, повторенная/показанная много раз, становится неизменяемой информацией о книге.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
10 ноября 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то iaa Вы же сами сказали:
цитата iaaУ них названия разнятся с переводом книги и глав, как-будто переводят под мухой, не знают разницы между судьей и следователем, магистратом и судьей, понятно надо разбираться в должностях чужой страны и другой эпохи, но это не так сложно, если переводить по-человечески, хоть немного изучив историю и судебную систему Франции.
Это точно так же применимо к библиографированию: сначала узнайте что это за дисциплина такая, потом и возмущение испарится.
|
|
|
iaa 
 философ
      
|
10 ноября 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
С.Соболев Не об этом... Факт налицо: ошибки в разделе "цикл Фантомас" есть и они повторяются, не исправляются и множатся с новыми "изданиями". Иногда — в других карточках других книг — есть поправки, кто-то их вносил же, типа "ошибочно указан такой-то и такой-то". а должен быть такой-то... Кто-то же это вносил.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
10 ноября 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iaaФакт налицо:
Какой конкретно факт? Ничего не понимаю.
Вот образец сообщения о найденной ошибке:
цитата В издании https://fantlab.ru/edition79237 перепутаны переводчики. "Трагический исход" на самом деле переводил Новиков, а "Жокей в маске" переводила Маландина. Фото страниц из книги прилагаю.
А сообщение "ошибки есть и они множатся" — это не сообщение об ошибке.
|
|
|
iaa 
 философ
      
|
|