Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


активист

Ссылка на сообщение 18 ноября 2025 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 18 ноября 2025 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата Berzerk
До этого сообщения я еще сомневался, тролль вы или нет.

Вас задело моё определение "рамки" как подростковой серии? Но ведь это действительно так, гляньте сюда: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B...
или кратко: Книжная серия издательства "Детская литература" (изначально "Детгиз"), основанная в 1936 году.
Вы хоть держали упомянутый мною 2- томник Муратова с душком салата хоровац?
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2025 г. 15:30  

сообщение модератора

Picaro1599 получает предупреждение от модератора
провокация склок и ссор
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2025 г. 15:31  

сообщение модератора

Berzerk получает предупреждение от модератора
переход на личность собеседника
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2025 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
Picaro1599
цитата
итальянцев перемешали с собственными новеллами Пал Палыча


Это какие собственные новеллы в этом print on demand (тираж 30 экз) , откуда информация?
Тогда этот сборник ещё ценен как мистификация.


активист

Ссылка на сообщение 18 ноября 2025 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
Это какие собственные новеллы в этом print on demand
Нет там собственных новелл Муратова, только его предисловия, вы совершенно правы. У меня есть оригинал, все в точности совпадает с вашими скринами оглавления.


активист

Ссылка на сообщение 18 ноября 2025 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2025 г. 18:11  

сообщение модератора

Berzerk заканчивайте дискуссию, пожалуйста. Продолжить можете в личке
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2025 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата С.Соболев
Уильям Шекспир
Макбет
Издательство: М.: Ладомир, 2025 год,
Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 620 стр.
ISBN: 978-5-86218-660-4
Серия: Литературные памятники


Ладомир нашёл отличный способ? издавать каждую трагедию Шекспира отдельным томом с кучей статеек разных кандидатов и "шекспироведов", да ещё и картинки потом впридачу. Больные, конечно, купят всё. Но вообще-то это издевательство над серией и над читателями. Любому нормальному образованному человеку достаточно с/с Шекспира. Главное, всё же, текст произведения. А он не такой уж и огромный, чтобы размещаться в томе с полтыщи страниц.:))


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2025 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 
chipollo там в книге три перевода. "Гамлета" таким манером можно издать в пяти томах, там не меньше 16-ти переводов, если мне память не изменяет
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2025 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
chipollo там в книге три перевода.


Не понимаю эту научную манеру размещать сразу несколько переводов одного и того же иностранного текста. Что от этого выиграет читатель? Ничего. Только удивится некоторым отличиям переводов друг от друга. Ведь оригинал -то один. И выиграют только переводчики, особенно новые -гонорар получат. Аннотация в этом томе — для дяди Васи -дворника, который нашёл этот том Макбета на скамейке у дома. Более образованным читателям, которые раскошелятся на этот том, сия аннотация ничего не даст. Они сами могут написать такую аннотацию о Макбете, Дункане, ведьмах и леди Макбет. Ладомир с нашими "шекспироведами" думают, что нашли "золотую жилу". Но сейчас не 90-е годы, и время "Золотой Лихорадки" на ЛП Ладомира прошли. Недаром Михайлов ищет покупателя на своё "детище".


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2025 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
chipollo я решил Шекспира в ЛП не покупать, хотя он один из моих любимых писателей. Из-за вот этой манеры выпуска. Не нравится мне это
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2025 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
Идея издавать пьесы Шекспира отдельными томами — великолепная. У "Науки" вышел отличный "Король Лир" с вариантами кварто и фолио, "Бесплодные усилия любви" в формате "оригинал и подборка очень разных переводов" (включая редчайший перевод Корнея Чуковского), "Ричард III" с новым и как минимум интересным эквилинеарным переводом. У "Ладомира" вышли отличная антология переводов "Сонетов", с очень интересными вариантами, до того никогда не собиравшимися в одной книге и "Ромео и Джульетта" с уникальной редакцией перевода Пастернака и обширными интересными дополнениями.
Я не собиратель ЛП и покупаю в серии только то, что мне нужно. И, в частности, все тома Шекспира в ЛП у меня есть и я с интересом и удовольствием их прочитал. И жду "Макбета". При этом антипатия к гражданину Михайлову и издательской политике "Ладомира" никак не мешает моему ожиданию. Чего и остальным желаю.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2025 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата chipollo
Что от этого выиграет читатель? Ничего. Только удивится некоторым отличиям переводов друг от друга. Ведь оригинал -то один.


Может быть, в разных переводах не просто текст варьирует, но интерпретация образов? Это может быть очень интересно вдумчивому читателю. Недаром какой-то английский шекспировед сказал, что завидует русским, так как у англичан один и тот же Шекспир, а у русских с каждым новым перводом появляются разные Шекспиры. Действительно, от Полевого до Щепкиной-Куперник, Лозинского, Донского, Кружкова — это национальное культурное богатство.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


новичок

Ссылка на сообщение 19 ноября 2025 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата chipollo
Ладомир нашёл отличный способ? издавать каждую трагедию Шекспира отдельным томом с кучей статеек разных кандидатов и "шекспироведов", да ещё и картинки потом впридачу

В данном случае претензия бессодержательная. Ладомировские издания Шекспира имеют смысл в качестве публикаций новых переводов. Перевода "Макбета" Кружкова и перевода поэмы Брука Микушевича в случае "Ромео и Джульетты" (да вещь небольшая, но ведь где-то это нужно издавать). Так получилось, что они вышли в литпамятниках, в которых есть традиция соблюдения определённых формальностей, а не в "Лимбахе" или "Рудомино", где они были бы вдвое тоньше и дешевле на ≈600!!! рублей. По-моему не велика беда. Другое дело, если Вы считаете Кружкова посредственным переводчиком (а Вы считаете?). Но опять же вины издательства я в этом не вижу


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2025 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Douglas
Другое дело, если Вы считаете Кружкова посредственным переводчиком (а Вы считаете?).


Кружков переводчик замечательный. Но его талант в поэзии. Пьесы — это другое. Здесь нет каких-то особенностей в разных переводах. В сонетах есть, Для меня такие книги — суперлюбителям. Которые молятся на каждую строку любимого автора. И готовы читать десяток разных переводов. Хотя читать надо только оригинал. Разные переводы пьес делаются для театра. На сцене они особо не отличаются друг от друга. Главное -сюжет, монологи, диалоги, игра актёров. Постановка. Кому нравятся такие тома, ради бога. Я не запрещаю их покупать. Высказал своё мнение. У каждого есть своё мнение. Никого не обидел лично.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2025 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата chipollo
Любому нормальному образованному человеку достаточно с/с Шекспира.

chipollo , а Вы не думаете, что отдельно издаваемые пьесы (или том сонетов) с обстоятельным аппаратом, вариантами и параллельными переводами это и есть тома, но не "обычного" с.с., а академического? Я не собираюсь хаять прекрасное сс в "тигровых" суперах, сам на нём вырос и до сих пор с удовольствием перечитываю, но академические по уровню подготовки тома Науки и Ладомира — это всё же другой уровень. Надеюсь, что издатели и современные переводчики всерьёз займутся хрониками, не остановятся на Ричарде III.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


новичок

Ссылка на сообщение 19 ноября 2025 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата chipollo
Не понимаю эту научную манеру размещать сразу несколько переводов одного и того же иностранного текста. Что от этого выиграет читатель?


Как пример со своей полки могу привести сборник Элиота со всеми вариантами перевода + американское аннотированное издание.

Во-первых ты понимаешь, что часть переводчиков кто угодно, но точно не переводчики, а во-вторых ты погружаешься в облако контекста из оригинала, переводов и комментариев, и на меня это оказывает куда как большее впечатление, чем если бы я прочитал произведение только в оригинале или только в каком-то одном случайном переводе.

Это очень наглядно, когда есть подробно разобранные сложные места и ты смотришь кто как с ними справился.

цитата chipollo
для дяди Васи -дворника


Так что мне, как не сильно далеко ушедшему от дяди Васи-дворника, очень нравится, когда мне берут одно произведение с контекстом и кладут в мозг, так у меня хоть что-то откладывается.


новичок

Ссылка на сообщение 19 ноября 2025 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
У "Ладомира" вышли отличная антология переводов "Сонетов"


Разве не московская "Наука" выпускала Сонеты?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2025 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ronin
Разве не московская "Наука" выпускала Сонеты?

Ronin , Вы правы.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх