автор |
сообщение |
k2007
миротворец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
космея
магистр
|
29 апреля 2010 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
отличная книга , дожить бы теперь до того времени, когда выйдет 2часть на русском( в оригинале не получится, ввиду слабого знания английского). После прочтения как то не хотелось читать других авторов , находясь под впечатлением волшебства и музыкальности текста
|
|
|
Warlock9000
философ
|
19 мая 2010 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать данное творение. Пока нравится, будем надеется и впредь будет добротно. Лдин минус — то ли у меня глаза болят последние пару дней, то ли и вправду шрифт в издании фиговый. Он четкий, но какой-то блеклый...страшно раздражает.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
19 мая 2010 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почти оффтоп Купила недавно третьего Абрахама (местное издание). На обложке, как обычно, цитаты из мэтров, восхваляющие данное произведение. В роли мэтров — Мартин и... правильно, Ротфусс. Дорос
|
|
|
glupec
миротворец
|
16 июля 2010 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать Красноногого Ротфусса, пока что с экрана (отзывы противоречивые, книга дорогая... покупать кота в мешке не хочется). И спотыкаюсь уже о первый абзац:
цитата Наступила ночь. Трактир «Путеводный камень» погрузился в тишину, и складывалась эта тишина из трех частей. Самой заметной частью было пустое, гулкое до эха молчание, порожденное несколькими причинами. Будь сегодня ветер, он пошелестел бы в кронах деревьев, покачал на крюках скрипучую трактирную вывеску и унес бы тишину по дороге, словно палые осенние листья.
Вам это ничего не напоминает? А мне напоминает: "Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то тогда не надо бы в лес ходить по грибы". И ещё: "Пусть было как было -- ведь как-нибудь да было! Никогда так не было, чтобы никак не было". Логика примерно та же. Будь сегодня ветер -- но ведь его же не было? Я бы понял, если бы автор выразил свою мысль так: ветер был, но он утих, и вот из-за этого и наступила тишина. А говорить "ветра сегодня не было, и поэтому наступила тишина" -- как минимум нелогично. Значит, это не тишина, а те обычные негромкие звуки (шорохи, и т.п.), которые бывают при отсутствии ветра. Тишина бывает, только если сравнить ее с чем-то. С тем же ветром, напр. Но ведь его, простите, не было... Кроме того, само сравнение: цитата Будь сегодня ветер, он пошелестел бы в кронах деревьев, покачал на крюках скрипучую трактирную вывеску и унес бы тишину по дороге, словно палые осенние листья. -- тоже довольно странное. "Унёс тишину, как листья" -- между первым и вторым нет ничего общего, как их можно сопоставлять-то? Кроме того, шелест и скрип вывески тишину не особо-то нарушат. Это тоже негромкие звуки.
цитата В трактире у края стойки сидели, сгорбившись, двое мужчин. Они пили тихо и целеустремленно
Как можно "пить целеустремленно"? Уж хотя бы "самозабвенно" -- и то понятнее. Впрочем, это, скорее всего, косяк переводчика.
цитата избегая серьезных разговоров и обсуждения тревожных новостей. Этим они добавляли немного угрюмого молчания к общей тишине
0 + 0 будет 0, кто б спорил Сколько его ни добавляй.
цитата Вполне закономерно, тишина эта была самой большой из трех.
Тишина -- это ничто. Молчание. Пустое место. Как она может быть "большой" или "маленькой"? Молчание бывает долгим, но тут же явно не об этом речь, судя по продолжению фразы --
цитата она окутывала две первые, заключала их в себе
Еще раз: тишина -- это ничто. Как может ничто заключать в себе другое ничто? Нет, я упорно не понимаю, что же хотел сказать автор? цитата — бездонная и безбрежная, словно конец осени, и тяжелая, как обкатанный рекой валун. То была терпеливая покорность срезанного цветка — молчание человека, ожидающего смерти
Очень много красивых сравнений, но непонятно, к чему они относятся. МТА такое любят. Громкие слова, совершенно ничего не значащие. Если валун -- то не просто валун, а вот обязательно "обкатанный рекой"... Главное, чтоб букафф побольше -- а смысл не важен.
ПРИ ВСЁМ ПРИ ЭТОМ:
- несмотря на корявость фраз и не всегда понимаемую мысль автора, общую атмосферу пролога ощутить можно, - она, эта атмосфера, вполне себе приятная, - но, увы, не более того. Цеплять -- не цепляет, эстетическое удовольствие есть, но... не слишком большое. Поэтому я думаю, что больше 7 баллов этой книге вряд ли поставлю. Впрочем, будущее покажет...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
k2007
миротворец
|
16 июля 2010 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Сперва стоит прочесть книгу полностью, а уже потом ставить оценки. Она... затягивает.
присоединяюсь
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
glupec
миротворец
|
16 июля 2010 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
upd.: Нарочно проверил -- поискал английский текст в сети. Всё, отмеченное мною выше, вина не самого Ротфусса, а переводчика.
цитата It was night again. The Waystone Inn lay in silence, and it was a silence of three parts. The most obvious part was a hollow, echoing quiet, made by things that were lacking. If there had been a wind it would have sighed through the trees, set the inn’s sign creaking on its hooks, and brushed the silence down the road like trailing autumn leaves. If there had been a crowd, even a handful of men inside the inn, they would have filled the silence with conversation and laughter, the clatter and clamor one expects from a drinking house during the dark hours of night. If there had been music ... but no, of course there was no music. In fact there were none of these things, and so the silence remained.
Т.е., почти дословно: "Вновь наступила ночь" (переводчик пропустил слово, не такое уж важное для сюжета, но придающее рассказу некоторую... поэтичность, что ли). "В трактире "Путеводный камень" царило молчание, и то было молчание из трёх частей" -- тут само собой напрашивается как-то обыграть в соответствии с общей "музыкальной" концепцией романа: скажем, в трех "затактах", или там "молчание из трех пауз"... Переводчик, опять-таки, прошёл мимо такого художественного решения, перевел почти подстрочно -- вышло грубо и канцелярски неуклюже:
цитата и складывалась эта тишина из трех частей
Дальше... "Самая заметная из них [= этих трёх пауз]: глубокое, гулкое эхо тишины" (ну интересный же образ! А что в переводе? "Самой заметной частью было пустое, гулкое до эха молчание"... эхе-хе...) "Самая заметная из них: глубокое, гулкое эхо тишины -- создавалась тем, чего не было [или даже не так -- возникала из отсутствия привычных вещей]: будь сейчас ветер, он бы прошелестел сквозь древесные кроны (...), будь сейчас музыка... но, конечно, музыки не было. Собственно, ничего из этого не было -- потому и царила тишина".
цитата перевод Самой заметной частью было пустое, гулкое до эха молчание, порожденное несколькими причинами (...) Играй здесь музыка… Нет, вот уж музыки точно не было. Так что в воздухе висела тишина. -- насколько кристально ясно выражена мысль в оригинале, настолько же далек от этого перевод...
цитата and brushed the silence down the road like trailing autumn leaves -- примерно: "сметая тишину с дороги, словно шлейф из осенних листьев"! А что в переводе?
***
Переводчик пропустил вот это made by things that were lacking -- и из совершенно логичной фразы получился нонсенс. Дальше приводить примеры, я думаю, не нужно. И так очевидно, что перевод (или редактура?) убили вполне неплохую книгу. Ротфусс -- как это видно по прологу -- любит парадоксальные сравнения, сближает несближимое, что по-своему интересно и оригинально... а в переводе получается просто какая-то бессмыслица. У Ротфусса всё в порядке с ритмом фраз, он действительно музыкален -- а в переводе фразы "ломаные" и корявые. Поэтому: кто может -- читайте оригинал (благо его легко найти в сети) А Эксмовского перевода бегите, как чумы! Кто не может... хм, ну, я бы попробовал хоть начало перевести... но, боюсь, это будет нескоро...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
16 июля 2010 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что ж, попробуйте перевести лучше — будем посмотреть. Перевод не идеален, согласен, оно местами чувствуется... но и не так плох, чтобы его надо было бежать. "А любим мы Ротфусса" не за язык. Он там безусловно есть и работает, но так-скать не в нем главное достоинство.
|
|
|
glupec
миротворец
|
16 июля 2010 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr "любим мы Ротфусса" не за язык. Он там безусловно есть и работает, но так-скать не в нем главное достоинство
Язык -- это всегда главное в книге. В оригинале язык у ПР вполне себе богат, сочен и красочен.
цитата Перевод не идеален, оно местами чувствуется
По мне, так чувствуется в каждой фразе.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
valkov
магистр
|
16 июля 2010 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Вам это ничего не напоминает? А мне напоминает: "Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то тогда не надо бы в лес ходить по грибы". И ещё: "Пусть было как было -- ведь как-нибудь да было! Никогда так не было, чтобы никак не было". Логика примерно та же. Будь сегодня ветер -- но ведь его же не было? Я бы понял, если бы автор выразил свою мысль так: ветер был, но он утих, и вот из-за этого и наступила тишина.
Аналогичные ощущения. Этого толчения воды в ступе в стиле третьеклассника мне вполне хватило пары страниц отрывка в интернете.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
16 июля 2010 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Язык — это всегда главное в книге Для вас, возможно. Для меня — нет. Книгу, где язык главный, а все прочее "шоб було", я как правило вообще прочесть не могу.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
16 июля 2010 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Язык -- это всегда главное в книге.
Не всегда. См, к примеру, детский бестселлер всех времён и народов :))) -- "Волшебника Изумрудного города".
По Ротфуссу -- с самого начала говорили, что перевод местами очень неадекватен. Но, как ни странно, даже в таком варианте -- затягивает, и книга на русском всё равно читается с удовольствием. Вы ведь на русском дальше пролога не продвинулись? А советуете "Поэтому: кто может -- читайте оригинал (благо его легко найти в сети) А Эксмовского перевода бегите, как чумы!" -- что, имхо, не совсем корректно.
|
|
|
ааа иии
философ
|
16 июля 2010 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec насколько кристально ясно выражена мысль в оригинале, настолько же далек от этого перевод. хмм...
цитата Kail Itorr Что ж, попробуйте перевести лучше — будем посмотреть.
Присоединяюсь. цитата glupec Я бы понял, если бы автор выразил свою мысль так: ветер был, но он утих, и вот из-за этого и наступила тишина. цитата Ротфусс переведенный Олефиром Будь сегодня ветер, он пошелестел бы в кронах деревьев, покачал на крюках скрипучую трактирную вывеску и унес бы тишину по дороге, словно палые осенние листья. ... но его не было. Нет снаружи сил, которые могли бы нарушить проклятую тишину внутри трактира — вот о чем речь. А симфония тишины... с таким же успехом можно счесть отрывок реверансом в сторону ветров Р.Джордана.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
16 июля 2010 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Не всегда. См, к примеру, детский бестселлер всех времён и народов :))) -- "Волшебника Изумрудного города".
Ключевое слово — "детский".
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
16 июля 2010 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Ключевое слово — "детский".
И к чему это уточнение? См. исходный тезис glupc-а.
цитата ааа иии Нет снаружи сил, которые могли бы нарушить проклятую тишину внутри трактира — вот о чем речь. А симфония тишины... с таким же успехом можно счесть отрывок реверансом в сторону ветров Р.Джордана.
Кстати, да, этот момент я как-то упустил. А насчёт "ветра нет" -- ещё можно провести параллели с нынешним положением трактирщика.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
16 июля 2010 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy И к чему это уточнение? См. исходный тезис glupc-а.
К тому, что в детстве другие критерии оценки литературы, о чем glupec может и не помнить.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
28 июля 2010 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy цитата Veronika "Бои" по Ротфуссу отгремели раньше. В АК baroni, http://fantlab.ru/blogarticle6841. 100 комментов, на 5 страничек хватило бы. цитата baroni "Что особенно меня раздражает — так это желание авторов фэнтези непременно высказаться по поводу всяческих актуальных социально-политических вопросов, безпокоящих прогрессивную общественность. В завуалированной, но доступной для читательского интеллекта форме: женское равноправие, ксенофобия/национальный вопрос, религиозная терпимость. Уровень осмысления всех вышеперечисленных тем поражает воображение." Вот человек умеет вчитывать смыслы и находить темы!.. Владимир, а что Вы хотели этим сказать? Смыслы и темы найдены/вчитаны неверно? Или там их вообще нет?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 июля 2010 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Владимир, а что Вы хотели этим сказать? Смыслы и темы найдены/вчитаны неверно? Или там их вообще нет?
На мой взгляд, Ротфусс не собирался "высказываться" по их поводу. (И -- что такое "женское равноправие"? Равноправие полов -- это я ещё могу представить...)
|
|
|