автор |
сообщение |
markfenz
миродержец
|
18 сентября 2019 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, прочитал отрывок Лавкрафта и затем перевод Мусихина. Есть к чему придраться, но читая перевод "узнал" Лавкрафта. Читаю Биндеман, еще больше хочется придраться, "комета" режет глаза. Тем не менее, можно "узнать" Лавкрафта. Колесников — показалось слабовато, будто тень Лавкрафта. Читаю Шокина, хорошо написано, живо, но Лавкрафта не узнаю. Слишком много переделано: "the red-leaved trees of the swamp mutter things to one another" превратились в "унылым скрипом иссохших деревьев на болоте". Красиво. Но куда делся багрянец на листьях? А фраза "like an insane watching eye which strives to convey some strange message, yet recalls nothing save that it once had a message to convey" совсем в вольницу ушла — "и во взгляде ее мне чудится желание поделиться каким-то странным знанием, но это всего лишь насмешка, игривый искусительный намек на принадлежность звезды сокровенным тайнам". Нет, не узнаю Лавкрафта. Впрочем, есть огромная часть читателей, которая и ждет от переводчика вот такой вот переработки. Мне же всегда казалось, что при таком подходе, мы рискуем тем, что "переводчиково" затмит "авторское".
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
22 сентября 2019 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz "the red-leaved trees of the swamp mutter things to one another" превратились в "унылым скрипом иссохших деревьев на болоте". Красиво. Но куда делся багрянец на листьях?
Ну это больше придирки.
цитата markfenz А фраза "like an insane watching eye which strives to convey some strange message, yet recalls nothing save that it once had a message to convey" совсем в вольницу ушла — "и во взгляде ее мне чудится желание поделиться каким-то странным знанием, но это всего лишь насмешка, игривый искусительный намек на принадлежность звезды сокровенным тайнам".
А вот здесь абсолютно согласен. Безумный глаз-наблюдатель стал насмешливой искусительницей. По-моему, нет метаморфозы радикальнее!
|
|
|
Т_ЕЛЕЦ
гранд-мастер
|
22 сентября 2019 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Мусихин меня в этом месте вообще изумляет:
Это из какого издания? В "Зов Ктулху" ИЛ:БК другой перевод, близкий к оригиналу (и к вашему варианту).
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
|
2_All
магистр
|
22 сентября 2019 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка А какой вариант в ИЛ:БК
Спи, дозорный, звездный год Совершит круговорот – Шесть и двадцать тысяч лет, И уловишь вновь мой свет Там, где нынче упустил Посреди иных светил, Что утешат душу впрок И избавят от тревог. Круг замкнется… Слышишь стук? Прошлое явилось вдруг.
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
22 сентября 2019 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2_All однако! Значит, текст все-таки редактировался. Хороший вариант, но завершающий пассаж лично мне не особо нравится — "прошлое явилось"-то как раз по смыслу рассказа не "вдруг", не случайно на огонек заглянуло, а обрушилось на героя в предреченный момент, по прошествии цикла. Спасибо за ознакомленье.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
2_All
магистр
|
22 сентября 2019 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще есть вариант из журнала "Мы" за 1993 год, автор перевода Левшин, привожу тот же отрывок и стихотворный фрагмент:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В северном окне моей палаты жутким светом горит Полярная звезда. Она сияет там в долгие часы адской черноты. И осенью года, когда ветры с севера завывают и клянут все на свете, и рдеющие кроны деревьев перешептываются друг с другом на болоте в короткие утренние часы под рогатым убывающим месяцем. Я сижу у створки окна и смотрю на звезду. Текут часы, и вниз соскальзывает Кассиопея, в то время как Большая Медведица выбирается из-за пропитанных болотными испарениями деревьев, качающихся от ночного ветра. Перед самым рассветом Арктур красновато мигает над кладбищем, расположенным на невысоком холме, и Волосы Вероники странно мерцают вдали на таинственном востоке, но Полярная звезда продолжает злобно смотреть с того же самого места на черном своде, отвратительно подмигивая, как болезненно вперившийся взгляд, который пытается передать какое-то загадочное сообщение, однако не передает ничего, кроме намека, что этим известием он когда-то обладал. Но иногда, в облачную погоду, мне удается заснуть. Я хорошо помню ночь большого северного сияния, когда над болотом играл потрясающий блеск дьявольского огня. Вслед за этими лучами пришли облака, и я заснул.
И под рогатым убывающим месяцем я впервые увидел город. Тихий и сонный, лежал он на странном плато во впадине между странными горами. Из призрачного мрамора были его стены и башни, его колонны, купола и мостовые. На мраморных улицах возвышались мраморные столпы, на верху которых были изваяны лица бородатых суровых мужей. Теплый воздух был неподвижен. А наверху, всего в десяти градусах от зенита, сияла эта стерегущая Полярная звезда. Долго смотрел я на город, но день все не наступал. Когда красный Альдебаран, который мерцал низко над горизонтом, но не заходил, прополз четверть круга, я заметил свет и движение в домах и на улицах. Люди, странно одетые, но вместе с тем благородные и знакомые мне, вышли наружу, и под рогатым убывающим месяцем говорили мудрые слова на языке, который я понимал, хотя он и не был похож ни на один из известных мне языков. И когда красный Альдебаран прополз более чем половину своего пути по горизонту, снова наступили темнота и молчание.
Спи, дозорный, до поры. Долгий путь пройдут миры Шесть и двадцать тысяч лет, И увидишь вновь мой свет, Там, где я горю теперь. Все свершится, верь не верь. Звезд других спокоен взгляд, Все поймут и все простят, Только я, свершив свой круг, Прошлое напомню вдруг.
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
Palearctic573
новичок
|
3 ноября 2019 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О транслитерации имени автора. В "Большой Российской энциклопедии" зафиксировано такое написание имени — "Хауард Филлипс" — и приведен вариант написания фамилии на русском "Ловкрафт". См.: Большая Российская энциклопедия. Т. 16. Крещение Господне — Ласточковые / Предс. науч.-ред. совета Ю. С. Осипов; Отв. ред. С. Л. Кравец. — М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия", 2010. — 751 с.: илл; карт. С. 549.
|
|
|
Mishel78
миродержец
|
3 ноября 2019 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Palearctic573 приведен вариант написания фамилии на русском "Ловкрафт"
Ну, это нормально. Я в школьные времена написал сочинение о любимой книге, где написал фамилию так: Лакрфат.
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
Palearctic573
новичок
|
4 ноября 2019 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я видел диплом об окончании института, выданный в прошлом десятилетии, где написано название курсовой "Творчество русского писателя Г. Лавграфта". Хотя в названии курсовой не было слов "русского писателя". По ходу, лицо, заполнявшее форму диплома, перепутало Лавкрафта с Лесгафтом, и получилось что-то среднее.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Palearctic573
новичок
|
4 ноября 2019 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я имел в виду вкладыш к диплому, где указывают оценки, полученные на госэкзаменах, оценки за прохождение практик, оценки за курсовые работы с названиями курсовых, а на обороте — список пройденных предметов с количеством часов и оценками.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
brokenmen
философ
|
8 ноября 2019 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga Элайджа Вуд планирует трилогию фильмов по Лавкрафту.
Это все малобюджетки будут ? А то хоть на графику посмотреть, если по режиссуре не очень.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Rheo-TU
философ
|
8 ноября 2019 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прямо и не скажешь по трейлеру, что авторы "ухватили космический ужас". Похоже на обычную среднестатистическую кинострашилку.
|
––– Я читаю: Харуки Мураками, "Убийство Командора" |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
Rheo-TU
философ
|
9 ноября 2019 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a лианы с цветочками из иных миров хорошо нарисовали, по крайней мере?
Лианы с цветочками? Что-то не помню такого ни в книге, ни в трейлере.
|
––– Я читаю: Харуки Мураками, "Убийство Командора" |
|
|
Vindermur
авторитет
|
9 ноября 2019 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rheo-TU Лианы с цветочками? Что-то не помню такого ни в книге, ни в трейлере.
Хоть бы козодоев показали и то ладно.......
|
––– New White Trotsky. New Art. 2023. Material: Colour Pencils |
|
|