| автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Berzerk 
 активист
      
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
18 ноября 2025 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BerzerkДо этого сообщения я еще сомневался, тролль вы или нет. Вас задело моё определение "рамки" как подростковой серии? Но ведь это действительно так, гляньте сюда: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B... или кратко: Книжная серия издательства "Детская литература" (изначально "Детгиз"), основанная в 1936 году. Вы хоть держали упомянутый мною 2- томник Муратова с душком салата хоровац?
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
18 ноября 2025 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Picaro1599 получает предупреждение от модератора провокация склок и ссор
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
18 ноября 2025 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Berzerk получает предупреждение от модератора переход на личность собеседника
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
18 ноября 2025 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Picaro1599
цитата итальянцев перемешали с собственными новеллами Пал Палыча
Это какие собственные новеллы в этом print on demand (тираж 30 экз) , откуда информация? Тогда этот сборник ещё ценен как мистификация.
|
|
|
Error92 
 активист
      
|
18 ноября 2025 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоЭто какие собственные новеллы в этом print on demand Нет там собственных новелл Муратова, только его предисловия, вы совершенно правы. У меня есть оригинал, все в точности совпадает с вашими скринами оглавления.
|
|
|
Berzerk 
 активист
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
18 ноября 2025 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Berzerk заканчивайте дискуссию, пожалуйста. Продолжить можете в личке
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
19 ноября 2025 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевУильям Шекспир Макбет Издательство: М.: Ладомир, 2025 год, Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 620 стр. ISBN: 978-5-86218-660-4 Серия: Литературные памятники
Ладомир нашёл отличный способ? издавать каждую трагедию Шекспира отдельным томом с кучей статеек разных кандидатов и "шекспироведов", да ещё и картинки потом впридачу. Больные, конечно, купят всё. Но вообще-то это издевательство над серией и над читателями. Любому нормальному образованному человеку достаточно с/с Шекспира. Главное, всё же, текст произведения. А он не такой уж и огромный, чтобы размещаться в томе с полтыщи страниц.:))
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
19 ноября 2025 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
chipollo там в книге три перевода. "Гамлета" таким манером можно издать в пяти томах, там не меньше 16-ти переводов, если мне память не изменяет
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
19 ноября 2025 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007chipollo там в книге три перевода.
Не понимаю эту научную манеру размещать сразу несколько переводов одного и того же иностранного текста. Что от этого выиграет читатель? Ничего. Только удивится некоторым отличиям переводов друг от друга. Ведь оригинал -то один. И выиграют только переводчики, особенно новые -гонорар получат. Аннотация в этом томе — для дяди Васи -дворника, который нашёл этот том Макбета на скамейке у дома. Более образованным читателям, которые раскошелятся на этот том, сия аннотация ничего не даст. Они сами могут написать такую аннотацию о Макбете, Дункане, ведьмах и леди Макбет. Ладомир с нашими "шекспироведами" думают, что нашли "золотую жилу". Но сейчас не 90-е годы, и время "Золотой Лихорадки" на ЛП Ладомира прошли. Недаром Михайлов ищет покупателя на своё "детище".
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
19 ноября 2025 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
chipollo я решил Шекспира в ЛП не покупать, хотя он один из моих любимых писателей. Из-за вот этой манеры выпуска. Не нравится мне это
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
19 ноября 2025 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Идея издавать пьесы Шекспира отдельными томами — великолепная. У "Науки" вышел отличный "Король Лир" с вариантами кварто и фолио, "Бесплодные усилия любви" в формате "оригинал и подборка очень разных переводов" (включая редчайший перевод Корнея Чуковского), "Ричард III" с новым и как минимум интересным эквилинеарным переводом. У "Ладомира" вышли отличная антология переводов "Сонетов", с очень интересными вариантами, до того никогда не собиравшимися в одной книге и "Ромео и Джульетта" с уникальной редакцией перевода Пастернака и обширными интересными дополнениями. Я не собиратель ЛП и покупаю в серии только то, что мне нужно. И, в частности, все тома Шекспира в ЛП у меня есть и я с интересом и удовольствием их прочитал. И жду "Макбета". При этом антипатия к гражданину Михайлову и издательской политике "Ладомира" никак не мешает моему ожиданию. Чего и остальным желаю.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
19 ноября 2025 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipolloЧто от этого выиграет читатель? Ничего. Только удивится некоторым отличиям переводов друг от друга. Ведь оригинал -то один.
Может быть, в разных переводах не просто текст варьирует, но интерпретация образов? Это может быть очень интересно вдумчивому читателю. Недаром какой-то английский шекспировед сказал, что завидует русским, так как у англичан один и тот же Шекспир, а у русских с каждым новым перводом появляются разные Шекспиры. Действительно, от Полевого до Щепкиной-Куперник, Лозинского, Донского, Кружкова — это национальное культурное богатство.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Douglas 
 новичок
      
|
19 ноября 2025 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipolloЛадомир нашёл отличный способ? издавать каждую трагедию Шекспира отдельным томом с кучей статеек разных кандидатов и "шекспироведов", да ещё и картинки потом впридачу В данном случае претензия бессодержательная. Ладомировские издания Шекспира имеют смысл в качестве публикаций новых переводов. Перевода "Макбета" Кружкова и перевода поэмы Брука Микушевича в случае "Ромео и Джульетты" (да вещь небольшая, но ведь где-то это нужно издавать). Так получилось, что они вышли в литпамятниках, в которых есть традиция соблюдения определённых формальностей, а не в "Лимбахе" или "Рудомино", где они были бы вдвое тоньше и дешевле на ≈600!!! рублей. По-моему не велика беда. Другое дело, если Вы считаете Кружкова посредственным переводчиком (а Вы считаете?). Но опять же вины издательства я в этом не вижу
|
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
19 ноября 2025 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DouglasДругое дело, если Вы считаете Кружкова посредственным переводчиком (а Вы считаете?).
Кружков переводчик замечательный. Но его талант в поэзии. Пьесы — это другое. Здесь нет каких-то особенностей в разных переводах. В сонетах есть, Для меня такие книги — суперлюбителям. Которые молятся на каждую строку любимого автора. И готовы читать десяток разных переводов. Хотя читать надо только оригинал. Разные переводы пьес делаются для театра. На сцене они особо не отличаются друг от друга. Главное -сюжет, монологи, диалоги, игра актёров. Постановка. Кому нравятся такие тома, ради бога. Я не запрещаю их покупать. Высказал своё мнение. У каждого есть своё мнение. Никого не обидел лично.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
19 ноября 2025 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipolloЛюбому нормальному образованному человеку достаточно с/с Шекспира. chipollo , а Вы не думаете, что отдельно издаваемые пьесы (или том сонетов) с обстоятельным аппаратом, вариантами и параллельными переводами это и есть тома, но не "обычного" с.с., а академического? Я не собираюсь хаять прекрасное сс в "тигровых" суперах, сам на нём вырос и до сих пор с удовольствием перечитываю, но академические по уровню подготовки тома Науки и Ладомира — это всё же другой уровень. Надеюсь, что издатели и современные переводчики всерьёз займутся хрониками, не остановятся на Ричарде III.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
sjabberwocky 
 новичок
      
|
19 ноября 2025 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipolloНе понимаю эту научную манеру размещать сразу несколько переводов одного и того же иностранного текста. Что от этого выиграет читатель?
Как пример со своей полки могу привести сборник Элиота со всеми вариантами перевода + американское аннотированное издание.
Во-первых ты понимаешь, что часть переводчиков кто угодно, но точно не переводчики, а во-вторых ты погружаешься в облако контекста из оригинала, переводов и комментариев, и на меня это оказывает куда как большее впечатление, чем если бы я прочитал произведение только в оригинале или только в каком-то одном случайном переводе.
Это очень наглядно, когда есть подробно разобранные сложные места и ты смотришь кто как с ними справился.
цитата chipolloдля дяди Васи -дворника
Так что мне, как не сильно далеко ушедшему от дяди Васи-дворника, очень нравится, когда мне берут одно произведение с контекстом и кладут в мозг, так у меня хоть что-то откладывается.
|
|
|
Ronin 
 новичок
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
|