автор |
сообщение |
Sfumato
магистр
|
19 марта 2011 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste А что у него, собственно, непереведенного
Тоже интересно, вроде бы все переведено. Может у него какие рассказы есть или он малую прозу не пишет, что знатоки скажут?
|
|
|
борхус120
философ
|
|
konkor
магистр
|
20 марта 2011 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
издательство "Наука" С.Петербург в серии "Библиотека зарубежного поэта" выпустила антологию "Поэты Квебека" 730-тистраничный том, представлены 44 поэта(XIX век и современность) французской Канады Как обычно в книгах этой серии, кроме стихотворений представлены и эссе о поэтах и поэзии французской Канады.
В Питере, на Елизаровской, цена 650 руб.
|
|
|
Андрэ
миродержец
|
|
baroni
миротворец
|
21 марта 2011 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Обсуждение творчества Торкватто Тассо — в отдельную тему. Здесь только новости. Флуд удаляется.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
amadeus
философ
|
|
baroni
миротворец
|
22 марта 2011 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще одно переиздание. "Праздник Козла" Варгаса Льосы в серии "Цвет литературы" изд. "Азбука". Может, и "Литуму в Андах" переиздадут....
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Андрэ
миродержец
|
22 марта 2011 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni серии "Цвет литературы" изд. "Азбука".
В ней же только что и "Плач юных сердец" Р.Йейтса вышел.
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
prouste
миродержец
|
|
baroni
миротворец
|
|
zamer
философ
|
24 марта 2011 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата борхус120 Так а я и не спорю — "Меня зовут красный" перечитывал раз 3-4, а я в принципе этого никогда не делаю. Но это разные переводы, факт. На сайте "Амфоры" выложен отрывок из главы "Меня зовут Кара", я сравнил — разные тексты.
Перевод делал М. Шаров, он же один из переводчиков книги Памука "Стамбул. Город воспоминаний". Вроде бы к нему претензий не было (в отличие от Аврутиной, которую просто заклевали за перевод "Снега"). Надо будет присмотреться...
|
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
24 марта 2011 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "топке" (и судя по FindBook пока только в ней). Появился еще один сборник замечательного канадского юмориста Стивена Ликока "Парижские пустяки. Дальнейшие дурачества". http://www.bookean.ru/books/product/33000... Хотя содержание посмотреть нет возможности — судя по всему это два авторских сборника и они вряд ли будут дублировать недавно вышедший сборник "Литературные ляпсусы. Безумная беллетристика". Единственно что смущает и о чем хотел бы предостеречь всех — "ляпсусы" вышли в переводе "школьнегов" Баканова М.Нечаева, Т.Китаева и М.Клеветенко и назвать этот перевод ничем кроме ляпсуса я не могу. Желающие могут заглянуть в форум "Кто что читает" — я там останавливался на этом подробней. Люди, преводящие юмористические рассказы (которые причем переводились до них настоящими переводчиками) и не могущие передать юмор, построенный на игре слов дож-дог (судя по всему слово дож переводчику было неведомо)... Кстати, только что наткнулся в оглавлении еще на один перл в названии(!) "Страдания нежного сердца или Мемуары Марии Бестолковцевой (машинный перевод с русского)". Ага. Щаз. Машинный. Учитывая, что автор умер в 1944 году Интересно, не помогал ли им Фляк, у которого в средневековой Чехии гуляют менеджеры и террористы. В общем, если есть возможность приобрести это в другом переводе приобретите обязательно. Если нет — думайте. Но писатель отличный.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
amadeus
философ
|
24 марта 2011 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, не стоит всё-таки писать такую антирекламу? Неужели всё так плохо? Редактор "Литературных ляпсусов. Безумной беллетристики" и одна из переводчиц "Парижских пустяков. Дальнейших дурачеств" — Е. М. Доброхотова-Майкова, безмерно уважаемая на этом сайте. Не могу определённо высказаться, не читавши, но для меня её имя — уже вполне достаточная рекомендация.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
24 марта 2011 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Неужели всё так плохо?
Вам недостаточно этих примеров? Тогда еще: В детстве читал: "- Добро пожаловать, мистер Сбейсног, — окликнул меня капитан Трюм, выходя из нактоуза и протягивая мне руку через гакаборт. Передо мною стоял настоящий морской волк лет тридцати — шестидесяти. (не пугайтесь, это пародия на плохие морские романы ) В новом:"...мистер Треплок! — воскликнул капитан Трюм вышагивая из нактоуза. Перегнувшись через гакаборт, он пожал мне руку. Передо мной стоял бывалый моряк лет тридцати-шестидесяти" В старом "...но тот факт, что он «загантелил» себя до смерти в столь раннем возрасте, отнюдь не предостерегает — увы! !" В новом: "...даже тот факт, что гантели свели его в гроб раньше срока не удерживает молодежь...".
цитата amadeus Редактор "Литературных ляпсусов. Безумной беллетристики" и одна из переводчиц "Парижских пустяков. Дальнейших дурачеств" — Е. М. Доброхотова-Майкова, безмерно уважаемая
Это и ужаснуло. Еще одна цитата из моего старого сообщения Еще в магазине я обнаружил подозрительное сходство некоторых названий с запомнившимися мне по старым изданиям ("Моя банковская эпопея" — "Моя финансовая карьера"-фи "Как стать миллионером"- "Как заработать миллион долларов"). Сунув нос в начало книги, я обнаружил, что перевод — новодел (ой-ёй-ёй, знаем мы нынешних), но школа перевода Баканова (фу-уу, отер холодный пот ). Дома стал сравнивать дубли и, надо сказать, нехорошие слова и мысли родились в адрес этой школы. В моем сборнике (и, подозреваю, в том, старом) переводчики были разные — 13 человек, но они (или это заслуга редактора) выдерживали единый очень теплый, ироничный и живой единый (не сомневаешься, что все рассказы писал один человек и удивляешься, что переводили разные) стиль повествования. В новой книге создается ощущение, что переводил робот. Машина. Не в том смысле, что безграмотность, а в том, что у переводчиков не было души. Или чувства юмора. Как в порнушке — "актриса" стонет, а глаза безразличные и пустые.
цитата amadeus не стоит всё-таки писать такую антирекламу?
Почему же? Я отдал 240 рублей за рассказы любимого мною с детства писателя, а получил плохо перевариваемый перевод-новодел, который изрядно подпортил мне радость от покупки. Форумы для того и существуют, чтобы предупреждать о подобном товарищей с Фантлаба. Хуже того — Доброхотова-Майкова не только показала себя неважным редактором, но и еще как писали у нас где-то хвалила и пиарила это. Я ничего не говорю о ней как о переводчице. Одно дело переводить Нила Стивенсона — другое редактировать переводы писателей типа Твена и Джерома. Это особый жанр и тут нужно особое чутье.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
24 марта 2011 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky По-моему совершенно замечательно.
А это переводилицитата Frigorifico в переводе "школьнегов" Баканова М.Нечаева, Т.Китаева и М.Клеветенко
Насколько я вижу тут другие фамилии и я очень этому рад, а то я прямо не знал что и делать — в сетевых каталогах переводчиков не указывают.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
amadeus
философ
|
25 марта 2011 г. 04:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По примерам и названиям ничего особо страшного не вижу (вообще, анализ названий — грозное оружие рецензентов ). Тем более для таких выводов: "школьнеги", "настоящие переводчики" и пр. Советские переводы Ликока читал, новые тоже почитаю. Будет видно.
|
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
27 марта 2011 г. 03:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus ничего особо страшного не вижу
Ясно. Можете смело покупатьцитата amadeus анализ названий — грозное оружие рецензентов
если Вы не чувствуете суконную деревянность в новых — что ж... А, ну да я забыл — ничего страшного нет
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Sfumato
магистр
|
27 марта 2011 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из апрельского дайджеста Эксмо. Там в серии Global Book будет такая новинка — Майкл Кокс "Смысл ночи". Вполне вероятно, что это неплохая викторианская стилизация. Похоже с элементами триллера. Скорее всего именно об этой книге шла речь в блоге у Гузмана прошлой осенью, тогда говорилось дескать вещь в переводе непростая и выясняли значение всяких специфических терминов. Есть масса любопытных отзывов на Амазоне. http://www.amazon.com/Meaning-Night-Confe...
|
|
|
prouste
миродержец
|
27 марта 2011 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sfumato Вполне вероятно, что это неплохая викторианская стилизация. Похоже с элементами триллера. Хотелось , чтобы кто-нибудь прочитал и отписался. Нива викторианской стилизации настолько благодатна, что скажу крамольную вещь: стилизации в совокупности по среднему уровню более интересны, чем совокупность викторианской литературы, невероятно многотомной и скучноватой( высокий уровень отдельных романов Диккенса и Теккерея с Троллопом и Коллинзом позволяет считать их возвышенностями над общим пейзажем)
|
|
|