| автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
4 сентября 2015 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Издательство "Азбука" весьма успешно ныне захватывает рынок фантастической книжной продукции. Переиздания классики, новинки фэнтези, и вот сейчас я хочу поговорить о немного другой серии, но весьма похожей. Симпатичные книжки все успели увидеть еще в прошлом году, первые издания Рейнольдса. Что действительно впечатляет — и подбор текстов, и оформление. И если любителям фантастики на данный момент бесполезно рассказывать о фамилиях, как Суэнвик, Виндж, Скальци и даже старичок Гибсон! То еще большее удовольствие вызвало оформление серии. Красочные, переливающиеся суперы, и симпатичные обложки, красиво смотрящиеся без них. Уровень был задан, и он весьма успешно покорил массы. Давайте немного поговорим о серии, тем более тут есть что обсудить.
Страничка серии, пожалуйста, для вас — ЗНФ Страница серии на сайте издательства Планы — в издательской колонке
|
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
30 октября 2025 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Luсifer могли быть допечатки, не учтенные на ФЛ, например. Не говоря уж о таких вариантах, что нужно было часть остатков порезать, чтоб склады освободить, вот и порезали что под руку попало:) Причины разные могут быть)
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
Batman 
 магистр
      
|
30 октября 2025 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Да, по-моему, у первых томов были допечатки, нужно у своих экземпляров посмотреть. У Азбуки доп тиражи легко отследить, сзади после ISBN — номер тиража.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
30 октября 2025 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferНо как может быть распродан тираж третьего тома, когда тот же второй том всюду в наличии?
Может не берут магазины в продажу потому что нет спроса на автора, и лежит себе примерно тысяча экз (цифра с потолка) на самом первом оптовом складе издателя.
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
30 октября 2025 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BatmanУ Азбуки доп тиражи легко отследить, сзади после ISBN — номер тиража. Прикольно, не знал об этом. У меня как раз на первой книге штрихкод закачивается на 02. Ну и в самих выходных данных указано, что дата печати 2024 (изначально книга в 2020 вышла).
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
30 октября 2025 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferТиражи и так мизерные, куда еще их уничтожать...
Тысяча названий книг по тысяче экземпляров каждой это уже три сотни тонн, то есть шесть вагонов.
|
|
|
Phelan 
 магистр
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
|
RazielNosferatu 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
29 января 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
RazielNosferatu правообладатель не сотрудничает с РФ
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Зинаида 
 философ
      
|
30 января 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
RazielNosferatu Рекомендую почитать Рейнольдса в переводе Николая Фурзикова, в том числе и новый роман.
|
––– Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
30 января 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЗинаидаРекомендую почитать Рейнольдса в переводе Николая Фурзикова Не рекомендую, перевод ужасен. Лучше загонять в дипсик, качество будет лучше
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Зинаида 
 философ
      
|
30 января 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Алексей121 Как раз таки дипсик мне навыдумывал Бог знает что, я замучилась править, более-менее приличный вышел у чатаГПТ, но тоже на 4-/3+ Фурзиков для тех кому лень заниматься всей этой ИИшной лабудой, и перевод всё-таки почище, последний роман "Годы Халциона" вообще на 4+/5- вышел, книгу за пару дней прочла, лишь в пару моментов "покоробило", но тут наверное чисто авторский стиль, это встречается у него и в других переводах (того же Макдевита).
|
––– Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
30 января 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Зинаидапоследний роман "Годы Халциона" вообще на 4+/5- вышел Щито? Он же вообще на границе читаемости. Или имеется ввиду по десятибалльной? Тогда согласен, хотя для меня максимум 3+/10
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
30 января 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Лучше загонять в дипсик, качество будет лучше В ветке про нейросети выкладывают "шыдевры" перевода от дипсика — попробуйте почитать, получите представление А что касается Фурзикова, прочитал в его переводе продолжения "Префекта" Рейнольдса — вполне неплохо, особых отличий в качестве перевода от первой книги (от Азбуки) не заметил
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
30 января 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я накидаю случайной кривизны из самого начала первой главы
цитата — Это первое напоминание о том, что ты не должен лезть в мои дела. — Он ударил снова, на этот раз в нос. — Это во-вторых. Он вытащил из кармана пиджака Юрия бумажник и нашел его права. — Служба расследований Гагарина. Пятый этаж, Риверсайд-билдинг, Демпси-стрит, Белт-Сити.
Должно быть уж тогда "это первое напоминание... А это второе". Будто переводчик концу предложения забыл, что было вначале. и какие нафиг права, когда речь об удостоверении детектива?
цитата — Служба расследований Гагарина, — сказал он, прижимая платок к носу. — Чем могу быть... Это был клиент, муж изменявшей жены. — Вы все правильно поняли, Гангрин? У вас есть доказательства супружеской неверности? Бог с ним что разбивки по абзацам правильной нет. Но там же выделенная фраза — просто чушь. Там в оригинале что-то вроде "вы достали их, верно, Гангренин, достали доказательства измены?" Но переводчик не смог понять простейшую фразу. Шутка с игрой слов (неправильно названная фамилия), легко адаптируется, тоже запорота.
цитата — Вам точно нужен Гагарин? — Конечно. — Она переступила порог, но больше не приближалась. Его настольная лампа осветила ее тусклым зеленым светом. Она подняла изящную руку в перчатке, приглашая его сесть. — Сегодня вечером вы были в Зимнем саду по делу о слежке. Все прошло неудачно. Вы ездили туда и обратно на поезде, потому что ваша машина неисправна, а даже если бы и была исправна, вы просрочили уплату налога. У вас закончился кофе. Пожалуйста, садитесь. Юрий сел, развернув кресло так, чтобы быть к ней лицом. Она была в синем, но это был синий цвет, который переходил в черный. — Вы правы, я Гагарин. Большой фрагмент, но за общей кривизной там очень глупый косяк. В оригинале Гагарин спрашивает, мол, вы уверены что я именно тот Гагарин, что вам нужен, может вы ошиблись? Получает описание и отвечает, что мол да, я тот самый Гагарин. Здесь просто какая-то глупость и бессмыслица.
цитата — Боюсь, вы как раз тот человек, который нам нужен. Вы проведете расследование. — Я так и сделаю? Очередная калька, свойственная машинному переводу. У Фурзикова такого очень много. На русском так не говорят. И это прямо самое-самое начало. Я пробовал читать этот перевод, но там постоянно нужно додумывать за переводчиком что ввиду имелось, а иной раз лезть проверять. Общий смысл, наверно, понять можно, но без удовольствия.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
30 января 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
vlandry Я так понимаю, что это камень в мою сторону? Загляните на страницу нейросети от сегодня, там как раз разбирают мой новый перевод с Дипсиком. Кстати, а Вы сами читали что-нибудь из моих переводов больше одной страницы, или только слушали критику?
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
30 января 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry"шыдевры" перевода от дипсика — попробуйте почитать, получите представление Я листал. Переводы фэйри тэйл гораздо лучше Фурзикова
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
30 января 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
А что теперь можно обсуждать все пиратское в теме серии, с присутствием официального представителя издательства?
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
30 января 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
ZiZu да нет, не лучшая идея, вы правы. Но защита откровенно скверного перевода, да ещё и с громкими заявлениями, что мол не хуже официального азбучного (а все романы Рейнольдса азбукой были отлично переведены) меня триггерит. Это какой-то запредельный уровень копиума.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|