| автор |
сообщение |
Sopor 
 авторитет
      
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
2 июня 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Sopor ну, да. читать есть чего. А там, глядишь, лет через 5 руководство поменяется или одумаются, может, и с очередным доптиражом сделают как надо, и несовпадения имен с предыдущими 4мя томами пофиксят.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Lawyer97 
 авторитет
      
|
|
Alexx_S 
 новичок
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
3 июня 06:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexx_SНа сленге lift — красть Я знаю. А также "поднимать", как Виндл поднимал ее по стенам на своих лозах. Если вникать в смысл, то он очень многозначный.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Elric8. 
 философ
      
|
3 июня 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я знаю. А также "поднимать", как Виндл поднимал ее по стенам на своих лозах. Если вникать в смысл, то он очень многозначный Видимо переводчица решила хотя бы один смысл имени передать, чтобы понятно было
|
|
|
Phelan 
 магистр
      
|
|
Alexx_S 
 новичок
      
|
3 июня 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AnahittaЯ знаю. А также "поднимать", как Виндл поднимал ее по стенам на своих лозах. Если вникать в смысл, то он очень многозначный. И контекстозависимый ) Мы с Иваном, автором любительского перевода "Островов в Эмбердарке" на этот счет много спорили. Старлинг — это Звездочка, Скворец, или таки Старлинг? Эмбердарк — переводить ли как "Угольная Тьма", как на карте в изданной книге? Но на тот момент контекста не было, просто топоним. Сошлись на том, что созвучно Шейдсмару, который тоже не переводили и остался Эмбердарк
|
|
|
fasw98 
 активист
      
|
3 июня 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexx_SЭмбердарк — переводить ли как "Угольная Тьма", как на карте в изданной книге? Не знаток перевода с английского, но сразу вспомнилась книга Тахир "Уголёк в пепле / An Ember in the Ashes". Тут прямо по смыслу ember это последний не погасший уголёк, то есть всё равно что искорка. Тогда эмбердарк это тёмная искра, а не угольная тьма.
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
3 июня 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fasw98Тогда эмбердарк это тёмная искра, а не угольная тьма. К роману Сандерсона угольная тьма больше подходит, чем тёмная искра. Ведь в ней острова.
|
|
|
madilya 
 авторитет
      
|
5 июня 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta еще скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Фрост стал Инеем (если я не ошибаюсь и это один и тот же персонаж) Минорные спойлеры ветроправды
|
––– Мир - наше горнило. Обжигая, он придаёт нам форму. |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Alexx_S 
 новичок
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
madilya, c драконами непонятно. У двоих имена "говорящие": Фрост и Starling (Звездочка? Неизвестно, водятся ли в ее мире скворцы, да и какое-то несолидное имя для дракона). У остальных имена заковыристые (Koravellium Avast, Xisisrefliel). Так что это вопрос, стоит ли их переводить. Не говоря уже о том, что в первых книгах был Фрост без перевода.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Alexx_S 
 новичок
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Alexx_S 
 новичок
      
|
|
goof 
 авторитет
      
|
8 июня 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
А почему бы и не перевести. У Пратчетта много говорящих имён и фамилий и правильно делали, что их переводили, а не оставляли как есть. Поэтому у нас есть Матушка Ветровоск, а не Эсмеральда Уизервакс. В реальной жизни переводить фамилии не стоит, но в литературе они часто несут определенный смысл понятный только носителю языка. И задача переводчика, в том числе донести этот смысл
|
|
|