автор |
сообщение |
SGRAY
философ
|
17 ноября 2010 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker А вот на счет редактуры, сведения имен вроде обещаний не было.
Ну вот, и я о том же... особой радости от приближения декабря не ощущается.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
18 ноября 2010 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY а что там с оформлением, бумагой, обложкой и т.д. — стандартное для серии ЧФ — то есть хорошее.
цитата SGRAY сейчас можно все старые издания купить без проблем — по любому старые издания (серии "ЗСФ", "Век дракона" АСТ) проигрывают качеством ЭКСМОвским.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ааа иии
философ
|
20 ноября 2010 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY вышла такая вот красота Прикольно, что Кук обозначен как автор Cruel Zink Melodies. Это традиция — писать на обложке предыдущую книжку, или она настолько хороша?
|
|
|
Croaker
магистр
|
20 ноября 2010 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Это традиция
угу, так почти на всех — в формулировке "автор предыдущей" либо "автор последней новой" у переизданий. PS забыл добавить, что эта традиция сложилась в третьем переиздании серии — где Glen Cook большими буквами написан.
|
|
|
Колдун
авторитет
|
9 января 2011 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемы фаны Кука, а скажите какой перевод Черного Отряда считается каноничным и какой стоит читать?) Слышал очень много восторгов про книжку, попытался прочесть вариант Шведова, но осилил совсем немного, причем скорее всего именно из-за языка. Перевод Новикова сильно отличается или "ну его, просто не мое"?
|
|
|
pkkp
гранд-мастер
|
9 января 2011 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Колдун я хоть и не фан (прочитал пока только всего Гаррета), но черный отряд не пошел абсолютно. Читал опять же Шведова. Бросил, прочитав самую малость
|
|
|
iRbos
миродержец
|
9 января 2011 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В чем-то говорят лучше Шведов, но самый распространенный Новиков. А вообще там дальше переводчик каждый раз новый, поэтому больше интересен редактор Но идеала в данном случае нет, это скорее выбор из меньших зол.
цитата pkkp я хоть и не фан (прочитал пока только всего Гаррета), но черный отряд не пошел абсолютно.
Отряд вообще от Гаррета весьма существенно отличается, особенно первая книга, и в целом на мой взгляд поинтереснее будет.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
SGRAY
философ
|
9 января 2011 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Колдун Там только 2 варианта перевода на 2 первых тома, от СЗ,что у вас, и от АСТ. Вариант Шведова считается более литературным, но более порезаным. У Кука в ЧО, вообще язык очень простой и рубленый, часто предложения состоят из двух, трех слов. События показаны эпизодически, иногда без начала и конца. Минимум описаний, в основном краткая информаия и название места и имя/прозвище. О самом ГГ в какой мот из последних томов читатель узнает, что он носил бороду и у него была сестра. Сами же слова часто повторяются в соседних предложениях, например "сказал", "я сказал", "Гоблин сказал", "Одноглазый сказал", не так часто встречаются синонимы. По идее, это сделано специально, чтобы придать книге вид дневника солдата. В последующих томах появляется описание, другие события, которые авторы дневников не могут наблюдать. История освобождения Леди и Взятых. У нас же, переводило куча людей и в книгах имена и названия месности, часто различается, тут можно это посмотреть.
По идее, вам надо почитать дальше просто, а там уж решить, ваше или нет.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
pkkp
гранд-мастер
|
9 января 2011 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Отряд вообще от Гаррета весьма существенно отличается
да это вообще абсолютно две разные серии. Абсолютно друг на друга не похожи. Но Гаррета я как-то моментально проглотил, а на ЧО засел
|
|
|
iRbos
миродержец
|
9 января 2011 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pkkp да это вообще абсолютно две разные серии. Абсолютно друг на друга не похожи.
А я и не спорю. Даже жанры разные
цитата pkkp Но Гаррета я как-то моментально проглотил, а на ЧО засел
У меня наоборот было. Мне не понравилась первая книга о Гаррете и я его отложил. Потом попробовал еще раз со второй книги, она понравилась больше, ну и т.д.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 января 2011 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Мне не понравилась первая книга о Гаррете и я его отложил. Потом попробовал еще раз со второй книги, она понравилась больше, ну и т.д.
Это совершенно нормальная ситуация. Второй книге очень повезло с переводчиком и она читается влёт. А первый роман суховат в переводе. Я перечитывал новый томик Гаррета и очень чётко эту разницу в переводах отследил.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
9 января 2011 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это совершенно нормальная ситуация. Второй книге очень повезло с переводчиком и она читается влёт. А первый роман суховат в переводе. Я перечитывал новый томик Гаррета и очень чётко эту разницу в переводах отследил.
Мне ни сколько перевод не понравился, сколько сам роман. Ожидался детектив в фэнтезийном городе, а получилась обычная героика, только с детективом в главное роли. Шанс продолжению решил дать только из-за фразы: "После такого я твердо решил не покидать пределы Танфера". И она действительно оправдала мои ожидания.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
JackCL
философ
|
10 января 2011 г. 05:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Колдун Слышал очень много восторгов про книжку, попытался прочесть вариант Шведова, но осилил совсем немного, причем скорее всего именно из-за языка.
Надо еще иметь в виду, что "язык" отличается от тома к тому в зависимости от текущего летописца отряда и его положения. В "Черном отряде", действительно, короткие рубленые фразы, практически быстрые заметки Костоправа "на коленке во время привала": "Все вокруг бегают, хватают оружие, седлают лошадей. Ворон орет на меня, чтобы я пошевеливался..." В "Игре теней" Костоправ уже капитан, у него куда меньше времени, чтобы играть в тонк и описывать жизнь солдат, но больше — для описания политической ситуации, стран и земель по которым отряд путешествует, проблем с которыми он сталкивается. Госпожа в "Стальных снах" предельно эгоцентрична, не разделяя по традиции предшествующих летописцев окружающих на "своих" (братьев отряда) и "чужих", она всех воспринимает, как инструменты и практически не интересуется ничем, что напрямую не касается ее самой. Склонный к самокопанию, отчужденный от рядовых званием знаменосца Мурген — типичный интроверт, заметки его многословны и зачастую сосредоточены скорее на его собственных переживаниях и душевных проблемах, а круг солдат которых он подробно описывает ограничен в основном его близкими друзьями. Кроме того меняются и точки зрения на те или иные события и личности. В общем там от книге к книге все меняется на самом деле, поэтому зачастую оценка того или иного тома у двух людей выходит полярной — в зависимости от того насколько близок им летописец.
цитата iRbos А вообще там дальше переводчик каждый раз новый, поэтому больше интересен редактор
Ну Новиков там и редактировал переиздания АСТ.
|
|
|
ааа иии
философ
|
10 января 2011 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JackCL Надо еще иметь в виду, что "язык" отличается от тома к тому Хорошее замечание. Дополню, что в книгах юга есть чуть-чуть записей Одноглазого с Гоблином
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
11 января 2011 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Вариант Шведова считается более литературным, но более порезаным. — Шведов гораздо интереснее читается, жаль, дальше первых двух дело не пошло...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
14 января 2011 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас "Золотые сердца с червоточинкой", наткнулся на следующую цитату (Гаррет говорит о тройняшках):
цитата Гролли – наполовину тролли, наполовину гоблины, жестокие существа с зеленой кожей, куда более опасные, чем стадо громовых ящеров. Этих двоих я знал. В свое время мне пришлось отправиться в Кантард за женщиной, которая унаследовала крупную сумму. В путешествии меня сопровождали трое гроллей, один погиб, двое уцелели. Несмотря на то, что нам довелось много пережить вместе, я не знал, могу ли доверять этой парочке…
Но что-то я не помню, чтобы Дожанго ласты в "Блюзе" склеил. Я что-то пропустил, или это чей-то косяк? Кука например или переводчика?
|
|
|
JackCL
философ
|
14 января 2011 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_McLeod Но что-то я не помню, чтобы Дожанго ласты в "Блюзе" склеил. Я что-то пропустил, или это чей-то косяк? Кука например или переводчика?
Переводчик порезвился.
Оригинал:
цитата They were grolls—half troll, half giant, green by daylight, all mean, and tougher than a herd of thunder-lizards. I knew these two. They were two-thirds of triplets who had gone with me into the Cantard to bring out a woman who had inherited a bundle. Despite what we had been through together, I hadn't the slightest notion whether or not I dared trust them.
Насколько я помню, Дожанго еще будет в Angry Lead Skies живой и здоровый.
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
14 января 2011 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JackCL Переводчик порезвился.
Спасибо, я почему-то так и подумал. Причем сейчас я вижу даже в выделенном абзаце еще одну его шутку.
цитата Гролли – наполовину тролли, наполовину гоблины, жестокие существа с зеленой кожей, куда более опасные, чем стадо громовых ящеров. Этих двоих я знал. В свое время мне пришлось отправиться в Кантард за женщиной, которая унаследовала крупную сумму. В путешествии меня сопровождали трое гроллей, один погиб, двое уцелели. Несмотря на то, что нам довелось много пережить вместе, я не знал, могу ли доверять этой парочке…
цитата They were grolls—half troll, half giant, green by daylight, all mean, and tougher than a herd of thunder-lizards. I knew these two. They were two-thirds of triplets who had gone with me into the Cantard to bring out a woman who had inherited a bundle. Despite what we had been through together, I hadn't the slightest notion whether or not I dared trust them.
Гиганты, гоблины, какая разница... Причем в самих "Сердцах" гоблинами называют Красавчика и его банду, которые в оригинале ogres
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 января 2011 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ещё более досадно, что косяк обнаружили сейчас, а не когда готовилось переиздание. Так бы поправили. Если кто знает какие ляпы в дальнейших томах — пишите мне в личку, я передам в издательтво (в третий-четвёртый романы уже поздно — они вышли).
|
|
|