Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 11:35  
cakypa, а предыдущие четыре? Оставите на положении условной ПЛиО (хороший незаконченный цикл)?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 11:45  
Sopor ну, да. читать есть чего. А там, глядишь, лет через 5 руководство поменяется или одумаются, может, и с очередным доптиражом сделают как надо, и несовпадения имен с предыдущими 4мя томами пофиксят.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 12:40  
Тяжелый случай.
–––
"Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас."
Брайан Стейвли. "Огненная кровь".


новичок

Ссылка на сообщение 2 июня 22:17  
цитата Anahitta
Все-таки Лифт — это имя, а не прозвище.

На сленге lift — красть


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 06:42  
цитата Alexx_S
На сленге lift — красть

Я знаю. А также "поднимать", как Виндл поднимал ее по стенам на своих лозах. Если вникать в смысл, то он очень многозначный.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 09:55  
цитата
Я знаю. А также "поднимать", как Виндл поднимал ее по стенам на своих лозах. Если вникать в смысл, то он очень многозначный

Видимо переводчица решила хотя бы один смысл имени передать, чтобы понятно было


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 12:01  
Открылся предзаказ на "Непокорных": https://www.chitai-gorod.ru/product/ustre...
–––
Мой канал о фантастике в ТГ:https://t.me/dmitrii_sff


новичок

Ссылка на сообщение 3 июня 15:15  
цитата Anahitta
Я знаю. А также "поднимать", как Виндл поднимал ее по стенам на своих лозах. Если вникать в смысл, то он очень многозначный.

И контекстозависимый ) Мы с Иваном, автором любительского перевода "Островов в Эмбердарке" на этот счет много спорили.
Старлинг — это Звездочка, Скворец, или таки Старлинг?
Эмбердарк — переводить ли как "Угольная Тьма", как на карте в изданной книге? Но на тот момент контекста не было, просто топоним. Сошлись на том, что созвучно Шейдсмару, который тоже не переводили и остался Эмбердарк


активист

Ссылка на сообщение 3 июня 21:34  
цитата Alexx_S
Эмбердарк — переводить ли как "Угольная Тьма", как на карте в изданной книге?
Не знаток перевода с английского, но сразу вспомнилась книга Тахир "Уголёк в пепле / An Ember in the Ashes". Тут прямо по смыслу ember это последний не погасший уголёк, то есть всё равно что искорка. Тогда эмбердарк это тёмная искра, а не угольная тьма.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 22:22  
цитата fasw98
Тогда эмбердарк это тёмная искра, а не угольная тьма.
К роману Сандерсона угольная тьма больше подходит, чем тёмная искра. Ведь в ней острова.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 20:44  
Anahitta еще

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Фрост стал Инеем
(если я не ошибаюсь и это один и тот же персонаж)
Минорные спойлеры ветроправды
–––
Мир - наше горнило. Обжигая, он придаёт нам форму.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 21:01  
madilya, подозреваю, что с ним в его новой переведённой ипостаси мы ещё встретимся в "Островах в Угольной тьме".


новичок

Ссылка на сообщение 5 июня 21:15  
цитата Консул
madilya, подозреваю, что с ним в его новой переведённой ипостаси мы ещё встретимся в "Островах в Угольной тьме"

Будет, но немного


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 21:21  
Alexx_S, я имел в виду, что в официальном будущем переводе его именно так и переведут.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 12:23  
madilya, c драконами непонятно. У двоих имена "говорящие": Фрост и Starling (Звездочка? Неизвестно, водятся ли в ее мире скворцы, да и какое-то несолидное имя для дракона). У остальных имена заковыристые (Koravellium Avast, Xisisrefliel). Так что это вопрос, стоит ли их переводить. Не говоря уже о том, что в первых книгах был Фрост без перевода.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


новичок

Ссылка на сообщение 7 июня 18:37  
цитата Anahitta
Так что это вопрос, стоит ли их переводить

Это реальное существуюшие имена в английском, зачем их переводить?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 20:57  
цитата Alexx_S
Это реальное существуюшие имена в английском, зачем их переводить?


Это английские имена?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июня 22:16  
цитата ArK
Это английские имена?
Не имена. Фамилии.


новичок

Ссылка на сообщение 8 июня 06:12  
цитата Консул
Не имена. Фамилии

Старлинг — это и имя, и фамилия


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 09:29  
А почему бы и не перевести. У Пратчетта много говорящих имён и фамилий и правильно делали, что их переводили, а не оставляли как есть. Поэтому у нас есть Матушка Ветровоск, а не Эсмеральда Уизервакс. В реальной жизни переводить фамилии не стоит, но в литературе они часто несут определенный смысл понятный только носителю языка. И задача переводчика, в том числе донести этот смысл
Страницы: 123...398399400401402    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх