Детективная литература


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Детективная литература»

Детективная литература

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2011 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
Обожаю Артура Конан Дойля(а)!
Также люблю Чейза, По и... всё пожалуй!
–––
-А жизнь - это грех,
Сказал блюститель веры и родился сам. (Мель Ник)


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2011 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 
Наконец-то! на сайте "Иностранки" анонсирован роман Денниса Лихэйна "Остров проклятых": http://inostrankabooks.ru/ru/book/749/


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2011 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата savaman

Наконец-то! на сайте "Иностранки" анонсирован роман Денниса Лихэйна "Остров проклятых":

Подозреваю, что тем кто смотрел фильм — читать будет не особо интересно, так как неожиданный конец истории уже известен. :(
–––
FantLab рулит и разруливает...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2011 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
Прочитала сейчас Иэна Рэнкина "Вопрос крови". Сразу скажу. чего ждала — это будет то, чего я не получила.
Ждала расследования, органично связаннного со славной историей города Эдинбурга.Замки из серого камня, готические шпили, узкие улочки,знаменитый университет, Стивенсон, Бернс, Вальтер Скотт..
Ждала, что убийцей окажется тот, кого я бы ни за что не заподозрила.
Ждала героя с яркой индивидуальностью.
Возможно, дело в том, что это книга из середины цикла, и автор уже не счел нужным как-то особо представлять героя читателю.(Хотя Макбейн проделывал это в каждой книге:) Но и детективная интрига в чистом виде мне не слишком понравилась — сразу был ясно, что "это слишком очевидно...значит все будет с точностью до наоборот!".
В классическом неторопливом детективе читателю дают все ключи, он занят тем, что ищет отгадку. В детективе-триллере читатель добывает факты вместе с героем и пытается выжить -ему не до ключей. Ему бы выбраться из канализации, которая через тридцать секунд взлетит на воздух. А здесь — серединка на половнку, ни ураганного экшна, ни изящества головоломки, ни даже атмосферы старинного города. Не Эдинбург, а безымянный мегаполис.
Как пример современного атмосферного детектива мне очень понравилась Тана Френч "Мертвые возвращаются", про Ирландию, и Линда Фэйрстайн, серия про следователя Алекс Купер -одним из главных героев там всегда выступает Нью-Йорк.
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2011 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата melnik

Обожаю Артура Конан Дойля(а)!
Также люблю Чейза, По и... всё пожалуй!

А как же Агата Кристи или, к примеру, Эрл Стенли Гарднер?

Просто очень странный у вас провал между По и Дойлем и Чейзом с другой стороны…
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2011 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

О, это из одного из моих самых любимоы романов "Отпуск кондуктора". Где Питер и Гарриет наконец-то поженились, и приехали провести медовый месяц в страринный дом, который ей очень нравился. Естессно, в подвале завалялся труп хозяина   Чудная вещь, смешная, ехидная, тонкая — один сельский констебль, любящий цитировать классиков, чего стоит :)

Aryan, а в каком виде вы это читали? В оригинале или каком-то ином издании на русском (потому как имеющийся перевод "Медовый месяц" весьма неудачный).:-(
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2011 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
В оригинале — я просто не читаю переводы. Я даже не знала, что есть перевод, и мне жаль, что есть ПЛОХОЙ перевод — лучше бы его не было. Такая чудесная книга — вообще весь цикл — обидно за нее. Я уже вторую копию купила (;-)) — первая была зачитана до дыр и выпадающих страниц там столько потрясающих смешных и трогательных моментов раскидано по книге — я часто открываю, чтобы прочесть полстраницы или пару страниц (как момент, где лорд Питер и рыжий кот сидят на окне, или уморительная дискуссия двух деревенских кумушек о степени волосатости его светлости...:-)))) Дороти Сэйерз — одна из моих самых любимых авторов. Но, правда, если читатель ожидает бурного действия, экш и тп, то он будет крайне разочарован — это сплошная игра — слов, характеров, эмоций и ума.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2011 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 
Подбираю детективы для мамы (любит Кристи, Стаута, Гарднера) и наткнулся на имя Энн Грэнджер. Стоит ли обращать внимание?
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2011 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Варкот

Стоит ли обращать внимание

Это не ответ насчет Грейнджер, но если она любит Кристи, по попробуйте подсунуть ей Нэйо Марш — отличная писательница в том же стиле, очень умная и симпатичная.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2011 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Господа — а кто может что то сказать про эту книгу — Норман Мейлер "Призрак проститутки" ?


активист

Ссылка на сообщение 26 апреля 2011 г. 04:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Варкот

Подбираю детективы для мамы (любит Кристи, Стаута, Гарднера) и наткнулся на имя Энн Грэнджер. Стоит ли обращать внимание?

Почему бы и нет? Простенько и симпатично. Сравнению с Кристи — не верьте. Совсем другое.
–––
Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2011 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата NAV&gator

Aryan, а в каком виде вы это читали? В оригинале или каком-то ином издании на русском (потому как имеющийся перевод "Медовый месяц" весьма неудачный).

Я, хоть и не Aryan, но к обсуждению здесь лорда Питера имею некоторое отношение. :-) К чтению оригиналов только еще подползаю. Познакомилась некогда с Сейерс по переводу: не помню переводчика, и как назывался сборник, издан он был в постперестроечные годы, где-то в начале 90-х. Надо сказать, что тот перевод сильного отторжения не вызвал. Во всяком случае, с точки зрения русской стилистики. Может там были какие-то погрешности по отношению к оригиналу?


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2011 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Может там были какие-то погрешности по отношению к оригиналу?


Я этого. естественно, не могу знать, поскольку не читала перевод, но честно говоря, я бы не ожидала многого от переводов Сэйерз — особенно переводов тех лет (трудные времена, люди деньги зарабатывали и винить их нельзя). Сэйерз очень отличается от большинства современных ей авторов. Все ее книги — это бесконечный поток паззлов, скрытых цитат из классиков и современных ей поэтов и писателей, из теологии и истории и культуры. Она цитирует латинских классиков и не дает перевод, пишет письмо по-французски в тексте романа — и не дает перевода. Она писала "для своих" — то есть априори для людей. способных понять и оценить тонкость литературной работы. Даже читая в оригинале и хорошо зная язык, я уверена, что я просто не вижу массу аллюзий, которые были бы кристально понятны для людей ее круга (не реалии ее времени, а именно универсальные реалии культуры, истории и тп). То есть, чтобы перевести ее адекватно — переводчик должен получить такое же отличное образование (Оксфорд для начала ;-)), худо-бедно представлять себе основы латыни и быть человеком с ее уровнем кругозора — у нас академиков-то таких поискать придется. Фантастическая элегантность и кружевная легкость ее текстов очень обманчива. У нас так переводили — тщательно, красиво, скрупулезно сохраняя стиль и все культурные и литературные детали текста — но задолго до дедлайнов (о которых зависит оплата) и точно не в 90е. Кроме того, поскольку она проходит по разряду "детективная литература" , то есть априори записана в развлекательное чтиво, кто ж будет ломаться то так из-за детектива? Плохо себе это представляю.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2011 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

особенно переводов тех лет (трудные времена, люди деньги зарабатывали и винить их нельзя...

Да уж, переводы в те времена случались просто аховые. %-\ :-))) А людей все же повинить стоит: кое-кто из предприимчивых издателей в погоне за деньгами нанимал за три копейки переводить студентов-первокурсников и, ничтоже сумняшеся, пихал в типографию их опусы, не тратясь на редакторов и корректоров. >:-|
Но детективы о Лорде Питере были переведены. может быть и не в соответствии с "оксфордскими кружевами", но по-русски грамотно и читабельно. Любопытно найти то издание.
   Между прочим, переводами детективов на определенном этапе увлекался Чуковский. Конечно, притворно пофыркивал в духе "не стоит ломаться из-за...", но его настолько ужасали некачественные переводы предшественников и современников, что он много сил отдал, переводя и правя переводы тех же Честертона и Конан-Дойля. :-)
   А еще однажды пришлось услышать сетования одной лингвистки о том, что канонический перевод "Пиквикского клуба" — вещь слабая с точки зрения порядочного переводчика. Мол, в те времена переводчикам платили построчно, и они старались раздуть текст, насколько могли. Эти искажения не миновали и Диккенса, чья легкость и остроумие были серьезно "подмочены".


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2011 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

сетования одной лингвистки


а она точно была лингвистом? :-))) Последние первокурсник знает. насколько английский экономичнее в средствах. чем русский — там. где английского пол-страницы, русского перевода, безо всяких добавок, будет по меньшей мере на треть больше. Устный перевод — то же самое. Один милейший американец как-то еще в 90е возмутился (я его переводила) — ""Я сказал несколько фраз, а ты уже сколько говоришь!" :-))) Пришлось прочитать ему лекцию — с примерами.

Некоторые критики в Великобритании. кстати, упрекали Сэйерз именно за то, что там, где читатель ждет простого развлечения, она наворачивает литературные изыски ;-) Жаль, что Чуковский ее не переводил...

Честертона я читала в старых переводах, которые были весьма хороши. Но при всей интеллигентности и изяществе его мысли и письма, он, все же "проще" Сэйерз — не качественно. но для перевода. Он свою мысль. как правило, четко развивает. А у Сэйерз полно моментов. когда разговор идет даже не полунамеками, а быстрыми аллюзиями, обрывками цитат, от правильного понимания которых зависит. собственно, весь текст. Она ведь сама была блестящим переводчиком — Божественная Комедия еще и до сих пор печатается в Великобритании с ее переводом (жаль. что она русского не знала :-))))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2011 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

нанимал за три копейки переводить студентов-первокурсников


редактору издателю голову бы оторвать за такое — а вот студент не виноват — ему есть хочется :-)))


Как пример из 90х (не детективная литература — но так же и детективы переводили) текст из какого-то копеечного романчика:

героиня "сидела за столом на кухне, а рядом с ней на столике стоял творец кофе"    ей-ей не вру — сама читала! :-)))

и "холодная, как огурец" — про ту же героиню....
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2011 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

"холодная, как огурец" — про ту же героиню.

Наверное замерзла и стала зеленой в пупырышках гусиной кожи :-)))
–––
FantLab рулит и разруливает...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2011 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата NikolaSu

Наверное замерзла


да нет, просто девушка была "cool as a cucumber" :-))) Учитывая, что весь текст был переведн так же шедеврально. подозреваю, что горе-переводчик прогнал его через авто-перевод, а потом кое-где пригладил — где что понял ... а не понял — не пригладил....

Ну, это была арлекиновская пустышка, но ведь и более серьезную литературу так переводили. Сколько было кошмарных переводиков тех же детективов, не сосчитать. Я одно время развлекалась тем. что собирала особо кретинские фразы, но потом надоело — слишком много их было.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2011 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
Наткнулась на достаточно интересную книгу — "Анатомия страха", автор Джонатан Сантлоуфер.
Полицейский художник помогает расследовать преступления маньяка. Тот вначале рисует убийство, а потом убивает. и оставляет свои рисунки на телах жертв...
Главный плюс — те самые рисунки. Это не иллюстрации или подобие комикса;скорее. они воспринимаются, как полноправная часть текста. Первая же глава начинается с поэтапного составления фоторбота в ходе беседы. Новая деталь в разговоре — еще один штрих к портрету. Кстати, рисунки в книге самого автора, т.к. он еще и художник.
В минусах — это скорее повесть, растянутая издательством до размера книги. Характеры едва намечены, детективный сюжет закручен, но несколько схематичен.
Тем не менее, читала с интересом, семь из десяти.
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2011 г. 23:01  

сообщение модератора

Коллеги, предлагаю вернуться к теме заявленной в названии топика — "Детективная литература".О качестве переводов можно поговорить в соответствующей теме.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Страницы: 123...3738394041...284285286    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Детективная литература»

 
  Новое сообщение по теме «Детективная литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх