Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 13:23  

цитата Виктор Вебер

емкости для хранения накопленной воды

типа бочек с водой?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 13:59  

цитата

типа бочек с водой?

Уважаемый Гурман!
Бочки в моем понимании — то, что стоит на земле. В оригинале "wells". А это уже ямы. скважины, колодцы, выемки, как только это слово не переводится. Любопытно, что well — еще и родник. Отсюда, наверное, "saving wells", чтобы с этим самым родником не путали. Чем плох колодец в переводе, так это своей глубиной. Солнце только взошло, фонтаны осветило, а вот чтобы достать до дна колодца — это вряд ли. Может, все-таки резервуары какие-то. Но именно в земле, а не на поверхности.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 14:11  

цитата apin74

солнце, конечно же, никаких монет туда накидать не могло,


Если речь идет о храмовом комплексе с толпами верующих, то подъем солнца здесь относится не к монетам, а ко времени. "По мере того, как солнце поднималось все выше, шла служба..." и емкости для пожертвований (здесь нужно перечисление, как в оригинале) постепенно заполнялись монетами, где отдельные золотые и серебряные поблескивали среди груд медяков.

Я лично тут метафоры не вижу (но, как верно выше замечено, всегда нужен контекст).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 14:24  

цитата apin74

"saving" здесь имеет значение не "спасительные", а "сберегающие", но по-русски — да, лучше просто колодцы.
Мне тоже кажется, что имеются в виду специальные колодцы, в которые верующие бросали монеты-пожертвования, и игра солнечных лучей на этих монетах. Эту же функцию могли выполнять и каменные чаши с фонтанами. Но уважаемый Gourmand совершенно прав, для того, чтобы понять, насколько это правильно, нужен контекст, причём, похоже, весьма широкий.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 14:34  
Там чуть далее по тексту есть фраза -

цитата

A bowl-full of gold coins in Soleil's temple could not reverse the disaster.

Так что это похоже не метафора, а буквально этакие углубления в земле на территории храмов, куда прихожане бросают монеты для пожертвования.
P. S. И да, хорошо бы постить такие вещи не в этой теме, а, скажем, в "Собственных переводах".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 14:38  

цитата Виктор Вебер

В оригинале "wells". А это уже ямы. скважины, колодцы, выемки, как только это слово не переводится.

Уважаемый Виктор!
Спасибо за разъяснение.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 15:19  
Вот, кстати, выбесило в "Лунном парке" вообще. Название романа Б.И. Эллиса "Ниже нуля" в середине книги передано как "Меньше нуля". При том, что дальше — снова "Ниже..."
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 17:38  
В соседней теме уже писали об этой якобы премьере на русском языке от "Азбуки": "Бостонцы" (1886) Генри Джеймса . На самом деле, на Amazon уже два года как продается электронное издание "Бостонцев", но это, видимо, не помеха назвать свое издание премьерой. Кто сделал перевод для "Азбуки", на страничке не указано, но есть хотя бы автор и название произведения, так что уже хлеб. Да еще и несколько страничек ознакомительного фрагмента.

Оригинал — здесь .

Генри Джеймс — стилист. Браться за его перевод и не передать стиль автора — занятие бесполезное. Так что планка стоит высоко. Посмотрим, какими стилистическими находками порадует грядущая новинка от "Азбуки".

цитата

При появлении миссис Луны он бросил книгу и со смехом пожал ей руку:
- Вы хотите сказать, что вы-то иногда врете."

цитата

He threw it down at the approach of Mrs. Luna, laughed, shook
hands with her, and said in answer to her last remark, "You imply that
you do tell fibs."


Заметьте, насколько точнее последовательность действий (не "пожал со смехом"). И первая фраза для знакомства совсем не так брутальна, как в переводе.

цитата

... молодой человек выглядел бедно — насколько может быть бедным мужчина с такой красивой шевелюрой и такими притягательными глазами.

цитата

... the young man looked poor--as poor as
a young man could look who had such a fine head and such magnificent eyes.

цитата

Высокий и худой, он был одет во все черное. На нем была рубашка с широким воротником ...


Рубашка? В 1886 г.? И вся черная?

цитата

Густые черные волосы без пробора, идеально прямые и блестящие, обрамляли высокий и широкий лоб подобно

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

львиной гриве
.

цитата

До свидания, мистер Рэнсом, — продолжала миссис Луна, кутаясь в белоснежную шаль, которая придала дополнительный объем ее достоинствам.

цитата

Good-bye, Mr. Ransom, Mrs. Luna continued, gathering up the feathery white shawl which added to the volume of her fairness.

цитата

Олив собиралась не на вечеринку — она вообще не ходит на вечеринки ...

Ну, это понятно: кто же из бомонда ходит на вечеринки в Бостоне 1886 г.?

Такие вот красоты стиля. И их там на первых пяти страничках еще сколько угодно — выбирайте себе сами по вкусу.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 18:13  
Victor31
Типично для вас.

цитата Victor31

В соседней теме уже писали об этой якобы премьере на русском языке  от "Азбуки": "Бостонцы" (1886) Генри Джеймса . На самом деле, на Amazon уже два года как продается электронное издание "Бостонцев", но это, видимо, не помеха назвать свое издание премьерой.

Первое издание совершенно справедливо называется премьерой. Логично, что наличие электронки этому никак помехой быть не может.

цитата Victor31

Заметьте, насколько точнее последовательность действий (не "пожал со смехом"). И первая фраза для знакомства совсем не так брутальна, как в переводе.

Придирка.

цитата Victor31

Рубашка? В 1886 г.?

И почему нет?

цитата "Этюд в багровых тонах" (1887)

По ногтям человека, по его рукавам, обуви и сгибе брюк на коленях, по утолщениям на большом и указательном пальцах, по выражению лица и обшлагам рубашки — по таким мелочам нетрудно угадать его профессию.


А остальное можно понять не выдирая из контекста предложения.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 18:39  

цитата Victor31

Заметьте, насколько точнее последовательность действий (не "пожал со смехом").


"Смеясь, пожал", в чем разница? :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 19:51  
Насчет рубашки я бы тоже засомневался. Тогда ведь воротники, если не ошибаюсь, были съемные. А то, к чему они цеплялись, вроде бы сорочкой называлось. Но это, конечно, очень большие тонкости.
А первая фраза, которая со смехом, может, такая скомканная из-за пропуска "and said in answer to her last remark"?

цитата

Первое издание совершенно справедливо называется премьерой.

Уважаемый Андрей!
Вы это точно знаете? Я, к своему стыду, слышу впервые. Насчет первого спектакля — да, в курсе. (Правда, в театрах премьерой и еще с десяток спектаклей называют). Но никто и никогда не называл при мне выход книгой премьерой. Наверное, я что-то упустил.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 20:45  
По поводу бедного молодого человека.
Мне в русском переводе слышится намёк на мужскую проституцию. В оригинале это тоже так? или там что-то другое имелось в виду?

Вроде нет. Там look. То есть "насколько может выглядеть бедным человек с ухоженными здоровыми волосами"
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 21:01  

цитата Victor31

Рубашка? В 1886 г.?


вот Вика дает употребление старой русской пословицы "Своя рубашка ближе к телу" в произведении Николая Васильевича Успенского "Хорошее житье". А умер он, согласно той же Вике, в 1889. Это вот так сходу
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 22:57  
k2007 Уже теплее. По времени. Осталось только в то время используемое определение "рубашки" посмотреть. Возможно, в словаре?

А пока: хорошо поет пташка, да черна рубашка.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 23:33  

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Андрей!
Вы это точно знаете? Я, к своему стыду, слышу впервые. Насчет первого спектакля — да, в курсе. (Правда, в театрах премьерой и еще с десяток спектаклей называют). Но никто и никогда не называл при мне выход книгой премьерой. Наверное, я что-то упустил.

Да сплошь и рядом последнее десятилетие обыгрывается эта и прочие формулировки, связанные с тем, что издание первое. Но это уже оффтопик.


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 23:37  

цитата Dark Andrew

Придирка.


Не, Эндрю, конкретно тут — вовсе не придирка. Когда из "laughed, shook hands with her, and said in answer to her last remark" получается в переводе "со смехом пожал ей руку", это очень странно. "Боромир смайлд" наоборот. Одно дело, что перевод не должен быть дословным, с артиклями и прочим, другое — что перевод должен сохранять по возможности смысловую структуру: три последовательных действия в оригинале не могут превращаться в два одновременных в переводе. В английском есть свои конструкции для такой одновременности ("On a cloud I saw a child / And he laughing said to me", "laughingly" etc), и автор явно не зря написал то, что написал.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 08:16  

цитата Victor31

Осталось только в то время используемое определение "рубашки" посмотреть. Возможно, в словаре?


вы утверждаете, что слово использовано неправомерно, на вас и бремя доказательства
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 10:16  
Дочитал "Девушка в поезде" (кстати, дичайше рекомендую). Помню, что в этой теме (и в теме Кинга) бытует мнение, что переводчик В.В. Антонов не айс, не торт и не всегда переводит красиво.
А я вот хочу сказать ему спасибо за столь качественный перевод данной книги. Очень красиво, стильно и читается очень-очень легко.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 10:49  

цитата _TripleX_35_

А я вот хочу сказать ему спасибо за столь качественный перевод данной книги. Очень красиво, стильно и читается очень-очень легко.


Не про эту книгу и не про этого переводчика (ничего про них не знаю), но: по моим наблюдениям, это самое распространенное читательское заблуждение про переводы: "красиво / стильно / легко читается" = "хороший перевод" 8-) А ведь это абсолютно неправомерное равенство. Только по тексту перевода про перевод вообще ничего сказать нельзя, каким бы замечательным этот текст ни был.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 11:21  
Насчет переводов Роберта Гэлбрейта, сделанных Еленой Петровой.
В целом мне понравилось, несмотря на вечные "пару вопросов", "пару секунд" и прочие непарные понятия. Но удивило, что при довольно хорошем словарном запасе переводчика герои "приходят в панику", "мажут мазью" ("Страйк смазал низ культи мазью") и "воздевают глаза" ("Он невольно бросил взгляд на тротуар, втайне ожидая (надеясь?), что там стоит Шарлотта, бледная, с развевающимися на ветру длинными черными волосами,   воздевшая к нему свои умоляющие зелено-карие глаза в рыжеватую крапинку, – но на улице никого не было, кроме пары случайных прохожих, пробивающихся сквозь непогоду").
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...405406407408409...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх