Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 20:08  
Кстати, а переводчики не считают зазорным использовать чужие находки?

У Буктрана глава с Лифт получилась потрясной, и очень бы не хотелось в официальном переводе "Слов Сияния" потерять эту потрясноть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 19:25  
Кроме "Источника вознесения" в ближайшие дни ожидается еще одна премьера, меньшего масштаба.
Новый перевод от Booktran.
"Идеальный Штат" (Perfect State).


Брендон написал первый черновик «Идеального штата» летом 2011 г. Затем, в конце осени 2012 г., текст обсудили участники его писательской группы. Брендон отложил текст, потому что ему казалось, что с повестью что-то не так, но он не мог понять, что именно. В декабре 2014 г. он снова вернулся к этой истории, после чего в течение недели повесть была переработана и дополнена. На английском повесть вышла в электронном виде 31 марта.
На русском ожидайте в ближайшие дни на http://booktran.ru
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 21:53  
Нашел еще одну ошибку в "Пепел и Сталь". Стр. 613 нового издания

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Темные, прямые, зловещие, они почему-то навевали Вин мысли о Кельсере, упавшем замертво с обсидиановым топором в груди…"
но на стр. 571

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Вседержитель выдернул из себя копье и пронзил грудь Кельсера."
Автор или перевод?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 22:01  
Перевод (и я проморгала). В первом случае копьё.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 23:33  

цитата Anahitta

Новый перевод от Booktran.
"Идеальный Штат" (Perfect State).

Кстати, а что насчет второго Легиона? Обещали помню давно, а все нет и нет...
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 23:54  

цитата Anahitta

"Идеальный Штат" (Perfect State).

Отличная новость, спасибо! Ждемс ;-)

цитата Evil Writer

Кстати, а что насчет второго Легиона?

Поддерживаю вопрос, надеюсь, что проект не заброшен.


Кто-нибудь уже купил "Источник вознесения"? Карты есть?

цитата svarjich

Кстати, а переводчики не считают зазорным использовать чужие находки?

У Буктрана глава с Лифт получилась потрясной, и очень бы не хотелось в официальном переводе "Слов Сияния" потерять эту потрясноть.

Пускай официалы полностью весь перевод покупают. С первого раза без ошибок перевод даже самый-самый внимательный профессиональный переводчик не подготовит. А вот Буктран текст уже кажется несколько раз менял, исправлял. Значит перевод у них самый "вылизанный":cool!:


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 00:49  

цитата Mistborn

Пускай официалы полностью весь перевод покупают.

Полагаю, для издательства это очень хлопотно и рискованно, когда столько сопереводчиков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 07:25  
Уже появились вопросы по поводу названия "Идеальный Штат". Прежде всего, конечно, надо саму повесть прочитать.
Мы здесь столкнулись с трудностями при переводе некоторых сандерсонизмов — очень трудно было подобрать что-то адекватное на русском. Что касается названия, то его тоже утвердили не сразу. Дело в том, что автор употребил слово State в значении "мир", но при этом он не написал прямо world. У нас было два основных варианта — государство и штат. Большинством голосов остановились на Штате.
Что касается "Легиона-2", то тут конкретно вам может ответить только Инопланетянец.
"Слова сияния" на Буктране лежат в исправленном варианте по сравнению с первоначальным. Не исключено, что они будут обновляться на еще более исправленные варианты по мере обнаружения ошибок.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 10:42  

цитата Anahitta

Дело в том, что автор употребил слово State в значении "мир", но при этом он не написал прямо world.
Просто хотел двойственности в названии. И мир и состояние "мозги в банке". Может Идеальная роль? :-) Стейтом не пахнет, зато неопределённость в названии 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 11:03  
Я не знаю, как Сандерсон придумал такую вещь, как ката с копьём, но есть подозрение, что выглядит она как-то так:
https://www.youtube.com/watch?v=foaUrqvOTpw
Немудрено челюсть уронить. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 11:25  

цитата Verveine

Я не знаю, как Сандерсон придумал такую вещь, как ката с копьём, но есть подозрение, что выглядит она как-то так:

Это не копье, а палица. Там копье в таких играх тоже есть, но оно с наконечником и красным "оперением". Выглядит, впрочем, так же смешно и далеко от реального использования копья.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 11:29  

цитата upfallen

Это не копье, а палица.


ОК, вот копьё: https://www.youtube.com/watch?v=9Lwm7H2T2qI

цитата upfallen

Выглядит, впрочем, так же смешно и далеко от реального использования копья.


Так ведь и в книге, и в жизни никто не скрывает, что это всё не для боя, а для выпендрёжа демонстрации способностей.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 12:01  

цитата Verveine

Так ведь и в книге, и в жизни никто не скрывает, что это всё не для боя, а для выпендрёжа демонстрации способностей.

В жизни ката не для выпендрежа, и даже не для демонстрации способностей используются. Они нужны для доведения до автоматизма навыков ведения боя. Ну и некоторые говорят, что медитируют таким образом.
В Wushu, ссылки на который вы даете, эта ветвь — как раз для выпендрежа. А есть там же и спарринги. Правда, такого на них не увидишь.
Впрочем, учитывая, что Сандерсон был в Южной Корее, не исключено, что именно чем-то подобным он и вдохновлялся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 12:09  
Извиняюсь за шутливый тон, который вводит в заблуждение. С этой частью я согласна:

цитата upfallen

В жизни ката не для выпендрежа, и даже не для демонстрации способностей используются. Они нужны для доведения до автоматизма навыков ведения боя. Ну и некоторые говорят, что медитируют таким образом.

А в остальном просто не разбираюсь.
P.S. Кстати, в "Обречённом королевстве" в сцене с ката есть ошибка -- наш герой просил прощения не у мостовиков, а у копья.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 14:57  
Наконец-то получил "Рожденный туманом".

Первые впечатления от издания и перевода (саму книгу в электронке уже читал с год назад).

Приложение переведено ужасно. Не понимаю, как можно в 2х соседних приложениях один и тот же термин перевести по-разному.

Но сама книга читается ровно, каких-то особенных ляпов перевода в самом тексте не заметил. В "пьютерных войнах" однозначно выбор за пьютером.

Больше стали бросаться в глаза ляпы Сандерсона. К примеру, как принесенный издалека и брошенный труп может лежать в луже крови?

з.ы. Кстати, к "пьютерным войнам".
В русском языке есть выражение "налились свинцом" — ощущение тяжести, потерю сил.
И в старом переводе мне казалось забавным, что свинец придает легкость и силу.


активист

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 16:59  

цитата svarjich

В русском языке есть выражение "налились свинцом" — ощущение тяжести, потерю сил.

Есть и такое выражение. Но оно относится больше к чувствам самого человека. А еще свинец ассоциируется с тяжестью. Выражение Свинцовая рука означает тяжесть, мощь. Следовательно, и сам человек силен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 17:05  

цитата svarjich

Приложение переведено ужасно. Не понимаю, как можно в 2х соседних приложениях один и тот же термин перевести по-разному.


Можно, чо. Не перевести, а отредактировать. Мне стыдно. 8-]
Во втором (и третьем) томе приложения переведены с нуля, так что таких несовпадений быть не должно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 17:22  
Дочитал "Пепел и сталь". Отличный роман. Уже заказал вторую часть. Обратил вот только внимание на схожесть Вседержителя со Стальным Сердцем.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Оба мнили себя Богом, оба почти бессмертны, оба обладают невероятной мощью. И до того как их одолеть главные герои додумывались в самый последний момент.
Но тем не менее книги замечательные. Похоже нашел для себя еще одного "мастридного" автора. А как там с продажами? Кто-нибудь в курсе? Автор вообще востребован? Доп. тиражи будут?


активист

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 17:27  

цитата Lemot

Обратил вот только внимание на схожесть Вседержителя со Стальным Сердцем.

Не вы один :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 19:40  

цитата semary

Выражение Свинцовая рука означает тяжесть, мощь. Следовательно, и сам человек силен.


А свинцовая голова?
Страницы: 123...7980818283...360361362    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх