| автор |
сообщение |
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
18 февраля 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Канторвсего лишь Алая, а не Багряная звезда В оригинале она просто Красная Звезда, но переводчики решили обойтись "вот без этого".
RED STAR PASSES
Seas boil, mountains move, Sands heat, dragons prove, Red Star passes.
Stones pile, fires burn, Green withers. Arm Pern! Red Star passes.
Star Stone watch, Scan sky. Ready the weyrs. Riders fly! Red star passes.
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
19 февраля 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorБольше всего такая странная система походит на биологическое оружие, кем-то когда-то созданное. Тоже давно придерживаюсь этой гипотезы, хотя "Всадников Перна" прочитал раньше, чем "Путешествия Тафа" Джорджа Мартина.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
StasKr 
 миротворец
      
|
19 февраля 03:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorБольше всего такая странная система походит на биологическое оружие, кем-то когда-то созданное. Доставить груз коконов в звёздную систему, рассеять их там. В "космической" форме они наверное тоже могут размножаться, поедая кометы и астероиды. А когда их в системе станет много, они и планеты от органики выедят, те что туда упадут. И не нужно собственноручно устраивать геноцид врагов.
Об этом говорилось в "Заре драконов" или "Спасательной экспедиции". На уровне предположений, потому что некому и некогда было исследовать этот вопрос в полном объёме. Но в целом концепции о том, что Нити — это какое-то биологическое оружие это почти что лор.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
StasKr 
 миротворец
      
|
|
dadamisha 
 активист
      
|
|
Phelan 
 магистр
      
|
|
dadamisha 
 активист
      
|
16 марта 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Хочу спросить тех, кто приобрёл "Всадники Перна" от Азбуки. Как нравится перевод? Потому что ознакомительный фрагмент на маркетплейсах как-то не впечатлил
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
30 марта 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dadamishaХочу спросить тех, кто приобрёл "Всадники Перна" от Азбуки. Как нравится перевод? Потому что ознакомительный фрагмент на маркетплейсах как-то не впечатлил Я прочел параллельно "Полет дракона" в старом переводе Нахмансона и в новом Плешкова. Все имена и термины в них выверены. Новый перевод вполне можно читать, субъективно он мне показался чуть более литературно отредактированным по сравнению со старым. Пролог в новом издании содержит гораздо больше информации, чем в переводе Нахмансона (возможно новый перевод делался по какой-то расширенной редакции?) Единственное что покоробило в новом переводе — встречается слово "драконица". Брр... Еще почему-то в издании БК не повезло Лессе — из ее имени периодически пропадает одна буква "с".
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
30 марта 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherЕдинственное что покоробило в новом переводе — встречается слово "драконица". Брр... А какая замена Вам больше нравится: дракона, драконка, дракониха, драконесса, дракиня, драконша?
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
30 марта 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КонсулА какая замена Вам больше нравится: дракона, драконка, дракониха, драконесса, дракиня, драконша? Драконарка/драконерка  А если серьезно, то в старом переводе (по крайней мере в "Полете дракона", продолжения еще не читал) политкорректно обошли оскорбительные феминитивы. Рамоту называли просто по имени или "она", никаких драконок/дракониц/драконш не было. В крайнем случае "самка дракона".
|
|
|
Дюша 
 магистр
      
|
30 марта 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec"Не люблю Маккефри-бла-бла-бла, она мне "пофиг"
Без проблем. Не люблю Муркока, он мне пофиг!
цитата StasKrНо в целом концепции о том, что Нити — это какое-то биологическое оружие это почти что лор.
Во "Все вейры Перна" приходят к выводу, что нити — существа из облака Аорта, возможно изначально разумные, но будучи захвачены проходящей планетой, вырождаются от избыточного тепла (для них)
цитата pacherЕдинственное что покоробило в новом переводе — встречается слово "драконица". Брр... Еще почему-то в издании БК не повезло Лессе — из ее имени периодически пропадает одна буква "с".
Читал перевод какого то рассказа, не Нахмансоном переведённого, там была то ли матка драконов, то ли царица. Как то сразу ассоциации с ульем и тупыми пчёлами. Мнемент тогда — трутень?
Не, у Нахмансона лучший литературная обработка даже, а не перевод. Нельзя такие сложные понятия прямым переводом гробить
цитата КонсулА какая замена Вам больше нравится: дракона, драконка, дракониха, драконесса, дракиня, драконша?
Королева драконов. Идеальное словосочетание. Показан пол, место в иерархии вейра, а также не просто репликатор, а то, что боевой дракон, предводитель
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
30 марта 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Некоторая матчасть:цитата Нам остается сделать некоторые заключительные замечания, которые должны правильно ориентировать читателя относительно преемственности между переводами двух первых романов, выпущенных издательством «Северо-Запад», и настоящей книгой. Кое-что здесь может читателя удивить — например, несоответствие терминологии, названий и, отчасти, литературного стиля. К сожалению, издательством «Северо-Запад» было произведено' несанкционированное переводчиками редактирование рукописей, от которого, по моему мнению, особенно пострадала первая часть первого тома — та самая, которая получила в 1968, году премию «Хьюго». Романы Маккефри —.тонкие, многозначные произведения, и иногда небольшая перестановка акцентов превращает героическое в смешное, а смешное — в глупое. К сожалению, редакторы первой книги не пожелали ознакомить авторов русского текста с плодами своих усилий. <...> Итак, уважаемые читатели, не удивляйтесь, что в двух первых романах руатанцы превратились в руатянцев, лорд Оберегающий — в заурядного управляющего, а периниты — в пернитов... Ни Энн Маккефри, ни мы, ее переводчики, такого не писали и даже в виду не имели. Зато автору этого предисловия удалось спасти золотую Рамоту, королеву драконов, от великого поругания — одному из редакторов очень хотелось перекрестить ее в царицу; он решил, что Рамота выполняла в Вейре те же функции, что и матка в пчелином улье. Конечно, царица — не менее почетное звание, чем королева, и функции тоже довольно близки, но драконы все же не пчелы... К тому же, по утверждению самой Энн Маккефри, среди первопоселенцев Перна не было выходцев щ России. На всякий случай, есть и озвученное противоположное мнение редакторов «Северо-Запада». На самом деле все дискуссии по поводу терминологических и культурных интерпретаций отдельных элементов текста бессмысленны без увязки их в одну систему.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
dadamisha 
 активист
      
|
30 марта 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Дюша уже не вспомню в какой книге от СЗ было от переводчика (Нахмансон), что первые книги можно считать не переводом, а пересказом. Что многие косяки автора были приведены к единому знаменателю. Там было и про упряж драконов и т.д.
|
|
|
Дюша 
 магистр
      
|
30 марта 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dadamishaДюша уже не вспомню в какой книге от СЗ было от переводчика (Нахмансон), что первые книги можно считать не переводом, а пересказом.
Читал. так и есть. Читал просто перевод (Скороходы Перна, в Легендах) — исплевался. Да и в неперновских книгах Маккефри виден более слабый уровень. Так что команда Нахмансона очень сильно добавила. И поправила. И не только первые книги. Примерно как Буратино-Пинокио
|
|
|
dadamisha 
 активист
      
|
|
dadamisha 
 активист
      
|
|
dadamisha 
 активист
      
|
|
Дюша 
 магистр
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
30 марта 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dadamishaХочу спросить тех, кто приобрёл "Всадники Перна" от Азбуки. Как нравится перевод? Потому что ознакомительный фрагмент на маркетплейсах как-то не впечатлил Перны читал давно, ещё в СЗ. Так что новый решил сперва прочитать сам по себе. Сейчас в середине 3-й части Полёта. Текст идёт нормально. Глаз и слух ничего не режет. Очепятки не наблюдаются. По стихам есть вопросы, по их содержанию. Надо сравнить с оригиналом.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. Читаю Грег Иган "Заводная ракета" |
|
|