автор |
сообщение |
prouste
миродержец
|
7 февраля 2011 г. 05:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы выслушать соображения о качестве ильинских переводов, который один в полном объеме зарубежные романы перевел и вообще человек статусный, сравнительно с другими переводами "Найта", Пнина" и проч.
|
|
|
Sfumato
магистр
|
7 февраля 2011 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste соображения о качестве ильинских переводов
Насколько понимаю, переводы весьма качественные, я их и читал. Некоторые считают, что Ильин лучше всего перевел. Но вот более подробные соображения знатоков мне и самому хотелось бы услышать.
|
|
|
prouste
миродержец
|
7 февраля 2011 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К чему спросил. Ильин переводит много и разного, но в его изложении всегда( хоть Фейбер, хоть Мервин Пик, хоть Кутзее хоть даже Стивен Фрай) у первоисточника несколько архаичная манера изложения, тяжеловесная и обстоятельная. Ясно, что "зарубежный период" собран в пятитомнике Ильина и это очень удобно, но вот я как-то по случаю в подрядке прочел ильинский перевод "Найта" и изданный ранее, кажется Долинина с кем-то( в мягкой обложке "Худлитовский" в сборнике с "Пнином" и "Просвечивающими предметами"). Не принципиальная разница в смыслах и словах, но как-то ильинский перевод показался грузноватым. Сам в аглицком на уровне чтения В.Н. в оригинале не силен, но что-то мной овладевают смутные сомнения в соотношении стилевого темперамента В.Н.( и русского периода, и в переложенных им же "Лолите" и "Других берегах") с ильинским. Смиренно выслушаю аргументированные контрдоводы.
|
|
|
armitura
миродержец
|
|
prouste
миродержец
|
7 февраля 2011 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата armitura Но сравнивать не с чем, других переводов этой книги я не читал.
есть еще барабтарловский и Носика. Последний в биографии В.Н. пиндосит Барабтарло и его перевод во всю ивановскую( не вполне, на мой взгляд, обоснованно).
|
|
|
armitura
миродержец
|
|
Sfumato
магистр
|
|
Грешник
магистр
|
7 февраля 2011 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, уж насколько я знаток — читал оба перевода, разница в таких мелких нюансах, в такой деталировке, что ей можно пренебречь. Ильин пишет ироничное "ленинизированная Россия", у Барбтарло — более уничижительная "ленинизменная Россия".
Вот в чём разница серьёзная, так это в том, что Ильин — нормальный человек, а Барабтарло — такой классический площадной сумасшедший, и если дореволюционное правописание, некоторые орфографические нелепицы в его переводах не слишком раздражают — то вот в своих переводческих предисловиях Геннадий, кажется, Алексеевич не удержался, и дал своей шизофазии разгуляться вволюшку. Это непередаваемо, что он там несёт из книги в книгу (а читал я, с такими бонусами, амфоровскую "Быль и Убыль", "Пнина" и "Найта" — в последней книге он даже был почти вменяем)
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Kniga
миродержец
|
8 февраля 2011 г. 05:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой взгляд, Ильин — переводчик с удивительным "чувством языка" и хорошим вкусом. Его переводы Набокова очень хороши, хотя,при желании, и в них можно обнаружить недостатки, но на то это и переводы. Ильин — вообще какой-то немой укор профессиональным переводчикам (хотя я его обычно сравниваю с Любимовым и Франковским).
цитата Грешник Ильин — нормальный человек, а Барабтарло — такой классический площадной сумасшедший
Зря Вы так. Барабтарло — весьма солидный ученый, он написал ряд интереснейших работ по Набокову. А его переводы, они не "вполне переводы" — это, так сказать, "ученый перевод", перевод-переинтерпретация, это своеобразный эксперимент.
Набоков: Twang. A good night for mothing.
Ильин: "Брень! Добрая ночь, чтобы бражничать."
"Простенькое" предложение, которым кончается "Bend Sinister". Ильину удалось (браво) передать практически все нюансы смыслов, зачаточную аллитерацию, ритм. Даже Набоковскую выдумку «mothing» (уловлять мотыльков), ему удалось передать этим "бражничать" т.е. ловить бражника, крупную бабочку, мотылька, особенно часто упоминаемую Набоковым, сохранив при этом идиому «good for nothing». С некоторыми решениями Ильина хочется спорить, но это приятный и полезный спор. На мой взгляд, Ильин доставляет не меньше радости читаталю, чем "сам Набоков". Собственно, я не раз ловил себя на том, что помню какую-нибудь отличную фразу именно из его перевода, а не оргинала.
|
|
|
prouste
миродержец
|
8 февраля 2011 г. 05:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sfumato А Фейбера и Пика Ильин классно перевел, тут вроде и сомнений быть не может. В высоком переводческом уровне Ильина сомнений быть не может. Голышев( человек "старой закалки" и консерватор в хорошем смысле слова) недавно в каком-то интервью упоминал о важности совпадения темперамента автора и переводчика. Если сравнить между собой переводы Ильиным разных авторов можно заметить много схожего, а при сравнении переводов Набокова с "Лолитой" и "Другими берегами", да и при сравнении "Смеха в темноте" с "Камерой обскурой" разница чувствуется. Мне лично наиболее приятен превод Ильиным "Pale Faire".
цитата Грешник Барабтарло — такой классический площадной сумасшедший Явное преувеличение. Понятно, что Барабтарло далек от академической традиции, но его предисловия и статьи порой весьма забавны( что не всегда можно сказать о работах других набоковедов: читаешь Пфайфера — заслуженный человек, но такой зануда)
|
|
|
max_de
активист
|
8 февраля 2011 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Ильин доставляет не меньше радости читаталю, чем "сам Набоков". Собственно, я не раз ловил себя на том, что помню какую-нибудь отличную фразу именно из его перевода, а не оргинала.
поддерживаю
|
|
|
Kniga
миродержец
|
8 февраля 2011 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Понятно, что Барабтарло далек от академической традиции
Быть может от русской, но он высококлассный ученый, просто, может, стиль его кому-то непривычен. Кстати, мне его стиль иногда напоминал лекции Пятигорского.
max_de, это Вы меня цитировали.
|
|
|
prouste
миродержец
|
|
Kniga
миродержец
|
8 февраля 2011 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste а чем славен Пятигорский?
Ну это кому как. Он из тартуско-московской "школы".
цитата prouste Какие лекции Вам понравились?
Все, что я слушал мне дико понравились, особенно в тех местах, где я был не согласен. Да и то, что я у него читал — очень интересно. Кстати, у него есть и маленькая статейка о Набокове "Чуть-чуть о философии Набокова".
|
|
|
Грешник
магистр
|
8 февраля 2011 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kniga, prouste
Почему Барабтарло далёк от академической традиции? "Разрешённый Диссонанс" вполне научная литературоведческая работа — на мой непритязательный вкус, по крайней мере.
В том и дело, что не преувеличение — ах, если бы оно было так — и не в стиле дело; стиль у него нормальный. Более того — изрядный у него стиль. И в переводах, и в собственных работах. Он действительно хороший, на совесть, толмач, и его набоковедческие статьи — "тайна Найта", статья о "Приглашении на казнь", забыл как называлась — штуки интересные. Дело в его навязчивых идеях, о том, что русский язык — язык мёртвый, музейный экспонат отгоревший в агонии с 17-м годом, а то на чём сейчас говорят в России все её граждане — есть омерзительный облатнённый гротеск, и каждый человек родившийся после 1917-года в российской языковой среде — дефективен от рождения, и уже потому переводить Набокова не в праве. Это вот, выше, всё были раскавыченные цитаты. Из предисловий к Пнину и "Были-убыли".
Барабтарло хороший переводчик, недурной литаналитик — но совершенно безумный человек. К этому не было бы претензий — "каждый дрочит как он хочет" (с) Бродский — если бы он из раза в раз не оснащал российские издания своим малоинтересным безумием в предисловиях, как я понимаю поставив наличие предисловий условием издания вообще. Его воззрения — клиника даже по меркам эмигрантской среды, всех волн, а она щедра на тараканов. Лучше бы там были его же статьи — их-то читать интересно, а тематика и, как раз-таки академическая стилистика сами диктуют рамки, и тараканы Геннадия Алексеевича сидят по щелям черепного свода, они почти незаметны, и не портят впечатления от работ Геннадия Алексеевича. Так, изредка шелестнёт хитиновая чешуйка.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Kniga
миродержец
|
8 февраля 2011 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господин Грешник, вот так хорошо прояснили, а то просто резануло.
Подобные идеи высказывал и Набоков, да и не он один. На мой взгляд, это не далеко от истины. Просто Барабтарло несколько перегибает.
|
|
|
Грешник
магистр
|
8 февраля 2011 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Подобные идеи высказывал и Набоков, да и не он один
В курсе. Я как-то вас спрашивал, в личпереписке, высказывался ли Набоков, хоть как-то, о Платонове — именно из этого любопытства. Мне интересно, как пишущие поборники такой позиции — я условно назову её консвервативной, если есть специальный термин или самоназвание, мне они незнакомы — относились к тем писателям, чьё творчество было не просто преформированно постреволюционной языковой средой, а имело её в основе. (Платонов, Зощенко)
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
max_de
активист
|
|
Грешник
магистр
|
17 февраля 2011 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никто не знает, нет ли у "Азбуки" намерений переиздать "Аду", хоть в каком-то виде? Найти не то что бы невозможно — но сложновато.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
мрачный маргинал
миротворец
|
|