| автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
29 января 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzЛюбое использование суррогатов в творческом процессе приведет (и ведет уже сейчас) к неминуемой деградации человечества, как вида. Какой яркий пример современного луддизма.
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
29 января 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

цитата Наконец, человеческие переводы, которые часто считаются «золотым стандартом», оказались в группе победителей (топ-кластере) только в шести из 15 языковых пар, по которым они были доступны. Этот результат подчёркивает внутреннюю сложность перевода, хотя он также может отражать стилистические или лексические предпочтения аннотаторов.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
30 января 05:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Господа ArK , SupeR_StaR ! Позвольте и мне присоединиться к вашему исследованию. Я попросил Дипсика беспристрастно оценить качество моего перевода. Результаты прилагаю
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
30 января 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлЯ попросил Дипсика беспристрастно оценить качество моего перевода. В смысле вы попросили Дипсик оценить качество перевода Дипсика? 
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
30 января 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta цитата Anahittaвы попросили Дипсик оценить качество перевода Дипсика Пожалуйста, — проверьте мой перевод любым другим тестом! Любопытно будет узнать мнение других ИИ. Правда, сам я весьма невысокого мнения о способностях DeepL, ChatGPT и т.п., т.к. видел результаты их собственной работы.
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
30 января 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmНо даже если допустить, что вы правы и сейчас выходит много переводов, которые хуже даже и LLM, это не норма, которую нужно закреплять, а безобразие, с которым нужно бороться. Я был бы рад жить в мире, где все книги переводят только высокопрофессиональные переводчики, причём это книги, интересные лично мне. К сожалению, это утопия. Человеческий ресурс — самый дефицитный ресурс в современном обществе, а переводческий был дефицитным всегда. Просто раньше эта проблема решалась с помощью ограничения номенклатуры изданий. Сейчас же издательства такого себе позволить не могут. Читатели познакомились с тем, что им действительно интересно, и предпочитают читать то, что им интересно, пусть даже в интернете с функцией автоматического перевода, чем покупать не особо интересные им книги.
Вследствие этого количество изданных произведений растёт, тиражи падают, и увеличивается число задействованных в переводе переводчиков среднего уровня.
Кстати, давайте я определю понятие «средний переводчик». Это переводчик, владеющий языковой парой, но не способный к художественному пониманию текста на хорошем уровне. Другими словами, он выдаёт усреднённый с художественной точки зрения текст. Почему же я утверждаю, что современные продвинутые LLM лучше таких переводчиков? Они тоже могут выдать вполне приличный усреднённый текст, но, благодаря более обширной информационной базе, делают меньше фактологических ошибок. Кстати, я говорю именно о современных продвинутых LLM, потому что, если вы пользовались LLM несколько месяцев назад либо урезанной версией, считайте, что у вас нет соответствующего опыта.
Что же касается вопроса о том, кто будет редактором, — всё просто. В редактуру придут новые люди: те, кто в силу особенностей мышления и памяти раньше не мог заниматься переводом, но обладает достаточно развитыми аналитическими способностями, чувством языка (родного) и заинтересованностью в литературе. Порог вхождения в профессию будет снижен за счёт изменения требований к владению языковой парой.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
30 января 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
SupeR_StaR Что ж, я так понял, что мой перевод очень хорош, но, увы, не идеален? Надо убрать парочку избыточных местоимений, и он станет шедевром перевода? И Дипсик ни в какую не сознается в своём участии в его создании?
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
30 января 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлЧто ж, я так понял, что мой перевод очень хорош, но, увы, не идеален? Надо убрать парочку избыточных местоимений, и он станет шедевром перевода? И Дипсик ни в какую не сознается в своём участии в его создании? Вот что ответил Gemini, когда я попрасил оценить соответствие духу, а не буквы
цитата С точки зрения духа, а не буквы, этот перевод хорош, но он немного «причесан». В оригинале чувствуется усталость, пороховая гарь (или её фэнтезийный аналог) и желчь стареющего солдата. Переводчик передал смысл, но местами сгладил острые углы, которые и создают атмосферу «тёмного фэнтези».
Если мы хотим попасть именно в настроение (noir-fantasy, дух Сапковского или Аберкромби), нужно добавить тексту больше веса, телесности и грубой иронии.
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
30 января 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлИ Дипсик ни в какую не сознается в своём участии в его создании? А вот анализ участия LLM
цитата Это отличный вопрос. Грань сейчас размыта, но, глядя на этот текст, я склоняюсь к тому, что это либо результат работы очень продвинутой LLM (вроде GPT-4o или Claude 3.5 Sonnet) с хорошим промптом, либо тщательная редактура человека по «черновику» нейросети.
Вот несколько улик, которые указывают на «машинный след», и пара моментов, которые заставляют в этом сомневаться:
Улики в пользу LLM (или очень буквального переводчика): Синтаксический параллелизм: Предложение «Under home, of course, was meant...» (в переводе «Под домом, разумеется, подразумевалась...») — это классическая структура, которую выдают модели. Живой русский язык скорее бы сказал: «Своим домом он считал...» или «Домом ему служила...».
Слишком правильная пунктуация и структура: Текст выглядит стерильно. LLM обычно идеально расставляют запятые и тире, но боятся идти на смелые инверсии (перестановку слов), которые характерны для живой русской прозы.
«Запах нервозности»: Это калька. Человек-стилист, скорее всего, почувствовал бы, что «нервозность» не пахнет, и заменил бы это на «тревогу» или «страх». Нейросети часто оставляют абстрактные существительные как есть.
«Костяшки пальцев в крови»: Это очень точный перевод слов knuckles и blood, но физиологически на русском это звучит суховато.
Улики в пользу Человека: «Не тут-то было»: Это отличная идиома для «No such luck». Ранние или слабые модели перевели бы это как «Никакой удачи» или «Не повезло». Здесь же чувствуется художественный вкус.
«Чёртово пойло»: Удачный подбор слова «пойло» вместо простого «напитка». Это признак того, что переводчик (цифровой или живой) понимает контекст фэнтези-таверны.
«В стельку»: Хорошая русская адаптация для «drunk himself stupid».
Вердикт Если бы мне пришлось ставить деньги, я бы сказал так: Это качественный «подстрочник» от современной LLM, который прошел через легкую руку редактора-человека.
Почему я так думаю? В тексте нет грубых ошибок (что характерно для хороших нейросетей), но в нем сохранилась некая «переводческая прозрачность» — когда сквозь русский текст слишком отчетливо виден английский каркас.
Современные модели (2025-2026 годов) уже умеют имитировать такой стиль почти идеально. Если промпт включал установку «переводи художественно и используй русскую лексику», нейросеть вполне могла выдать именно такой результат.
Хотите, я попробую перевести этот же фрагмент, имитируя стиль конкретного русского автора (например, в духе переводов «Ведьмака» Вайсброта), чтобы вы увидели разницу с этим текстом?
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
30 января 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisсли мы хотим попасть именно в настроение (noir-fantasy, дух Сапковского или Аберкромби), Автор не похож ни на Сапковского, ни на Аберкромби, ни на Уильяма Шекспира или Льва Толстого. Скорее его манера письма копирует Роберта Сальваторе. цитата BarDenisПереводчик передал смысл, но местами сгладил острые углы, которые и создают атмосферу «тёмного фэнтези». Да, я намеренно сгладил передачу нецензурной лексики, потому что автор — не Аберкромби, виртуоз сленга. Считаю, что следует разграничивать виртуозные ругательные обороты и обычные грязные слова.
цитата BarDenisЕсли бы мне пришлось ставить деньги, я бы сказал так: Это качественный «подстрочник» от современной LLM, который прошел через легкую руку редактора-человека. Бинго!
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
30 января 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
фэйри тэйл этот кусочек действительно получился неплохо, но вычищать/редачить всё равно нужно. Есть места, за которые цепляется глаз.
цитата фэйри тэйля намеренно сгладил передачу нецензурной лексики Слово "Б....!" — это сглаживание? (“Shit!” — в оригинале) Это что ни на есть сама суровость использования. =))) Тот же "Чёрт!" было бы как раз сглаживанием — тем более, далее он употребляется (и имхо не очень удачно) — для проговаривания в крике длинновато, в т.ч. в оригинале короче.
— Убийца! — вопил он. — Здесь убийца! Просыпайтесь, чёрт вас побери! “Killer!” he screamed. “There’s a killer out here! Wake the fuck up! — Убийца! — крикнул он. — Здесь убийца! Вставайте, мать вашу!
К примеру так. Ну это так, к слову. 
|
––– StarCraft forever! |
|
|