автор |
сообщение |
melnik
магистр
|
25 апреля 2011 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обожаю Артура Конан Дойля(а)! Также люблю Чейза, По и... всё пожалуй!
|
––– -А жизнь - это грех, Сказал блюститель веры и родился сам. (Мель Ник) |
|
|
savaman
активист
|
|
NikolaSu
миротворец
|
25 апреля 2011 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата savaman Наконец-то! на сайте "Иностранки" анонсирован роман Денниса Лихэйна "Остров проклятых":
Подозреваю, что тем кто смотрел фильм — читать будет не особо интересно, так как неожиданный конец истории уже известен. :(
|
––– FantLab рулит и разруливает... |
|
|
Синяя мышь
гранд-мастер
|
25 апреля 2011 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала сейчас Иэна Рэнкина "Вопрос крови". Сразу скажу. чего ждала — это будет то, чего я не получила. Ждала расследования, органично связаннного со славной историей города Эдинбурга.Замки из серого камня, готические шпили, узкие улочки,знаменитый университет, Стивенсон, Бернс, Вальтер Скотт.. Ждала, что убийцей окажется тот, кого я бы ни за что не заподозрила. Ждала героя с яркой индивидуальностью. Возможно, дело в том, что это книга из середины цикла, и автор уже не счел нужным как-то особо представлять героя читателю.(Хотя Макбейн проделывал это в каждой книге:) Но и детективная интрига в чистом виде мне не слишком понравилась — сразу был ясно, что "это слишком очевидно...значит все будет с точностью до наоборот!". В классическом неторопливом детективе читателю дают все ключи, он занят тем, что ищет отгадку. В детективе-триллере читатель добывает факты вместе с героем и пытается выжить -ему не до ключей. Ему бы выбраться из канализации, которая через тридцать секунд взлетит на воздух. А здесь — серединка на половнку, ни ураганного экшна, ни изящества головоломки, ни даже атмосферы старинного города. Не Эдинбург, а безымянный мегаполис. Как пример современного атмосферного детектива мне очень понравилась Тана Френч "Мертвые возвращаются", про Ирландию, и Линда Фэйрстайн, серия про следователя Алекс Купер -одним из главных героев там всегда выступает Нью-Йорк.
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
25 апреля 2011 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата melnik Обожаю Артура Конан Дойля(а)! Также люблю Чейза, По и... всё пожалуй!
А как же Агата Кристи или, к примеру, Эрл Стенли Гарднер?
Просто очень странный у вас провал между По и Дойлем и Чейзом с другой стороны…
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
NAV&gator
магистр
|
25 апреля 2011 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan О, это из одного из моих самых любимоы романов "Отпуск кондуктора". Где Питер и Гарриет наконец-то поженились, и приехали провести медовый месяц в страринный дом, который ей очень нравился. Естессно, в подвале завалялся труп хозяина Чудная вещь, смешная, ехидная, тонкая — один сельский констебль, любящий цитировать классиков, чего стоит :)
Aryan, а в каком виде вы это читали? В оригинале или каком-то ином издании на русском (потому как имеющийся перевод "Медовый месяц" весьма неудачный).
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
Aryan
миродержец
|
25 апреля 2011 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В оригинале — я просто не читаю переводы. Я даже не знала, что есть перевод, и мне жаль, что есть ПЛОХОЙ перевод — лучше бы его не было. Такая чудесная книга — вообще весь цикл — обидно за нее. Я уже вторую копию купила () — первая была зачитана до дыр и выпадающих страниц там столько потрясающих смешных и трогательных моментов раскидано по книге — я часто открываю, чтобы прочесть полстраницы или пару страниц (как момент, где лорд Питер и рыжий кот сидят на окне, или уморительная дискуссия двух деревенских кумушек о степени волосатости его светлости...) Дороти Сэйерз — одна из моих самых любимых авторов. Но, правда, если читатель ожидает бурного действия, экш и тп, то он будет крайне разочарован — это сплошная игра — слов, характеров, эмоций и ума.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Варкот
магистр
|
25 апреля 2011 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подбираю детективы для мамы (любит Кристи, Стаута, Гарднера) и наткнулся на имя Энн Грэнджер. Стоит ли обращать внимание?
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
Aryan
миродержец
|
25 апреля 2011 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот Стоит ли обращать внимание
Это не ответ насчет Грейнджер, но если она любит Кристи, по попробуйте подсунуть ей Нэйо Марш — отличная писательница в том же стиле, очень умная и симпатичная.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
mastino
миродержец
|
|
aldio
активист
|
26 апреля 2011 г. 04:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот Подбираю детективы для мамы (любит Кристи, Стаута, Гарднера) и наткнулся на имя Энн Грэнджер. Стоит ли обращать внимание?
Почему бы и нет? Простенько и симпатично. Сравнению с Кристи — не верьте. Совсем другое.
|
––– Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio |
|
|
Лунатица
философ
|
26 апреля 2011 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NAV&gator Aryan, а в каком виде вы это читали? В оригинале или каком-то ином издании на русском (потому как имеющийся перевод "Медовый месяц" весьма неудачный).
Я, хоть и не Aryan, но к обсуждению здесь лорда Питера имею некоторое отношение. К чтению оригиналов только еще подползаю. Познакомилась некогда с Сейерс по переводу: не помню переводчика, и как назывался сборник, издан он был в постперестроечные годы, где-то в начале 90-х. Надо сказать, что тот перевод сильного отторжения не вызвал. Во всяком случае, с точки зрения русской стилистики. Может там были какие-то погрешности по отношению к оригиналу?
|
|
|
Aryan
миродержец
|
26 апреля 2011 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Может там были какие-то погрешности по отношению к оригиналу?
Я этого. естественно, не могу знать, поскольку не читала перевод, но честно говоря, я бы не ожидала многого от переводов Сэйерз — особенно переводов тех лет (трудные времена, люди деньги зарабатывали и винить их нельзя). Сэйерз очень отличается от большинства современных ей авторов. Все ее книги — это бесконечный поток паззлов, скрытых цитат из классиков и современных ей поэтов и писателей, из теологии и истории и культуры. Она цитирует латинских классиков и не дает перевод, пишет письмо по-французски в тексте романа — и не дает перевода. Она писала "для своих" — то есть априори для людей. способных понять и оценить тонкость литературной работы. Даже читая в оригинале и хорошо зная язык, я уверена, что я просто не вижу массу аллюзий, которые были бы кристально понятны для людей ее круга (не реалии ее времени, а именно универсальные реалии культуры, истории и тп). То есть, чтобы перевести ее адекватно — переводчик должен получить такое же отличное образование (Оксфорд для начала ), худо-бедно представлять себе основы латыни и быть человеком с ее уровнем кругозора — у нас академиков-то таких поискать придется. Фантастическая элегантность и кружевная легкость ее текстов очень обманчива. У нас так переводили — тщательно, красиво, скрупулезно сохраняя стиль и все культурные и литературные детали текста — но задолго до дедлайнов (о которых зависит оплата) и точно не в 90е. Кроме того, поскольку она проходит по разряду "детективная литература" , то есть априори записана в развлекательное чтиво, кто ж будет ломаться то так из-за детектива? Плохо себе это представляю.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Лунатица
философ
|
26 апреля 2011 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan особенно переводов тех лет (трудные времена, люди деньги зарабатывали и винить их нельзя...
Да уж, переводы в те времена случались просто аховые. А людей все же повинить стоит: кое-кто из предприимчивых издателей в погоне за деньгами нанимал за три копейки переводить студентов-первокурсников и, ничтоже сумняшеся, пихал в типографию их опусы, не тратясь на редакторов и корректоров. Но детективы о Лорде Питере были переведены. может быть и не в соответствии с "оксфордскими кружевами", но по-русски грамотно и читабельно. Любопытно найти то издание. Между прочим, переводами детективов на определенном этапе увлекался Чуковский. Конечно, притворно пофыркивал в духе "не стоит ломаться из-за...", но его настолько ужасали некачественные переводы предшественников и современников, что он много сил отдал, переводя и правя переводы тех же Честертона и Конан-Дойля. А еще однажды пришлось услышать сетования одной лингвистки о том, что канонический перевод "Пиквикского клуба" — вещь слабая с точки зрения порядочного переводчика. Мол, в те времена переводчикам платили построчно, и они старались раздуть текст, насколько могли. Эти искажения не миновали и Диккенса, чья легкость и остроумие были серьезно "подмочены".
|
|
|
Aryan
миродержец
|
26 апреля 2011 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица сетования одной лингвистки
а она точно была лингвистом? Последние первокурсник знает. насколько английский экономичнее в средствах. чем русский — там. где английского пол-страницы, русского перевода, безо всяких добавок, будет по меньшей мере на треть больше. Устный перевод — то же самое. Один милейший американец как-то еще в 90е возмутился (я его переводила) — ""Я сказал несколько фраз, а ты уже сколько говоришь!" Пришлось прочитать ему лекцию — с примерами.
Некоторые критики в Великобритании. кстати, упрекали Сэйерз именно за то, что там, где читатель ждет простого развлечения, она наворачивает литературные изыски Жаль, что Чуковский ее не переводил...
Честертона я читала в старых переводах, которые были весьма хороши. Но при всей интеллигентности и изяществе его мысли и письма, он, все же "проще" Сэйерз — не качественно. но для перевода. Он свою мысль. как правило, четко развивает. А у Сэйерз полно моментов. когда разговор идет даже не полунамеками, а быстрыми аллюзиями, обрывками цитат, от правильного понимания которых зависит. собственно, весь текст. Она ведь сама была блестящим переводчиком — Божественная Комедия еще и до сих пор печатается в Великобритании с ее переводом (жаль. что она русского не знала )
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
NikolaSu
миротворец
|
26 апреля 2011 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan "холодная, как огурец" — про ту же героиню.
Наверное замерзла и стала зеленой в пупырышках гусиной кожи
|
––– FantLab рулит и разруливает... |
|
|
Aryan
миродержец
|
26 апреля 2011 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NikolaSu Наверное замерзла
да нет, просто девушка была "cool as a cucumber" Учитывая, что весь текст был переведн так же шедеврально. подозреваю, что горе-переводчик прогнал его через авто-перевод, а потом кое-где пригладил — где что понял ... а не понял — не пригладил....
Ну, это была арлекиновская пустышка, но ведь и более серьезную литературу так переводили. Сколько было кошмарных переводиков тех же детективов, не сосчитать. Я одно время развлекалась тем. что собирала особо кретинские фразы, но потом надоело — слишком много их было.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Синяя мышь
гранд-мастер
|
27 апреля 2011 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулась на достаточно интересную книгу — "Анатомия страха", автор Джонатан Сантлоуфер. Полицейский художник помогает расследовать преступления маньяка. Тот вначале рисует убийство, а потом убивает. и оставляет свои рисунки на телах жертв... Главный плюс — те самые рисунки. Это не иллюстрации или подобие комикса;скорее. они воспринимаются, как полноправная часть текста. Первая же глава начинается с поэтапного составления фоторбота в ходе беседы. Новая деталь в разговоре — еще один штрих к портрету. Кстати, рисунки в книге самого автора, т.к. он еще и художник. В минусах — это скорее повесть, растянутая издательством до размера книги. Характеры едва намечены, детективный сюжет закручен, но несколько схематичен. Тем не менее, читала с интересом, семь из десяти.
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
baroni
миротворец
|
27 апреля 2011 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Коллеги, предлагаю вернуться к теме заявленной в названии топика — "Детективная литература".О качестве переводов можно поговорить в соответствующей теме.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|