| автор |
сообщение |
Vlad lev 
 миротворец
      
|
18 февраля 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beware, of Vampire Women: Вампирш остерегись!
https://fantlab.ru/work309260
Патрисия Баргесс: Patricia Burgess
Перевод В.Ю.Левченко
Красотке первой встречной объятий ты не открывай, Рискуешь ты привлечь суккуба... с судьбою не играй!
И легкомысленно всем сердце открывая, Рискуешь многим ты, по свету в праздности блуждая...
Луну на небесах с опаскою встречай: И обольщениям сирены-девы у дороги с осторожностью внимай! — Любовью ложной обольстит, растопит сердце чарами и красотою... — В миг со здоровьем распрощаешься своим — недосягаемой теперь уже мечтою!
Ты игры с девами, что лотоса дурман, скорее прекращай! Обличье демона под ласками и хитростью кошачьей попробуй, распознавай!
Негромок, умиротворяющ голос их, — Подобен он мурлыканью котёнка — столь же тих, И эротически расширены и сужены фиалковы глаза, Остерегись, невечный баловень судьбы! За час увянуть можешь навсегда!
Ты ж утончённо теплокровен, слаб, до отвращенья человечен... И кровью истечёт душа твоя... Ты столь недолговечен!
Улыбкой ласково-фльшивой ты жертвою для поглощения намечен!
18 февраля 2026
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
18 февраля 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmБольшое спасибо за труды и просвещение! на здоровье!  Вот ещё одна миниатюра: https://fantlab.ru/work302095
And Thus I Knew: Я это так узнал
Дороти Агард Энсли
Перевод В.Ю.Левченко
Склонившись над полуночным прудом, мечтал: Однако отражения лица не увидал, Сонм звёзд мерцал... И ужас сразу обуял — Я мёртв! — Молниеносно осознал...
18 февраля 2026
|
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
18 февраля 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Ладно, раз уж два перевода стишочка есть, держите третий: В полночный пруд впивая взгляд Лица не видел, чуть не плача, Хотя там звезды в ряске спят - Я мертв, какая незадача.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
|
Reggie Bannister 
 авторитет
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
19 февраля 06:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Хочу подбросить на эту страницу для критики один из моих недавних переводов тёмного фэнтези. Майкл МакКланг написал цикл романов о воровке Амре и её напарнике маге Холгрене. Второй роман отлично вписывается в сеттинг говардовской тематики. Это не значит, что из кустов обязательно должна выглядывать рожа Коннана-Варвара, но все необходимые атрибуты жанра здесь присутствуют. Тёмный колдун жаждет покорить весь мир и ищет чёрную магию, таящуюся в древнем разрушенном городе. Для этого он принуждает героя-одиночку (в данном случае — героиню) отправиться в безнадежный квест, где на каждом шагу — зловещие монстры, сумасшедшие боги и алчные искатели тайного знания. Сцены схваток с чудовищами чередуются с бегством от неумолимой гибели. Героиню и её возлюбленного мага по нескольку раз убивают самыми разрушительными способами, но они неизменно чудесным образом возрождаются и продолжают свой квест. Разумеется, злой чародей получит по заслугам а весь мир так и не узнает о своём чудесном спасении.
Я переводил этот роман при помощи Дипсика и редактировал его в меру своих способностей, но остался доволен автором. Тех, кто читает только "живые" переводы, могу порадовать: в сети присутствуют четыре романа этого цикла, выполненные профессиональным переводчиком. Правда, на украинском языке.
|
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
19 февраля 06:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлПравда, на украинском языке.
О спасибо, нашел 4 томика, сравнил переводы (без английского ) в целом неплохо, близко, но попадаются и совсем противоположные по смыслу слова и действия. Пример - 1 глава 1 абзац -
цитата наконец ухитрилась раздобыть билет.
цитата вдалося поцупити квиток ну и т.д. в английский не заглядывал у кого правильнее.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
19 февраля 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEKпопадаются и совсем противоположные по смыслу слова и действия. Ну не то чтоб сильно противоположные — в русском она его нейтрально раздобыла, в украинском упёрла. Итог один — билет на руках, пусть и возможно несколько разными путями. Оригинал тож не видел, не знаю что там
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
19 февраля 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встречайте: https://fantlab.ru/work264873 : The Ghost: Призрак
Mary Sharon: Мэри Шэрон
Перевод В.Ю.Левченко
Вот бродит призрак предо мной, Самим своим присутствием тревожа мой покой — Дух Юности, утраченной моей, Мечтаний, устремлений и страстей...
И, сидя у камина в кабинете, теней я созерцаю извиванья, Воспринимая стуки рук от призраков по двери и их скольженье ног по коридору с содроганьем.
О, за моим окном — безжизненны деревья, что тщетно тянут пальцы-ветви к небесам, И ночью жуткий со стенаньем посвист душу пробирает — Я словно не даю покоя и ветрам.
О, призрак юности не ведает покоя, Покуда время не освободит меня от дряхлости застоя.
То призрак дорогих минувших дней, Меня терзать приходит, не даёт покоя памяти моей.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|