Другая литература все ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «"Другая литература": все новости»

"Другая литература": все новости

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2011 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

А что у него, собственно, непереведенного

Тоже интересно, вроде бы все переведено. Может у него какие рассказы есть или он малую прозу не пишет, что знатоки скажут?


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2011 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 
Sfumato, а вот рассказов за ним не числилось.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 
издательство "Наука" С.Петербург
в серии "Библиотека зарубежного поэта" выпустила антологию "Поэты Квебека"
730-тистраничный том, представлены 44 поэта(XIX век и современность) французской Канады
Как обычно в книгах этой серии, кроме стихотворений представлены и эссе о поэтах и поэзии французской Канады.

В Питере, на Елизаровской, цена 650 руб.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
В серии толстых одно- и двухтомников Армада-Арбалет-ПрестижБук вышло с/с Артура Шопенгауэра в одном томе http://www.armada-arbalet.ru/index.php?pa...
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 18:04  

сообщение модератора

Обсуждение творчества Торкватто Тассо — в отдельную тему. Здесь только новости. Флуд удаляется.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2011 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
Два толковых переиздания.

Жоржи Амаду, "Каботажное плаванье". http://read.ru/id/1002565/ Очень хороший мемуар.

Антони Троллоп, "Барчестерские башни". http://read.ru/id/1000436/


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2011 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
И еще одно переиздание.
"Праздник Козла" Варгаса Льосы в серии "Цвет литературы" изд. "Азбука".
Может, и "Литуму в Андах" переиздадут....
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2011 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата baroni

серии "Цвет литературы" изд. "Азбука".

В ней же только что и "Плач юных сердец" Р.Йейтса вышел.
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2011 г. 04:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата baroni

Может, и "Литуму в Андах" переиздадут
А за одним и "Зеленый дом" с "Капитаном Пантелеймоном", повести(как прекрасны "Щенки")


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2011 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
"Маленький тюремный роман" — новый роман Юза Алешковского
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=554...
Поклонникам творчества Дж. Клавелла -не публиковавшийся на русском роман "Шамал".
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=554...
Пока что только 1-й том. 736 стр. — впечатляет...
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2011 г. 00:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата борхус120

Так а я и не спорю — "Меня зовут красный" перечитывал раз 3-4, а я в принципе этого никогда не делаю. Но это разные переводы, факт. На сайте "Амфоры" выложен отрывок из главы "Меня зовут Кара", я сравнил — разные тексты.

Перевод делал М. Шаров, он же один из переводчиков книги Памука "Стамбул. Город воспоминаний". Вроде бы к нему претензий не было (в отличие от Аврутиной, которую просто заклевали за перевод "Снега"). Надо будет присмотреться...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2011 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
В "топке" (и судя по FindBook пока только в ней). Появился еще один сборник замечательного канадского юмориста Стивена Ликока "Парижские пустяки. Дальнейшие дурачества". http://www.bookean.ru/books/product/33000...
Хотя содержание посмотреть нет возможности — судя по всему это два авторских сборника и они вряд ли будут дублировать недавно вышедший сборник "Литературные ляпсусы. Безумная беллетристика". Единственно что смущает и о чем хотел бы предостеречь всех — "ляпсусы" вышли в переводе "школьнегов" Баканова М.Нечаева, Т.Китаева и М.Клеветенко и назвать этот перевод ничем кроме ляпсуса я не могу. Желающие могут заглянуть в форум "Кто что читает" — я там останавливался на этом подробней. Люди, преводящие юмористические рассказы (которые причем переводились до них настоящими переводчиками) и не могущие передать юмор, построенный на игре слов дож-дог (судя по всему слово дож переводчику было неведомо)... Кстати, только что наткнулся в оглавлении еще на один перл в названии(!) "Страдания нежного сердца или Мемуары Марии Бестолковцевой (машинный перевод с русского)". Ага. Щаз. Машинный. Учитывая, что автор умер в 1944 году Интересно, не помогал ли им Фляк, у которого в средневековой Чехии гуляют менеджеры и террористы.
В общем, если есть возможность приобрести это в другом переводе приобретите обязательно. Если нет — думайте. Но писатель отличный.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2011 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Может, не стоит всё-таки писать такую антирекламу? Неужели всё так плохо? Редактор "Литературных ляпсусов. Безумной беллетристики" и одна из переводчиц "Парижских пустяков. Дальнейших дурачеств" — Е. М. Доброхотова-Майкова, безмерно уважаемая на этом сайте. Не могу определённо высказаться, не читавши, но для меня её имя — уже вполне достаточная рекомендация.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2011 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Вот здесь http://kdm17.livejournal.com/86460.html
начало одной повести. По-моему совершенно замечательно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2011 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Неужели всё так плохо?

Вам недостаточно этих примеров? Тогда еще:
В детстве читал:
"- Добро пожаловать, мистер Сбейсног, — окликнул меня капитан Трюм, выходя из нактоуза и протягивая мне руку через гакаборт. Передо мною стоял настоящий морской волк лет тридцати — шестидесяти. (не пугайтесь, это пародия на плохие морские романы )
В новом:"...мистер Треплок! — воскликнул капитан Трюм вышагивая из нактоуза. Перегнувшись через гакаборт, он пожал мне руку. Передо мной стоял бывалый моряк лет тридцати-шестидесяти"
В старом "...но тот факт, что он «загантелил» себя до смерти в столь раннем возрасте, отнюдь не предостерегает — увы! !"
В новом: "...даже тот факт, что гантели свели его в гроб раньше срока не удерживает молодежь...".

цитата amadeus

Редактор "Литературных ляпсусов. Безумной беллетристики" и одна из переводчиц "Парижских пустяков. Дальнейших дурачеств" — Е. М. Доброхотова-Майкова, безмерно уважаемая

Это и ужаснуло.:-( Еще одна цитата из моего старого сообщения
Еще в магазине я обнаружил подозрительное сходство некоторых названий с запомнившимися мне по старым изданиям ("Моя банковская эпопея" — "Моя финансовая карьера"-фи "Как стать миллионером"- "Как заработать миллион долларов"). Сунув нос в начало книги, я обнаружил, что перевод — новодел (ой-ёй-ёй, знаем мы нынешних), но школа перевода Баканова (фу-уу, отер холодный пот ). Дома стал сравнивать дубли и, надо сказать, нехорошие слова и мысли родились в адрес этой школы. В моем сборнике (и, подозреваю, в том, старом) переводчики были разные — 13 человек, но они (или это заслуга редактора) выдерживали единый очень теплый, ироничный и живой единый (не сомневаешься, что все рассказы писал один человек и удивляешься, что переводили разные) стиль повествования. В новой книге создается ощущение, что переводил робот. Машина. Не в том смысле, что безграмотность, а в том, что у переводчиков не было души. Или чувства юмора. Как в порнушке — "актриса" стонет, а глаза безразличные и пустые.

цитата amadeus

не стоит всё-таки писать такую антирекламу?

Почему же? Я отдал 240 рублей за рассказы любимого мною с детства писателя, а получил плохо перевариваемый перевод-новодел, который изрядно подпортил мне радость от покупки. Форумы для того и существуют, чтобы предупреждать о подобном товарищей
с Фантлаба.:-[
Хуже того — Доброхотова-Майкова не только показала себя неважным редактором, но и еще как писали у нас где-то хвалила и пиарила это. Я ничего не говорю о ней как о переводчице. Одно дело переводить Нила Стивенсона — другое редактировать переводы писателей типа Твена и Джерома. Это особый жанр и тут нужно особое чутье.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2011 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

По-моему совершенно замечательно.

А это переводили

цитата Frigorifico

в переводе "школьнегов" Баканова М.Нечаева, Т.Китаева и М.Клеветенко
???
Насколько я вижу тут другие фамилии и я очень этому рад, а то я прямо не знал что и делать — в сетевых каталогах переводчиков не указывают.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2011 г. 04:47  
цитировать   |    [  ] 
По примерам и названиям ничего особо страшного не вижу (вообще, анализ названий — грозное оружие рецензентов :-)))). Тем более для таких выводов: "школьнеги", "настоящие переводчики" и пр. Советские переводы Ликока читал, новые тоже почитаю. Будет видно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 03:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

ничего особо страшного не вижу

Ясно. Можете смело покупать

цитата amadeus

анализ названий — грозное оружие рецензентов

если Вы не чувствуете суконную деревянность в новых — что ж...
А, ну да я забыл — ничего страшного нет
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 
Из апрельского дайджеста Эксмо.
Там в серии Global Book будет такая новинка — Майкл Кокс "Смысл ночи". Вполне вероятно, что это неплохая викторианская стилизация. Похоже с элементами триллера. Скорее всего именно об этой книге шла речь в блоге у Гузмана прошлой осенью, тогда говорилось дескать вещь в переводе непростая и выясняли значение всяких специфических терминов.
Есть масса любопытных отзывов на Амазоне.
http://www.amazon.com/Meaning-Night-Confe...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sfumato

Вполне вероятно, что это неплохая викторианская стилизация. Похоже с элементами триллера.
Хотелось , чтобы кто-нибудь прочитал и отписался. Нива викторианской стилизации настолько благодатна, что скажу крамольную вещь: стилизации в совокупности по среднему уровню более интересны, чем совокупность викторианской литературы, невероятно многотомной и скучноватой( высокий уровень отдельных романов Диккенса и Теккерея с Троллопом и Коллинзом позволяет считать их возвышенностями над общим пейзажем)
Страницы: 123...4445464748...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «"Другая литература": все новости»

 
  Новое сообщение по теме «"Другая литература": все новости»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх