Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 12:25  

цитата angels_chinese

нет гладкописи

В 99% случаев (переводят же в основном массовую литературу) гладкопись как раз в оригинале.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 12:29  

цитата angels_chinese

Оно и в оригинале не блещет, но это как раз отличная речевая характеристика персонажа. Во всяком случае, я бы из этого исходил.

Я не знаю, как было в США в начале восьмидесятых, для какой аудитории Гаррисон писал, но в Европе латинизмы в ходу, причем, совершенно необязательно среди людей, изучавших латынь. Ну, так сложилось. А вот у нас не так. Поэтому, мне кажется, сохранять "табула раса" совершенно необязательно, если человек хотел сказать что-то вроде "Но постарайтесь представить, что вы ничего об этом не знаете", "постарайтесь на минуту/ временно забыть все, что вы об этом знаете» и т. п.
–––
Плюсометчица


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 12:39  

цитата ameshavkin

гладкопись как раз в оригинале


Это правда :)

цитата nalekhina

в Европе латинизмы в ходу


Не менее, чем у в России. Ирландский фермер не станет говорить латинизмами. Интеллигенция повсюду одинаковая и греко-римские корни чтит.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 12:41  

цитата angels_chinese

Отсюда: нет гладкописи, упрощению с одной стороны — и оживляжу с другой :) Только конструкция по лекалам автора, только хардкор.

По-ленински выражаетесь. Манифест для правильно мыслящих переводчиков. Шаг в сторону — стрелять буду!:-)
Ладно, давайте закругляться. «Это бесполезный разговор, в любом случае», — как сказал Хан Соло.

P.S. Товарищ Вебер перевел бы «застольная раса» — и не почесался бы.:-)


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 12:47  

цитата angels_chinese

Интеллигенция повсюду одинаковая

Ох, как вы неправы...
Советская интеллигенция и французская — одинаковы? И албанская тоже? Как насчет турецкой и персидской интеллигенций?
Мне приходилось иметь дело со всеми пятью. И это были пять больших разниц, поверьте мне!
Ну да ладно... о чем тут говорить.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 13:16  

цитата angels_chinese

Не менее, чем у в России. Ирландский фермер не станет говорить латинизмами. Интеллигенция повсюду одинаковая и греко-римские корни чтит.

Напротив меня на работе (Милан) сидит парень-чертежник. Он никакой латыни не изучал, поэтому я спросила его, почему итальянцы постоянно используют латинские крылатые выражения (латынь принципиально отличается от итальянского, она, будучи языком флективным, непонятна населению). Он сказал: "Постоянно слышишь, эти carpe diem, tabula rasa, вот и говоришь сам". Наши люди с высшим образованием латынь не учат и не знают, что уже говорить об остальных. Поэтому переводчик имеет полное право, мне кажется, на культурную адаптацию текста, поскольку подавляющая часть читателей tabula rasa просто не поймет. Такое же право, как и оставить латинизм.
–––
Плюсометчица


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 14:44  
nalekhina
Не надо считать читателей дураками и идиотами. Это фраза в литературе вполне расхожая и употребимая.
Кто не знает — будет повод узнать что-то новое.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 16:08  

цитата nalekhina

Наши люди с высшим образованием латынь не учат и не знают, что уже говорить об остальных.

цитата nalekhina

Поэтому переводчик имеет полное право, мне кажется, на культурную адаптацию текста, поскольку подавляющая часть читателей tabula rasa просто не поймет.

Может, все-таки переводчикам не нужно идти по пути английских муниципалитетов, которые латинизмы запрещают? В цикле рассказов американского автора, который я недавно читала, герой, получивший очень хорошее для Америки образование, без конца вставлял в свою речь латинские и французские слова, сам будучи в Новой Англии.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 16:59  
Фразы типа "статус кво", "табула раса" и "карпе дием" вроде как обиход. О каком переводе крылатых фраз может быть речь?


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 17:42  

цитата

Напротив меня на работе (Милан) сидит парень-чертежник.

Роман-то Гаррисона про вашу работу? Или всё же в другом месте дело происходит.

цитата

Я не знаю, как было в США в начале восьмидесятых, для какой аудитории Гаррисон писал, но в Европе латинизмы в ходу, причем, совершенно необязательно среди людей, изучавших латынь. Ну, так сложилось. А вот у нас не так.

У Гаррисона герои-то русские? Они там у него тоже "у нас"?
Здесь не о чем разговаривать. Это не переводится.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 18:12  

цитата nalekhina

латынь принципиально отличается от итальянского, она, будучи языком флективным, непонятна населению

Итальянский язык флективный, латынь понятна населению никак не меньше, чем церковнославянский русским. Кстати, tabula rasa по-итальянски tavola rasa.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 19:23  

цитата Basstardo

Не надо считать читателей дураками и идиотами.

Читатели бывают разные :-[
Переводим для умных, оставляем латынь, для альтернативных предрассуждаем предубеждениями. Если аудитория смешанная, даем сноску. Хартии переводчиков больше нет, есть рынок.
–––
Боромир хихикнул.


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 19:42  
Читаю книгу "Варварская любовь", торчу на первой фразе.

цитата

Даже когда Джуд был мальчишкой, его руки и ноги выпирали из тела, на шее надувались жилы, мускулистое пузо торчало под грудью.
Посмотрела в зеркало — ужас! Тоже выпирают! И голова наружу! Нет чтобы всё кругленько, гладенько, сферичненько, амебисто. Ну хоть пузо, слава богу, не торчит, уже отрожала.
Знатоки, подскажите, по-английски там тоже так, или это переводчик постарался?
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 20:34  
contessa

цитата

Even when Jude was a boy, his arms and legs bulget, his neck colder, his muscled gut humped beneath his chest.

:)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 21:34  

цитата bakumur

his arms and legs bulget, his neck colder

как-как??


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 01:10  

цитата Иммобилус

В цикле рассказов американского автора, который я недавно читала, герой, получивший очень хорошее для Америки образование, без конца вставлял в свою речь латинские и французские слова, сам будучи в Новой Англии.

Я, честно говоря, просто не представляю ситуацию, в которой могу сказать: "Постарайся быть "tabula rasa". В смысле, предложить кому-то стать чистой доской (изменить состояние сознания). И никогда не слышала ничего подобного от других. Всегда употребляла это выражение (если употребляла) для, скажем так, характеристики сознания, констатируя факт. Ну, век живи — век учись.
И, кстати, я не предлагала переводить, а предлагала не грызть тех, кто переводит, если в результате получается хороший текст.
–––
Плюсометчица


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 05:40  

цитата nalekhina

Я, честно говоря, просто не представляю ситуацию, в которой могу сказать: "Постарайся быть "tabula rasa".

В том-то и дело, Вы совершенно правы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 06:10  
penelope

цитата

his arms and legs bulged

сорри


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 06:48  

цитата bakumur

Even when Jude was a boy, his arms and legs bulged,

«Даже когда Джуд был мальчишкой, у него были дюжие руки и ноги,«
или
«Даже когда Джуд был мальчишкой, у него были здоровенные руки и ноги,«

«his neck colder» — не понимаю, здесь какая-то ошибка.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 07:02  

цитата nalekhina

Напротив меня на работе (Милан) сидит парень-чертежник


Для итальянцев и, подозреваю, испанцев латынь — как для нас вкрапления церковнославянизмов типа "ищите и обрящете" или там "ничтоже сумняшеся". Это несколько другая история. Хотя в принципе, наверное, та же: я тоже с детства нахватывался латыни из книжек и, хотя никогда ее не учил, знаю энное количество фраз — что они означают и когда их можно употреблять (с церковнославянизмами то же самое).

В тексте такие вещи — по-любому характеристика героя. Если он образованный, они одно значат, если нет — другое, но если переводчик их теряет, он гонит отсебятину и режет авторские частоты как порося. Как перевести для тех, кто не в танке, — другой вопрос, сноски решают дело вполне.
Страницы: 123...926927928929930...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх