Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 18:45  

цитата contessa

А консилиум специалистов нужен не ", за переводом", а потом. У нас в редакции как раз такой, и со стороны, если надо, приглашаем

А ваши специалисты всегда между собой соглашаются? А как вы их выбирали? Это не подколка, действительно интересно. Мне показалось, вы считаете, что есть некие объективные "хорошо" и "плохо", с которыми согласятся если не все посетители этой темы, то хотя бы все присутствующие здесь переводчики художественной литературы. Боюсь, что такого консенсуса не было даже во времена Чуковского и Норы Галь, а уж теперь... Очень, к слову, показательный опрос был в фейсбуке у Александры Борисенко. Всего несколько вопросов, например: "Можно ли в переводе выкинуть/дописать фразу? А целый абзац?" или "Можно ли по-русски шесть раз подряд написать "сказал", если в английском оригинале шесть рад "said"?"


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 19:48  

цитата kdm

А ваши специалисты всегда между собой соглашаются?
Надеюсь, вопрос риторический?

цитата kdm

А как вы их выбирали?
Это не ко мне, а к руководству. Полагаю, способ обычный: вакансия — резюме — тест — отбор — естественный отбор.

цитата kdm

Мне показалось, вы считаете, что есть некие объективные "хорошо" и "плохо", с которыми согласятся если не все посетители этой темы, то хотя бы все присутствующие здесь переводчики художественной литературы.
А вы разве так не считаете? Вот результаты опроса, проведённого ещё раньше Школой перевода Владимира Баканова, там много как раз о критериях оценки: И, наконец, благодаря ответам мы убедились, что оценка переводческого профессионализма все-таки возможна, а критерии могут быть сформулированы и формализованы (хотя бы на уровне минимальных требований ремесла). Будем считать, что этот опрос еще немного приблизил нас к справедливой и профессиональной оценке качества переводов. Разумеется, к этим объективным и общепринятым "хорошо" и "плохо" не стоит относить столь категоричные и безусловные "выкинуть/дописать" без учёта контекста. Такой глупости трудно ожидать даже от самых-самых

цитата AFeht

заумных редакторов, которые знают, как надо
— что, думаю, и показал опрос Александры Борисенко.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 21:33  

цитата contessa

А вы разве так не считаете?

Речь не о том, есть ли объективные "хорошо" и "плохо". Речь только о том, есть ли "хорошо" и "плохо", с которыми согласятся все присутствующие в этой теме переводчики художественной литературы (ну или хотя бы больше половины).


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 21:53  

цитата contessa

Полагаю, способ обычный: вакансия — резюме — тест — отбор — естественный отбор.

Даже на Западе в издательствах нанимают людей по знакомству, а уж в России... Надо полагать, Вы именно этот важнейший фактор называете «естественным отбором».

Опрос 68 человек, из которых 51 — читатели, вообще что-нибудь означает? Тем более, что выбор и формулировка вопросов всегда оказывают влияние на результаты. С таким же успехом можно проводить опросы, посвященные профессионализму в живописи. Бесполезная трата времени и слов.

В конечном счете единственный реальный критерий качества перевода — его популярность среди читателей.


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 21:56  

цитата AFeht

В конечном счете единственный реальный критерий качества перевода — его популярность среди читателей.
И лучший перевод Властелина Колец это перевод КистяМура?;-):cool!:
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 22:00  

цитата просточитатель

И лучший перевод Властелина Колец это перевод КистяМура?

Откуда мне знать? Я Толкином не интересуюсь — читал как-то раз в оригинале.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 22:19  

цитата AFeht

В конечном счете единственный реальный критерий качества перевода — его популярность среди читателей.
Да, примерно так. И читаемость, гладкопись как тут некоторые изволят выражаться.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 22:37  

цитата kdm

есть ли "хорошо" и "плохо", с которыми согласятся все присутствующие в этой теме переводчики художественной литературы
Те двое-трое опытных не-любителей, что сюда заглядывают, с основным и общепринятым наверняка согласятся — особенно по поводу конкретных примеров, к которым я уже в который раз призываю перейти, а не забалтывать тему философствованием в стиле "творец всегда прав" или, наоборот, "за границы фразы ни-ни". Общие рассуждения порождают лишние споры из-за недоопределённости основных понятий, а как доходит до практики — куда вот тут причастие, а куда местоимение — мастера едины во мнении гораздо чаще ;-)
–––
Боромир хихикнул.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 23:04  

цитата contessa

а не забалтывать тему философствованием в стиле "творец всегда прав" или, наоборот, "за границы фразы ни-ни".

Никто в таком стиле ничего не забалтывал. Хотите обсуждать конкретные примеры — приводите их. А по поводу того, «куда вот тут причастие, а куда местоимение», мнения могут сходиться или расходиться, это уже зависит от контекста и от личных вкусовых предпочтений. Именно в связи с вкусовыми предпочтениями так называемые «редакторы» чаще вредны, нежели полезны, если речь идет о качественном переводе.

Хорошему переводчику, по сути дела, и вспоминать не нужно, чем причастие отличается от местоимения. Он переводит по наитию, в состоянии некой нирваны, а потом проверяет, хорошо ли читается и нет ли ошибок. Грамматикой занимаются в школах те, кто не может положиться на грамотность от Бога — а таких людей к переводам лучше не подпускать.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 23:26  

цитата contessa

куда вот тут причастие, а куда местоимение — мастера едины во мнении гораздо чаще ;-)

Мастера по-вашему еще помнят, чем отличается причастие от прилагательного? Наоборот, нормальный мастер забыл английскую грамматику еще -дцать лет назад...не ссылаетесь же вы при письме на Бархударова и Крючкова, не ошибаюсь. Мастер в любом виде деятельности давно усвоил всю тонкую механик своего дела, что и позволяет ему творить.

цитата AFeht

Он переводит по наитию, в состоянии некой нирваны

В состоянии чем-то подобным трансу, как за рулем автомобиля.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 02:58  
Предупреждение всем переводчикам!

В конце февраля этого года нигерийские мошенники развернули широкомасштабную кампанию рассылки переводчикам сообщений, приглашающих пройти интервью с помощью чата Google Hangout. Приглашения рассылаются от имени крупных компаний, таких, как Carl Zeiss и Penguin Random House. Если переводчик проходит интервью, ему сообщают, что компания желает его нанять, и что он должен купить дорогой Mac Notebook с программным обеспечением, предварительно установленным поставщиком компании. С этой целью мошенники высылают курьерской почтой FedEx чек на крупную сумму, после чего переводчик, получивший чек и положивший его на свой счет в банке, должен выписать со своего счета кассирский чек указанному «поставщику». Так как банки не обнаруживают подделку чеков сразу (на это может уйти целый месяц), поддавшийся на провокацию переводчик может потерять несколько тысяч долларов.

Махинация обставлена чрезвычайно правдоподобно — быстро обнаружить обман может только тот, кто понимает, что так вещи не делаются. Мошенники используют корпоративные вопросники, скопированные из реальных источников. Мошенники используют списки данных переводчиков, опубликованные ассоциациями переводчиков и сайтами посредников. Они сообщают свои электронные почтовые адреса, сходные с настоящими адресами компаний. Мошенники сообщают телефон, зарегистрированный в Google и записывающий сообщения, но не отвечающий от имени указанной компании.

На самом деле представители крупных издательств и компаний не нанимают переводчика, не позвонив ему лично, чтобы сообщить, почему они выбрали именно его; обычно они находят переводчиков через агенства, а если предоставляют переводчику, работающему на дому, компьютер с особым защищенным программным обеспечением, они высылают такой компьютер непосредственно переводчику за свой счет. Будьте осторожны!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 06:27  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 08:45  
По поводу моего предупреждения: очень многие русские переводчики работают за пределами России, да и те, что работают в России, нередко получают заказы от корпоративных клиентов. Мне повезло — я человек доверчивый, но моя жена вовремя догадалась проверить указанный мошенниками телефон и посоветовала мне произвести тщательный поиск предупреждений о мошенничестве. Я нашел предупреждение немецкого переводчика на сайте Американской ассоциации переводчиков, и оно помогло мне не потерять деньги. Одна известная мне переводчица так-таки попалась на удочку нигерийских мошенников, потеряла почти $4000 и теперь плачет. Это не смешно. Это заслуживает сочувствия, и поэтому я решил предупредить тех, кто еще не слышал об этой проблеме.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 11:18  

сообщение модератора

Виктор Вебер Не надо флудить, пожалуйста.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 20:48  

цитата kdm

"Можно ли в переводе выкинуть/дописать фразу? А целый абзац?"

Любопытно, нашлись профессионалы, которые ответили "да" насчёт абзаца? Может быть, дадите ссылочку?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 00:19  

цитата zarya

Может быть, дадите ссылочку?

https://www.facebook.com/alexandra.borise...

Насколько я помню, большинство ответило: фразу да, абзац нет. И это как раз очень зримое изменение переводческой нормы, потому что во времена Чуковского и Норы Галь ответ большинства был бы: да и да. Но на самом деле я даже сейчас могу с ходу назвать две причины, чтобы выкинуть абзац:
1. Сложная многоступенчатая игра слов, на которую завязан сюжетный ход, может потребовать существенных изменений, и хотя скорее всего дело обойдется фразами, может и с абзацами что-нибудь произойти.
2. Журнальный перевод с заранее заданным объемом, когда сокращения предполагаются изначально.
А если подумать, наверняка и что-нибудь еще придумается.

(Там еще в соседних постах опросники для читателей, редакторов и критиков, тоже любопытно)


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 01:11  

цитата kdm

А если подумать, наверняка и что-нибудь еще придумается.

В популярных (достаточно высококачественных) советских переводах Даррелла и Хэрриота переводчик или редактор опускали места, содержавшие описания некоторых неблаговидных обстоятельств жизни. Не могу привести цитаты по памяти, но в переводах Хэрриота, например, опущены абзацы, посвященные беспробудному пьянству сельских жителей. Не знаю, по каким соображениям это делалось — трудно предположить, что советская цензура стремилась создать более благовидное впечатление о жизни на Западе.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 01:33  
Насчет пьянства наверняка цензура — советская власть очень детей оберегала, а Даррелл и Хэриот считались детским чтением. А еще убирали тонны философских и политических рассуждений из приключенческих романов (например, из Фенимора Купера). И я не уверена, что мы смогли бы Купера в детстве читать, если бы не эти сокращения. Но это все-таки о старой переводческой норме, сейчас она сильно изменилась.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 02:27  

цитата kdm

советская власть очень детей оберегала

Ваш осторожный сарказм не прошел мимо моего внимания.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 10:55  
Давайте чтобы показать как все непросто, расскажу, как мне хотелось выбросить из книги даже не абзац, а две страницы.
В замечательной книге Энтони Дорра «Весь невидимый нам свет» есть эпизод (дальше уберу под спойлер для тех, кто не читал)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

в котором советские солдаты насилуют немецких девушек. Написанный настолько мягко, насколько это возможно, с явным желанием понять и простить даже и насильников, потому что они не насильники по природе, а мстят за погибших товарищей.

Я взрослый человек, я знаю, что такое было (насколько преувеличено западной пропагандой, к делу не относится, достаточно знать, что было и для автора это непреложный факт). И все равно у меня этот эпизод вызвал более сильный эмоциональный отклик, чем задумано у автора, хуже того, не тот, который задуман – у него это вообще не о советских солдатах, а том, как прошлась война по сестре героя.
И у меня было сильнейшее желание написать автору, объяснить, почему это на российского читателя подействует не как задумано, и спросить разрешения убрать этот эпизод (композиция романа при этом не рушилась, там и других ужасов войны хватает). Еще раз подчеркну: я не хотела уберечь российских читателей от некой информации, я не думала, как бы не травмировать детскую психику. Я просто хотела, чтобы эту прекрасную антивоенную книгу прочли так, как она задумана.
Я этого не сделала. Потом я читала отзывы, и мои опасения оправдались. Для многих читателей (я говорю даже не о совсем неопытных читателях, которые не могут отличить слова откровенно отрицательного персонажа от позиции автора, этим-то уже ничем не поможешь, а о вполне нормальных простых людях) эти две страницы начисто перечеркнули книгу. Даже из тех, кто полюбил книгу (а их много), немалая часть отмечает, что эти две страницы лишние.
Так что вот вам пример, когда сохранение полноты текста для кого-то разрушило, для кого-то исказило эмоциональное содержание.
Страницы: 123...959960961962963...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх